< Matthew 14:16 >

But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
येशु त्यासले बोलना, लोकसले जावानी गरज नही; तुम्हीनच त्यासले खावाले द्या.
Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë”.
amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَا حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَمْضُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا».
وَلَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!»
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ
Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք»:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তেওঁলোক যোৱাৰ প্ৰয়োজন নাই। তোমালোকেই তেওঁলোকক খাবলৈ দিয়া।”
Amma İsa onlara dedi: «Getməklərinə ehtiyac yoxdur. Onlara yeməyi siz verin».
Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
ईसु चेला ने केदो, हीमने जवा जरुड़ी नी हय, तमु हीमने खावा नु आपो।
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
Be Yesu E bu adole i, “Ilia guiguda: esalumu da defea. Dilisu ha: i manu ilima ima.”
যীশু তাঁদের বললেন, ওদের যাবার প্রয়োজন নেই, তোমরাই ওদেরকে কিছু খাবার দাও।
যীশু উত্তর দিলেন, “ওদের যাওয়ার প্রয়োজন নেই। তোমরাই ওদের কিছু খেতে দাও।”
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “एना भेज़ने ज़रूरी नईं! तुस्से एन किछ खाने जो देथ।”
पर यीशुऐ उना जो बोलया, “उना दा जाणा जरूरी नी है। तुसां ही इना जो खाणे जो दिया।”
Ki Jesus an'ĭstsiuax, matokuiĭstapu'iauats; kotok' mŏks'auattopiau.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁକେ ଲଳା ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ କାଳାଉଆ ।”
Ernmó Iyesus, «It bometwo boosh imere bako bo hank'on amo boosh geyiratse!» bíet.
Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho.
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
Apan si Jesus miingon kanila. “Dili na kinahanglan nga ipalakaw sila. Hatagi sila ug bisan unsa nga pagkaon.”
Apan si Jesus miingon kanila, "Dili kinahanglan manglakaw sila; kamoy maghatag kanilag makaon."
Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᏎ ᎥᎤᏁᏅᏍᏗ ᏱᎩ, ᏂᎯᏉ ᏗᏤᎳᏍᏓ.
Yesu anawayankha kuti, “Sikofunika kuti azipita. Inuyo muwapatse kanthu kuti adye.”
Jesuh naw, “Athuknaka ami ceh vai am hlü, nangmi naw ami ei vai aipi jah pe ua,” a ti.
Toe Jesu mah nihcae khaeah, Nihcae caehsak han angai ai; nihcae han caaknaek to paek o khae, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh, “Amih caeh ham a ngoe pawh. Namamih loh amih kah a caak ham te pae uh,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh, “Amih caeh ham a ngoe pawh. Namamih loh amih kah a caak ham te pae uh,” a ti nah.
Cehlai Jesu ing, “A mingmih a mi ceh am ngaih hy. Nangmih ing ai kawi pe uh,” tinak khqi hy.
Ahihang Jesus in, Amate paisak kul ngawl hi, a neak tu note in pia vun, ci hi.
Hinlah Yeshuan aseiyin, “Hichu hithei ponte, nanghon neh ding peuvin,” ati.
Jisuh ni ahnimouh a cei ngai hoeh. A ca awh hanelah poe awh, atipouh.
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
Che Yesu ŵaasalile, “Nganakola ligongo lya kwaula, ŵanyamwe mwape chakulya.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ.
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲚⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲘⲞⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲢⲞⲨⲞⲨⲰⲘ.
A Isus im reče: “Ne treba da idu, dajte im vi jesti.”
Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେମନ୍‌ ଇତିଅନି ନ ଜାଅତ୍‍ । ତମେ ସେମନ୍‌କେ କାଇଟାଆଲେ କାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
To Yesu nodwokogi niya, “Onge tiende mondo gia. Migiuru gimoro gicham un uwegi.”
Lino Jesu wakabambila kuti, “Tabelede kumwayika. Amubape chimwi nchibatalye.”
Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.
Maar Jesus sprak tot hen: Ze behoeven niet te gaan; geeft gij hun te eten.
Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
But Yahushua said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
But Yeshua [Salvation] said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
the/this/who then Jesus to say it/s/he no need to have/be to go away to give it/s/he you to eat
But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat.
But Jesus said to us, “They do not need to leave [to get food. Instead], you [yourselves] give them something to eat!”
