< Matthew 13:6 >

When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
अनी जवय सुर्य वर निंघना तवय त्यासले उन लागनं अनं त्या लगेच वाळाई गयात कारण त्यासले मुयाच नव्हतात.
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s’kishte rrënjë.
Da na uwui nghana, ilo bara na iwa dinin tiling ba, itunna ikoto.
وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.
وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلاَ أَصْلٍ.
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ
երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ:
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
তথাপি সূৰ্য উদয় হোৱাৰ পাছত, শিপা গভীৰ নোহোৱা কাৰণে তাপ লাগি সেইবোৰ লেৰেলি শুকাই গ’ল।
Lakin günəş doğanda qarsalandı və kökləri olmadığına görə qurudu.
La kakuko kwiuri cin comam wori ci manki niyeten cin kucom.
एतरे दाहड़ु उगीन तोप लाग्‌यो ता तीहयु धान चीमाय्‌न ह़ुक ज्‌यु।
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
Be eso mabe galu, amo da difi sa: imu gogoleiba: le, hedolowane bioi.
এবং তার শিকড় না থাকাতে তারা শুকিয়ে গেল।
কিন্তু যখন সূর্য উঠল চারাগুলি ঝলসে গেল এবং মূল না থাকাতে সেগুলি শুকিয়ে গেল।
पन ज़ैखन दिहाड़ो निस्सो, त तै निकड़ो बूटो फुक्कोई जेव। ज़ील न छ़ड्डनेरे वजाई सेइं शुक्की जेव।
कने जालू खड़ी धुप पेई, तां सै फकुई गे, क्योंकि उना दियां जड़ा डुगियां नी थियां तां सै सुकी गे।
Oto'tŭmĭskŏpsi natos'i, itse'tsĭnitsiau; ki otsau'okŏtseksau itopo'kŏttsiau.
ମଃତର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦ୍‌ଲାକ୍‌ ସେରିମଃନ୍ କଃରାକେ ହଡି କମ୍‌ଜି ଗଃଲି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେର୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌ ସୁକି ଗଃଲି ।
Wotowa eree aawo b́keshtsok'own shoolb́wtsi, s'ap'onowere b́ deshawotse shuuk' b́wtsi.
met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
U irji a rjunda whu' u baka quu ngblanme.
и като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
Apan sa dihang misubang na ang adlaw, nasunog sila tungod kay wala sila makagamot, ug nalawos sila.
apan sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya.
Lao anae manina y atdao, mansinenggue sa taejale, ya ninamalayo.
ᎠᏎᏃ ᏅᏙ ᏧᎧᎸᏨ ᎤᎴᏴᏎᎢ, ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎿᎭᏍᎬᏤᏉ.
Koma dzuwa litakwera, mbewu zinapserera ndipo zinawuma chifukwa zinalibe mizu.
Khaw so law lü ngling law se, apya am vekia kya lü ngjaiei päihki.
toe ni tacawt naah loe ni kabae mah aankungnawk to dawk; tangzun om ai pongah, azaem o roep.
A yung a om pawt dongah khomik ha thoeng vaengah tah a kaeng tih koh.
A yung a om pawt dongah khomik ha thoeng vaengah tah a kaeng tih koh.
Cehlai khawling a hlawk law awhtaw, ak kqa ama cak a dawngawh khawk hlawk ing a hut awh qeu pahoei hy.
Tabang in ni hong sua ciang, nisa in kang a; zungthuk nei ngawl ahikom in vuai in ngawtak siat hi.
Hinlah nisa ahung satan ahileh, leiset achu ajung alut thuh lou jeh in asang gop pai jeng in ahi.
Kanî a tâco toteh khumbei ni a daw dawkvah, ketkamyai teh rawknae koe a pha.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
Nipele, lyuŵa palyaŵasile syatiniche ligongo michiga jakwe jaliji nganijijinjilisya paasi, syajumwile.
⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
ⲡⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁ ⲁⲩⲣⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ.
ⲈⲦⲀ ⲪⲢⲎ ⲆⲈ ϢⲀⲒ ⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲨⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲚⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϢⲰⲞⲨⲒ.
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
Ale když slunce vzešlo, vyhořela, a proto že neměla kořene, uschla.
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.
ale když začalo pálit slunce, uschlo, protože kořínky nešly do hloubky.
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
ମାତର୍‌ ଗାଜାର୍‌ ଚେର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଏ ନାଇଜେ, କାରା କଲାକେ ସେଟା ସୁକିଗାଲା ।
To ka chiengʼ nowuok, chamgo nowangʼ kendo nikech ne gionge tiendegi, ne gitwo.
Pesi izuba nilyakatenta, zyakawuumpwa, nkambo tezyakali amiyanda, aboobo zyakayuma.
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
But when the sun was risen, they were scorched, and because they had no root they withered.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
But when the sun rose, they were scorched. And because they had no root, they withered away.
But when the sun rose up, they were scorched, and because they had no roots, they withered.
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
But when the sun came up they were scorched, and because they had no root they withered away.
The sun rose and scorched them and they withered because they had no roots.
And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away.
and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root:
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
and the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,
but when the sun rose it was scorched, and withered away because it had no root.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away;
when [the] sun now having risen they were scorched, and through the not having root were dried up.
sun then to rise to scorch and through/because of the/this/who not to have/be root to dry
But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away.
But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
But when [the young plants came up], they were scorched by the sun, and they withered because they did not have [deep] roots.
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away.
and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.
But when the sun had risen, they were scorched because they had no root, and they withered away.
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
Päike tõusis kõrgemale ja kõrvetas neid ning nad närbusid, sest neil ei olnud juuri.
gake esi ŋdɔ ʋu ɖe wo dzi la, woyrɔ, eye woku, elabena woƒe kewo mede to o.
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.
Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat.
Maar toen de zon opging verbrandde het, en het verdorde; omdat het geen wortel had.
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant pas de racine, sécha.
Quand le soleil s'est levé, elles ont été brûlées. Comme elles n'avaient pas de racine, elles se desséchèrent.
et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Mais le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient point de racine, ils se desséchèrent.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.
Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racines, elle sécha.
Gido atin away awin shulidine xapho yedonta agida gish melidess.
Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie.
Doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, weil es keine Wurzeln hatte.
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
aber als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
als dann aber die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und weil es nicht Wurzel (geschlagen) hatte, verdorrte es.
als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Als aber die Sonne aufging, ward es versengt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Als aber die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
Na hĩndĩ ĩrĩa riũa rĩarire, rĩgĩcina mĩmera ĩyo, nayo ĩkĩũma tondũ ndĩarĩ na mĩri.
Shin away keyin shullis; xaphoy baynna gisho melis.
Ama ki yenga n den paagi, yi den mali ki kuodi, kelima jiinmoani ki den ye.
Ama u yienu n den paagi li bonbuli kaala den mali ki kuodi, kelima laa den pia jiin moani
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
και ότε ανέτειλεν ο ήλιος εκαυματίσθησαν και επειδή δεν είχον ρίζαν εξηράνθησαν·
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντοσ εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
પણ જયારે સૂર્ય ઊગ્યો ત્યારે તે ચીમળાઈ ગયા, તેને જડ ન હોવાથી તે સુકાઈ ગયા.
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.
Men lè solèy la vin leve, yo te vin sèch; akoz ke yo te manke rasin, yo te vin fennen.
पर सूरज लिकड़णै पै वे जळगे, अर जड़ ना पकड़ण कै कारण सुखगे।
Sai dai da rana ta ɗaga, sai tsire-tsiren suka ƙone, suka kuma yanƙwane domin ba su da saiwa sosai.
Amma da rana ta taso, sai suka yankwane domin ba su yi saiwa ba, suka kuwa bushe suka zube.
A puka mai ka la, mae iho la ia, maloo aku la no ke aa ole.
אולם השמש הלוהטת צרבה אותם והם התייבשו ומתו, כי השורשים לא היו עמוקים.
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי לא היה לו שרש׃
पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए।
किंतु जब सूर्योदय हुआ, वे झुलस गए और इसलिये कि उन्होंने जड़ें ही नहीं पकड़ी थी, वे मुरझा गए.
De amikor a nap felkelt, kiégett, és mivel nem volt gyökere, elszáradt.
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
en þegar brennheit sólin skein, skrælnaði það og dó, því ræturnar voru litlar.