But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
Aga Jeesus ütles neile: „Neil ei ole vaja lahkuda. Andke teie neile midagi süüa!“
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Mehiã be woayi aɖaƒle nuɖuɖu o, miawo midi nuɖuɖu na wo woaɖu!”
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.
Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä".
Maar Jezus zeide tot hen: Het is niet noodig dat zij weggaan: geeft gij hun te eten.
Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent; vous, donnez-leur à manger.
Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Mais Jésus leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Gido atin Yesusay ista “inte asas manaz imite atin asay banas koshena gidess.
Jesus antwortete ihnen: "Sie brauchen nicht zu gehen; gebt ihr ihnen zu essen!"
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
Jesus aber sagte zu ihnen: sie brauchen nicht fortzugehen, gebt ihr ihnen zu essen.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Hatirĩ bata wa mathiĩ. Mahei gĩa kũrĩa inyuĩ ene.”
Shin Yesuusi enttako, “Derey moonna baanaw koshshenna; entti maanabaa hintte immite” yaagis.
Jesu den goa ki yedi ba: Laa tie tiladi ba fii ki fuadi. Pa ba mani yiba ban je.
Ama jesu den yuani ki yediba, li ki buali ki ban fii ki gedi ki ba mi jiema, li buali ki yinbi mɔno n tenbi ki ba je.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· Δεν έχουσι χρείαν να υπάγωσι· δότε εις αυτούς σεις να φάγωσιν.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
ο δε ιησουσ ειπεν αυτοισ ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοισ υμεισ φαγειν
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.”
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
ଜିସୁ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଇଂ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ।”
પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તેઓને જવાની જરૂર નથી, તમે તેઓને જમવાનું આપો.”
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
पर यीशु नै उनतै कह्या, “उनका जाणा जरूरी कोनी! थमे इन्नै खाण नै द्यो।”
Yesu ya amsa, “Ba su bukata su tafi. Ku ku ba su wani abu su ci.”
Amma Yesu ya ce masu, “Babu amfanin tafiyar su, ku basu abin da za su ci.”
I mai la o Iesu ia lakou, Aole e pono no lakou ke hele aku, na oukou e haawi aku i ai na lakou.
אולם ישוע השיב להם:”אין צורך. אתם תאכילו אותם.“
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
यीशु ने उनसे कहा, “उनका जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।”
किंतु येशु ने उनसे कहा, “उन्हें विदा करने की कोई ज़रूरत नहीं है—तुम उनके लिए भोजन की व्यवस्था करो!”
Jézus pedig ezt mondta nekik: „Nem szükséges elmenniük, adjatok nekik ti enni.“
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
„Það er óþarfi, “svaraði Jesús, „þið skuluð gefa því að borða!“
Ma Jisọs gwara ha sị, “Ọ dịghị mkpa na ha ga-ala. Nyenụ ha nri ka ha rie.”
Ngem kinuna ni Jesus kadakuada, “Saanen a masapul a pumanawda. Ikkanyo ida iti kanenda.”
"Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."
Tetapi jawab Yesus kepada murid-murid-Nya, “Mereka tidak perlu pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan!”
Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."
Tetapi jawab Yesus, “Mereka tidak usah pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.”
U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
しかしイエスは彼らに言った,「彼らが出かけて行く必要はない。あなた方が彼らに食べ物を与えなさい」 。
するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。
しかし、イエスは言われた。「彼らが出かけて行く必要はありません。あなたがたで、あの人たちに何か食べる物を上げなさい。」
イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Man rajawaxik ta laꞌ kebꞌek. Chiꞌtzuqu ix.
Hianagi Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Zamagra ovugahazanki ne'zanku keta zaminke'za neho!
ಆದರೆ ಯೇಸುವು, “ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು, “ಅವರು ಹೋಗುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿರಿ” ಅಂದನು.
Nawe Yesu nabhabhwila ati, “Bhatana bhukene bho kugenda jebhwe. Mubhayane emwe ebhilyo”
U Yesu akhavavula akhata ava savakhaghodokhe, “Umwe muvape eikyakhula.”
Lakini Yesu akabhajobhela, “Bhaj'helepi ni haja j'ha kul'ota. Mubhap'elayi muenga kyakulya”
예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라
예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라
Na Jesus el fahk, “Elos tia enenu in som. Komtal sang kutu mongo an elos in kang!”