Ma mgbe anwụ mụkwasịrị ha, ha chanwụrụ, kpọnwụọ, nʼihi na mgbọrọgwụ ha emikpughị emikpu nʼime ala.
Ngem idi makatangkayagen ti init, nalaylayda gapu ta awan ti ramutda, ket nagangoda.
Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.
Lalu matahari bersinar terik dan membakar mereka sehingga mereka menjadi layu, sebab mereka tidak memiliki akar.
Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.
Verse not available
Ingigwa ilyoa nailatoroka ikasonswa nsoko aingila nga mili hangi ikuma.
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
Ma, spuntato il sole, restò bruciata e non avendo radici si seccò.
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
Sa uwui wanyen-nyene i nami iwu lau iwazi.
日の昇りし時やけて根なき故に枯る。
太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。
日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
しかし、日が上ると、焼けて、根がないために枯れてしまった。
日出でて灼け、根なきに因りて枯れたり。
ବନ୍‌ଡ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଡାଗାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜଡନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲାମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅସରାଜେନ୍‌ ।
Ri tikoꞌn naj taj xuqꞌiꞌo rumal cher maj ukꞌaꞌmalil, are xel loq ri qꞌij, xchaqiꞌjarik.
Hianagi zagemo hanatino mrerino temagi atre'ne, na'ankure rafu'namo krakaka kigeno, zagemo te osapare'ne.
ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಅವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ, ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಒಣಗಿಹೋದವು.
ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಬಾಡಿ ಒಣಗಿಹೋದವು.
Nawe lisubha lyejile okusokayo nilijocha kulwokubha jitabhaga na misi, nijuma.
Pwu ulunchuva lwavile lwivala lukhanyanya iemilela ulwa khuva gyale pakanya ung'anga gwale iedebe pwu nchikhuma.
Lakini lij'hobha bho liyakili syanyanyibhu kwandabha syaj'helepi ni mizizi, na syaj'homili.
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
Tusruktu ke faht uh takak, sacn ma srunak uh folla ac uli, ke sripen srikla fohk nu ke oka.
Kono izuva hali tanta, zivamenete chiza letuka kakuli kena zivena mihisi, mi chizazuma.
بەڵام کە ڕۆژ هەڵهات سووتان و وشک بوون، چونکە ڕەگیان نەبوو.
ସାମା ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ଚାଲିଏ, ଗଜା ଆ଼ହାମାଚାୟି ୱେହା ହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହୀରୁ ଗାଡି ଡ଼଼ଇକା ହାଲାଆତାକି ୱା଼ୟାହାଚେ ।
sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
Sole autem orto æstuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt.
sole autem orto æstuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt.
sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt.
Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tā savīta un nokalta, tāpēc ka viņai nebija saknes.
kasi tango moyi ebimaki, mito yango ezikaki mpe ekawukaki mpo ete ezalaki na misisa te.
पर सूरज निकलन पर हि जर गयो, अऊर जमीन म जड़ी नहीं पकड़न को वजह हि सूख गयो।
Naye omusana bwe gwayaka ne ziwotoka kubanga emirandira gyazo gyali kumpi.
पर सूरज निकल़दे ई सेयो फूकी गे और जड़ ना पकड़ने री बजअ ते सेयो सूकी गे।
Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny, ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.
ie nafana-voho i andro ambone eiy, le nimae naho maike amy t’ie tsy amam-bahatse.
എന്നാൽ സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ ചൂടുതട്ടി, വേര് ഇല്ലായ്കയാൽ അത് ഉണങ്ങിപ്പോയി.
സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടുതട്ടി, വേർ ഇല്ലായ്കയാൽ അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
എന്നാൽ സൂര്യകിരണമേറ്റപ്പോൾ അതു വരണ്ടു; ആഴത്തിൽ വേരില്ലാതിരുന്നതിനാൽ കരിഞ്ഞുംപോയി.
Adubu numit thorakpada nungsagi meisana pambisingdu thuna kangsilhalle, maramdi pambisingdu mara luna taramde.
आणि सूर्य वर आला तेव्हा ते करपले व त्यास मूळ नव्हते म्हणून ते वाळून गेले.
ମେନ୍‌ଦ ସିଙ୍ଗିରାଃ ରାଁପ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଅମନ୍‌ତେୟାଃକ ସବେନ୍‌ ରହଡ଼୍‌ଗସୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଏତେ ଭିତାର୍‌ତେ ପୁରାଃ କା ରେହେଦାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
lyubha likabhaleje, gwiinyalile, na pabha mbubhu yakwe yangajendeya gwiijumwile.
နေ​ထွက်​သော​အ​ခါ​နေ​ပူ​လောင်​၍​အ​မြစ်​မ​စွဲ သည့်​အ​တွက်​ညှိုး​နွမ်း​၍​သွား​ကြ​၏။-
နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
နေ ထွက် သောအခါ ပူလောင် သည်ဖြစ်၍ အမြစ် မ စွဲ သောကြောင့် ညှိုးနွမ်း ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:
Kintu jitia gham ulaise, etu ulai thaka ghas ke julai dise, kele koile etu ghas laga shikor thaka nai, etu karone sob sukhi jaise.
Eno rangsa ah dong ano, champhook saloong ah tek raatta; tumeah hehing ah hanteng ni tasotta, erah thoidi champhook ah seek ih hookta.
Kodwa kwathi ilanga seliphumile yahanguleka yabuna ngoba yayingelampande.
kwathi ekuphumeni kwelanga yahangulwa; njalo ngoba yayingelampande yabuna.
Nalimu palubai watiyoma mana yabile kwa na ndandai no yoma.
तर जब चर्को घाम लाग्यो, ती डढे किनकि तिनका जरा थिएनन्, अनि ती सुकिहाले ।
Lilanga palaumili, lachonili ndava mikiga yaki yakamwili lepi muludaka, zikanyala.
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
men i den hete solen visnet de og døde, etter som røttene satt så grunt i bakken.
men då soli steig, skein det av; for det hadde ikkje rot.
କିନ୍ତୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଜଳିପୋଡ଼ିଗଲା ଓ ଚେର ନ ଥିବାରୁ ଶୁଖିଗଲା।
Yommuu aduun baatetti garuu biqiltuun sun ni coollage; waan hidda hin qabaatiniifis ni goge.
ਪਰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਫੜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁੱਕ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ୱେଡ଼ା ହତ୍‌ତିଲେ, କାଡ଼୍‌ତାତ୍‌ ଆରେ ଚିରା ହିଲ୍‌ୱିତିଲେ ୱାଜ୍‌ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
وچون آفتاب برآمد بسوخت و چون ریشه نداشت خشکید.
ولی وقتی خورشید برآمد، همه سوختند و از بین رفتند، چون ریشهٔ عمیقی نداشتند.
Kumbiti mshenji paguwaliti gulunguziya vimeru vyavimeriti toziya mishigira yakuwi igenditi ndiri pasi, su vimeru viyuma.
A katipin lao dakaradar, re motoredier o mongelar, pweki sota kalau ar.
A katipin lao dakaradar, re motoredier o monelar, pweki jota kalau ar.
Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
Te, choć szybko wyrosły, wkrótce zwiędły w słonecznym upale i zginęły, ponieważ w płytkiej glebie ich korzenie nie znalazły dosyć wody.
Lecz gdy wzeszło słońce, zostały spalone, a ponieważ nie miały korzenia, uschły.
Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.
Mas, vindo o sol, queimou-se, e seccou-se, porque não tinha raiz.
Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
Mas quando o sol brilhou [nessas plantinhas novas, elas] murcharam. Já que as raízes não tinham [terra funda], elas secaram.
O sol veio e as queimou e elas secaram, porque não tinham raízes.
Quando o sol nasceu, elas foram queimadas. Como não tinham raiz, murcharam.
Дар, кынд а рэсэрит соареле, с-а пэлит ши, пентру кэ н-авя рэдэчинь, с-а ускат.
Când a răsărit soarele, s-au pârjolit. Pentru că nu aveau rădăcini, s-au uscat.
Te reo-rendu ma, numbuꞌ ra male de meto hendi se. Huu oka nara nda masoꞌ losa rae rala sa.
Когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло;
Tena isenya lwalyatukula zyapembwilwe kwa sababu sagazuali namazi zyahoma.