Kono Jesu chawamba kuvali, “Kavena intuso ya kuya kule. Inwe muvahe chimwi chakulya.”
بەڵام عیسا پێی فەرموون: «پێویست ناکات بڕۆن. ئێوە شتێکیان بدەنێ با بیخۆن.»
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାରି ହାନି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।”
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Un Jēzus uz tiem sacīja:”Ttiem nevajag iet; dodiet jūs tiem ēst.”
Kasi Yesu alobaki na bango: — Bazali na tina na kokende kuna te! Bopesa bango bino moko biloko ya kolia.
पर यीशु न उन्को सी कह्यो, “उन्को जानो जरूरी नहाय! तुमच इन्क खान ख देवो।”
Naye Yesu n’abaddamu nti, “Tekyetaagisa kubasiibula, mmwe mubawe ekyokulya.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “तिना रा जाणा जरूरी निए, तुसेई इना खे खाणे खे देयो।”
Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy.
Fe hoe t’i Iesoà: Ino ty hiavota’ iareo? anjotsò mahakama.
എന്നാൽ യേശു അവരോട്: അവർ പോകുവാൻ ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവർക്ക് ഭക്ഷിക്കുവാൻ കൊടുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോടു: അവർ പോകുവാൻ ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവൎക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിനു മറുപടിയായി യേശു, “അവർ പോകേണ്ട കാര്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവർക്ക് എന്തെങ്കിലും ഭക്ഷിക്കാൻ കൊടുക്ക്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Jisuna makhoida hairak-i, “Makhoina chatlubagi mathou tade. Nakhoina oina makhoida chanaba piyu.”
परंतु येशू त्यांना म्हणाला, “त्यांना जाण्याची गरज नाही. तुम्हीच त्यांना काही खायला द्या.”
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ସେନଆଃ? ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Ikapinjikwa bhajendangane, mmanganyanji mwaapanganje shalya.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ထို​သူ​တို့​သွား​ကြ​ရန်​မ​လို​ပါ။ သင်​တို့​ပင်​လျှင်​သူ​တို့​အား​စား​စ​ရာ​ပေး​ကြ လော့'' ဟု​မိန်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုက၊ သွားရသောအကြောင်းမရှိ။ သူတို့စားစရာဘို့ သင်တို့ပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
တပည့် တော်တို့ကလည်း ၊ မုန့် ငါး လုံးနှင့် ငါး နှစ် ကောင်မှတစ်ပါး အဘယ်စားစရာမျှ အကျွန်ုပ်တို့၌မ ရှိ ပါ ဟု လျှောက် ပြန်လျှင်၊ ထိုမုန့်နှင့်ငါးကို ယူခဲ့ ကြ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Taikhan najaile bhi hobo. Taikhan ke kiba khabole dibi.”
Jisu ih ngaakbaat rumta, “Nak toom dokkhoom rum ah. Neng phaksat ah sensen ih jam koh an!”
UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
Kodwa uJesu wathi kubo: Kakuswelekanga ukuthi bahambe; banikeni lina ukuthi badle.
Yesu ngaabakiya, “Ntopo haja yojenda kachake mwapei mwenga chakulya.”
तर येशूले उनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “यिनीहरूलाई टाढा जान आवश्यक छैन । यिनीहरूलाई तिमीहरूले केही खान देओ ।”
Nambu Yesu akavayangula “Viganikiwa lepi kuhamba, mvapela nyenye chakulya.”
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Men Jesus svarte:”Det trenger de ikke. Dere kan selv gi dem mat!”
«Dei treng ikkje ganga burt, » sagde Jesus; «gjev de deim mat!»
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ସେମାନଙ୍କର ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଅ।”
Yesuus garuu, “Deemuun isaan hin barbaachisu. Isinuu waan isaan nyaatan kennaafii” jedhee deebise.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭੋਜਨ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାର୍‌ ହାନି ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାରିଂ ଚିଚ୍‌ପାଟ୍‌ ।”
عیسی ایشان را گفت: «احتیاج به رفتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.»
اما عیسی فرمود: «لازم نیست بروند. خودتان به ایشان خوراک دهید.»
Yesu kawagambira, “Hapeni wawuki, mwenga muwayupi vintu vya kuliya!”