Aniatachu nisa ahôn sânga, alumin bukung innoinarte hah a em minthêma, aruzung mathâk hah ânthûkpe loi sikin achârrip zoi.
kintu ravAvudite dagdhAni teSAM mUlApraviSTatvAt zuSkatAM gatAni ca|
কিন্তু ৰৱাৱুদিতে দগ্ধানি তেষাং মূলাপ্ৰৱিষ্টৎৱাৎ শুষ্কতাং গতানি চ|
কিন্তু রৱাৱুদিতে দগ্ধানি তেষাং মূলাপ্রৱিষ্টৎৱাৎ শুষ্কতাং গতানি চ|
ကိန္တု ရဝါဝုဒိတေ ဒဂ္ဓာနိ တေၐာံ မူလာပြဝိၐ္ဋတွာတ် ၑုၐ္ကတာံ ဂတာနိ စ၊
kintu ravAvuditE dagdhAni tESAM mUlApraviSTatvAt zuSkatAM gatAni ca|
किन्तु रवावुदिते दग्धानि तेषां मूलाप्रविष्टत्वात् शुष्कतां गतानि च।
કિન્તુ રવાવુદિતે દગ્ધાનિ તેષાં મૂલાપ્રવિષ્ટત્વાત્ શુષ્કતાં ગતાનિ ચ|
kintu ravāvudite dagdhāni teṣāṁ mūlāpraviṣṭatvāt śuṣkatāṁ gatāni ca|
kintu ravāvuditē dagdhāni tēṣāṁ mūlāpraviṣṭatvāt śuṣkatāṁ gatāni ca|
kintu ravAvudite dagdhAni teShAM mUlApraviShTatvAt shuShkatAM gatAni cha|
ಕಿನ್ತು ರವಾವುದಿತೇ ದಗ್ಧಾನಿ ತೇಷಾಂ ಮೂಲಾಪ್ರವಿಷ್ಟತ್ವಾತ್ ಶುಷ್ಕತಾಂ ಗತಾನಿ ಚ|
កិន្តុ រវាវុទិតេ ទគ្ធានិ តេឞាំ មូលាប្រវិឞ្ដត្វាត៑ ឝុឞ្កតាំ គតានិ ច។
കിന്തു രവാവുദിതേ ദഗ്ധാനി തേഷാം മൂലാപ്രവിഷ്ടത്വാത് ശുഷ്കതാം ഗതാനി ച|
କିନ୍ତୁ ରୱାୱୁଦିତେ ଦଗ୍ଧାନି ତେଷାଂ ମୂଲାପ୍ରୱିଷ୍ଟତ୍ୱାତ୍ ଶୁଷ୍କତାଂ ଗତାନି ଚ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਰਵਾਵੁਦਿਤੇ ਦਗ੍ਧਾਨਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮੂਲਾਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟਤ੍ਵਾਤ੍ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਤਾਂ ਗਤਾਨਿ ਚ|
කින්තු රවාවුදිතේ දග්ධානි තේෂාං මූලාප්‍රවිෂ්ටත්වාත් ශුෂ්කතාං ගතානි ච|
கிந்து ரவாவுதி³தே த³க்³தா⁴நி தேஷாம்’ மூலாப்ரவிஷ்டத்வாத் ஸு²ஷ்கதாம்’ க³தாநி ச|
కిన్తు రవావుదితే దగ్ధాని తేషాం మూలాప్రవిష్టత్వాత్ శుష్కతాం గతాని చ|
กินฺตุ รวาวุทิเต ทคฺธานิ เตษำ มูลาปฺรวิษฺฏตฺวาตฺ ศุษฺกตำ คตานิ จฯ
ཀིནྟུ རཝཱཝུདིཏེ དགྡྷཱནི ཏེཥཱཾ མཱུལཱཔྲཝིཥྚཏྭཱཏ྄ ཤུཥྐཏཱཾ གཏཱནི ཙ།
کِنْتُ رَواوُدِتے دَگْدھانِ تیشاں مُولاپْرَوِشْٹَتْواتْ شُشْکَتاں گَتانِ چَ۔
kintu ravaavudite dagdhaani te. saa. m muulaapravi. s.tatvaat "su. skataa. m gataani ca|
И кад обасја сунце, повенуше, и будући да немаху жила, посахнуше.