A Iesus kotin masani ong irail: Sota kare pan ar kola, komail pan katungole irail.
A Iejuj kotin majani on irail: Jota kare pan ar kola, komail pan katunole irail.
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
—Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dae-lhes vós de comer.
Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
Mas Jesus nos disse: “Não precisam sair [para acharem comida. Em vez disso], vocês mesmos deem algo para comer a elas [aqui]!”
Mas, Jesus lhes disse: “Eles não precisam ir embora. Deem algo para eles comerem.”
Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
„Н-ау невое сэ плече”, ле-а рэспунс Исус; „даци-ле вой сэ мэнынче.”
Dar Isus le-a zis: “Nu este nevoie să plece. Dați-le voi ceva de mâncare”.
Te Yesus nataa nae, “Afiꞌ! Hei mihao se.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Ila Yesu ayanjile, “Sagabhali ni haja yabhalebhewo. Bhapeli amwe ishalye”
Jisua'n an kôm, “An se rang nâng maka, nangnin an sâk rang imakhat pêk ngei roi!” tiin a thuona.
kintu yIzustAnavAdIt, teSAM gamane prayojanaM nAsti, yUyameva tAn bhojayata|
কিন্তু যীশুস্তানৱাদীৎ, তেষাং গমনে প্ৰযোজনং নাস্তি, যূযমেৱ তান্ ভোজযত|
কিন্তু যীশুস্তানৱাদীৎ, তেষাং গমনে প্রযোজনং নাস্তি, যূযমেৱ তান্ ভোজযত|
ကိန္တု ယီၑုသ္တာနဝါဒီတ်, တေၐာံ ဂမနေ ပြယောဇနံ နာသ္တိ, ယူယမေဝ တာန် ဘောဇယတ၊
kintu yIzustAnavAdIt, tESAM gamanE prayOjanaM nAsti, yUyamEva tAn bhOjayata|
किन्तु यीशुस्तानवादीत्, तेषां गमने प्रयोजनं नास्ति, यूयमेव तान् भोजयत।
કિન્તુ યીશુસ્તાનવાદીત્, તેષાં ગમને પ્રયોજનં નાસ્તિ, યૂયમેવ તાન્ ભોજયત|
kintu yīśustānavādīt, teṣāṁ gamane prayojanaṁ nāsti, yūyameva tān bhojayata|
kintu yīśustānavādīt, tēṣāṁ gamanē prayōjanaṁ nāsti, yūyamēva tān bhōjayata|
kintu yIshustAnavAdIt, teShAM gamane prayojanaM nAsti, yUyameva tAn bhojayata|
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತಾನವಾದೀತ್, ತೇಷಾಂ ಗಮನೇ ಪ್ರಯೋಜನಂ ನಾಸ್ತಿ, ಯೂಯಮೇವ ತಾನ್ ಭೋಜಯತ|
កិន្តុ យីឝុស្តានវាទីត៑, តេឞាំ គមនេ ប្រយោជនំ នាស្តិ, យូយមេវ តាន៑ ភោជយត។
കിന്തു യീശുസ്താനവാദീത്, തേഷാം ഗമനേ പ്രയോജനം നാസ്തി, യൂയമേവ താൻ ഭോജയത|
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱାଦୀତ୍, ତେଷାଂ ଗମନେ ପ୍ରଯୋଜନଂ ନାସ୍ତି, ଯୂଯମେୱ ତାନ୍ ଭୋଜଯତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨਵਾਦੀਤ੍, ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਮਨੇ ਪ੍ਰਯੋਜਨੰ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯੂਯਮੇਵ ਤਾਨ੍ ਭੋਜਯਤ|
කින්තු යීශුස්තානවාදීත්, තේෂාං ගමනේ ප්‍රයෝජනං නාස්ති, යූයමේව තාන් භෝජයත|
கிந்து யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், தேஷாம்’ க³மநே ப்ரயோஜநம்’ நாஸ்தி, யூயமேவ தாந் போ⁴ஜயத|
కిన్తు యీశుస్తానవాదీత్, తేషాం గమనే ప్రయోజనం నాస్తి, యూయమేవ తాన్ భోజయత|
กินฺตุ ยีศุสฺตานวาทีตฺ, เตษำ คมเน ปฺรโยชนํ นาสฺติ, ยูยเมว ตานฺ โภชยตฯ
ཀིནྟུ ཡཱིཤུསྟཱནཝཱདཱིཏ྄, ཏེཥཱཾ གམནེ པྲཡོཛནཾ ནཱསྟི, ཡཱུཡམེཝ ཏཱན྄ བྷོཛཡཏ།
کِنْتُ یِیشُسْتانَوادِیتْ، تیشاں گَمَنے پْرَیوجَنَں ناسْتِ، یُویَمیوَ تانْ بھوجَیَتَ۔
kintu yii"sustaanavaadiit, te. saa. m gamane prayojana. m naasti, yuuyameva taan bhojayata|
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.