I kad obasja sunce, povenuše, i buduæi da nemahu žila, posahnuše.
mme letsatsi le le molelo la tloga la di fisa mme tsa swaba tsa a swa, ka gore di ne di na le medinyana fela.
Kuzoti zuva rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
Asi zuva rakati rabuda, mbeu dzakatsva dzikaoma nokuti dzakanga dzisina midzi.
солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
in ko je bilo sonce zgoraj, so bila ožgana in ker niso imela korenine, so ovenela.
Ko je pa vzšlo solnce, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
Nomba lisuba mpolyalatako, shalapya ne lumwi, neco shalanyana, pakwinga miyanda nkayalikuba yayapanshi sobwe.
laakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.
El sol salió y las chamuscó y se murieron porque no tenían raíces.
Cuando salió el sol, se quemaron. Como no tenían raíz, se marchitaron.
Pero al salir el sol se marchitó, y como no tenía raíz se secó.
Mas en saliendo el sol, se quemó, y se secó, porque no tenía raíz.
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenia raiz.
y cuando el sol estaba alto, fue quemada; y debido a que no tenía raíz, se secó y murió.
Y cuando el sol se levantó, se abrasaron, y no teniendo raíz, se secaron.
Lakini jua lilipo chomoza zilichomwa kwa sababu hazikuwa na mizizi, na zilikauka.
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
Lakini jua lilipozidi, mimea ikanyauka na kukauka kwa kuwa mizizi yake haikuwa na kina.
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
Men när solen gick upp, förvissnade det; och efter det hade inga rötter, torkades det bort.
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
Ngunit nang sumikat na ang araw, ang mga ito ay natuyo dahil wala itong mga ugat, at nalanta ang mga ito.
Vbvritola vdwlo doonyi v chaalin tokudw, agar anga kaayok toku; ogulvgavbolo miamiv rungrwngbv harlwk madvto, agar angv baapubv sinyok toku.
வெயில் ஏறினபோதோ, கருகிப்போய், வேரில்லாமையால் உலர்ந்துபோயின.
வெயில் அதிகமானபோது, பயிர்கள் வாடிப்போயின; வேர் இல்லாததினாலே, அவை உலர்ந்தும் போயின.
ఎండ వచ్చినప్పుడు అవి మాడిపోయి వేరులు లేకపోవడంతో ఎండిపోయాయి.
Pea ʻi he ʻalu hake ʻae laʻā, naʻe vela ia; pea koeʻuhi naʻe ʻikai hano aka, ne mate ia.
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
Esiane sɛ na dɔte a ɛwɔ ɔbotan no so sua no nti, owia bɔɔ so no, ne nyinaa hyewee.
Esiane sɛ na dɔteɛ a ɛwɔ abotan no so sua no enti, owia bɔɔ so no, ne nyinaa hyeeɛ.
Коли ж зійшло сонце, то опалило паростки, вони зів’яли й, не маючи коріння, всохли.
а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
और जब सूरज निकला तो जल गए और जड़ न होने की वजह से सूख गए।
لېكىن كۈن چىقىشى بىلەنلا ئاپتاپتا كۆيۈپ، يىلتىزى بولمىغاچقا قۇرۇپ كېتىپتۇ.
лекин күн чиқиши биләнла аптапта көйүп, йилтизи болмиғачқа қуруп кетипту.
lékin kün chiqishi bilenla aptapta köyüp, yiltizi bolmighachqa qurup kétiptu.
lekin kün qiⱪixi bilǝnla aptapta kɵyüp, yiltizi bolmiƣaqⱪa ⱪurup ketiptu.
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.
nhưng khi bị ánh mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
ye jimelile ulujuva lukanyaanya, jikuuma, ulwakuva indela sikakunua kukwika paasi.
Vayi muini wungolo bu wutotuka, mintuidila beni miyokana ayi miyuma bila mianzi miawu misia kota ko mboti mu tsi ntoto.
Ṣùgbọ́n nígbà tí oòrùn gòkè, oòrùn gbígbóná jó wọn, gbogbo wọn sì rọ, wọ́n kú nítorí wọn kò ni gbòǹgbò.
Verse Count = 341

< Matthew 13:6 >