Mme Jesu a fetola a re, “Mo ga go tlhokafale, ba feng dijo!”
Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
Toda Jezus jim je rekel: »Ni jim treba oditi proč, vi jim dajte jesti.«
Jezus jim pa reče: Ni jim treba oditi; dajte jim vi jesti.
Nomba nendi Yesu walabambileti, “Nkabelela kuya kumbi, amwe nimubape cakulya.”
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.
Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
Pero Jesús les dijo: “Ellos no necesitan irse. ¡Denles ustedes de comer!”
Pero Jesús les dijo: “No hace falta que se vayan. Denles ustedes algo de comer”.
Jesús les dijo: No tienen necesidad de ir. Denles ustedes de comer.
Mas Jesús les dijo: “No necesitan irse; dadles vosotros de comer”.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dádles vosotros de comer.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Y Jesus les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
Pero Jesús les dijo: No es necesario que se vayan; ustedes denles de comer.
Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
Yesu akawaambia, “Hakuna sababu ya wao kuondoka. Ninyi wapeni chakula.”
Men Jesus sade till dem: "De behöva icke gå bort; given I dem att äta."
Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.
Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, “Hindi na nila kailangan pang umalis. Bigyan ninyo sila ng makakain.”
Jisu mirwkto, “Bunu vngsv kaama, nonuno atu v bunua dvnamtvngnam jirung svgo!”
இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: அவர்கள் போகவேண்டியதில்லை; நீங்களே அவர்களுக்கு உணவுகொடுங்கள் என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “அவர்கள் போக வேண்டியதில்லை. நீங்களே அவர்களுக்கு ஏதாவது சாப்பிடக் கொடுங்கள்” என்றார்.
యేసు వారితో, “వారు వెళ్ళనక్కర లేదు, మీరే వారికి భోజనం పెట్టండి” అన్నాడు.
Ka naʻe tala ʻe Sisu kiate kinautolu, “ʻOku ʻikai ʻaonga ʻenau ʻalu: mou ʻoatu haʻanau kai.”
İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
Yesu buaa wɔn se, “Ɛho nhia sɛ wɔkɔ; momma wɔn aduan nni!”
Yesu buaa wɔn sɛ, “Ɛho nhia sɛ wɔkɔ; momma wɔn aduane nni!”
Ісус же сказав їм: ―Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
ईसा ने उनसे कहा, “इन्हें जाने की ज़रूरत नहीं, तुम ही इनको खाने को दो।”
لېكىن ئەيسا ئۇلارغا: ــ ئۇلارنىڭ كېتىشىنىڭ ھاجىتى يوق، ئۆزۈڭلار ئۇلارغا ئوزۇق بېرىڭلار، ــ دېدى.
Лекин Әйса уларға: — Уларниң кетишиниң һаҗити йоқ, өзүңлар уларға озуқ бериңлар, — деди.
Lékin Eysa ulargha: — Ularning kétishining hajiti yoq, özünglar ulargha ozuq béringlar, — dédi.
Lekin Əysa ularƣa: — Ularning ketixining ⱨajiti yoⱪ, ɵzünglar ularƣa ozuⱪ beringlar, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
UYesu akavamula akati, “Nakwekuti umpaka aveene avavuuke, muvapeele umue ikyakulia.”
Vayi Yesu wuba kamba: —Basi mfunu mu kuenda ko, luba vananu beno veka bidia!
Ṣùgbọ́n Jesu fèsì pé, “Kò nílò kí wọ́n lọ kúrò. Ẹ fún wọn ní oúnjẹ.”
Verse Count = 342

< Matthew 14:16 >