< Matthew 13:18 >

“Hear, then, the parable of the farmer.
आता पेरणाराना दृष्टांत ऐकी ल्या.
Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit.
To lanzan tinan tigoldo nnan tibuk.
«فَٱسْمَعُوا أَنْتُمْ مَثَلَ ٱلزَّارِعِ:
فَاسْمَعُوا أَنْتُمْ مَعْنَى مَثَلِ الزَّارِعِ:
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ
«Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը.
«Լսեցէ՛ք ուրեմն սերմնացանին առակը:
“এতিয়া তোমালোকে সেই কঠিয়া সিঁচা খেতিয়কৰ দৃষ্টান্তৰ অর্থ শুনা।
İndi əkinçi barədə məsəlin izahını dinləyin:
Kom nuwa dangke niwo ya fi fikeu.
हाव तमु कीरसाण ना दाखला नो मतलब ह़मजो:
Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.
“Dilia hawa: bugisu dunu ea sia: dawa: loma: ne nabima amola dawa: ma!
অতএব তোমরা বীজ বোনার গল্প শোন।
“তাহলে শোনো, বীজবপকের রূপকের তাৎপর্য কী:
“हुनी तुस बीज़ बेनेबालेरी कहैनरो मतलब शुना।
हुण तुसां बी राणे बाले दी कहाणिया दा मतलब सुंणा:
Okhtok ai'sŭpipummauă parable.
“ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ବିଆନ୍ ବୁଣ୍‌ତା ଲକାର୍‌ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ସୁଣା,
«Eshe it shookirwon ariyetso eeg b́wottsok'owo k'ewere,
Selaouit eta ar pezh a dalv parabolenn an hader.
Sren ton ndi wo misali u ndi u ron wa a cu bii a.
Вие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.
Unya paminawa ang sambingay sa magpupugas.
"Nan, patalinghugi ninyo ang sambingay mahitungod sa magpupugas.
Ecungog jamyo y acomparision y tátanom.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏣᏛᎬᎦ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᎠᏫᏍᎩ.
“Tamverani tsono zimene fanizo la wofesa litanthauza:
Acunakyase, mciksaw msuimcäpnak üng pyen hlü hin ngai lü ngthei ua.
To pongah aanmu haeh kami patahhaih lok to tahngai oh:
“Te dongah nangmih loh cangti aka tuh kah nuettahnah he hnatun uh.
“Te dongah nangmih loh cangti aka tuh kah nuettahnah he hnatun uh.
“Cawhtaw camci theh nyttahawi ing ak kqawn ngaihnaak awi ve ngai lah uh:
Tuahang in thaici poaipa thu sontena sia ngai vun.
“Tuhin lou bolpa chun amuchi the ahil chetna ngaiyuvin.
Cati kaheikung bangnuenae dei ngainae teh, thai a haw.
“所以,你们当听这撒种的比喻。
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
所以你们要听这农夫撒种的比喻。
那麼你們聽這撒種的比喻吧!
“Nipele, ŵanyamwe mpilikane malumbo ga achi chitagu cha jwakupanda chi.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲥ ⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲟ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲦⲈⲪⲎ ⲈⲦⲤⲒϮ.
“Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
A teď k tomu příběhu o rozsévači.
Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
Saa hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
Saa hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
“ତେବେ ସୁନା, ବିଅନ୍‌ ବୁନ୍‌ବା କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ କଇଲିନି । ତମେ ବୁଜ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
“Koro winjuru tiend ngero mar jakomo,
Lino ngamuswilile kuchikozyanyo chamulimi wakabyala imbutozyakwe.
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
Hoort gij dus, wat de gelijkenis van den zaaier betekent:
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
Hoort gij dus, wat de gelijkenis van den zaaier betekent:
Hear ye then the parable of the man who sows.
“Hear, then, the parable of the farmer.
Hear then ye the parable of the sower.
Hear you, therefore, the parable of the sower.
Consider, then, the parable of the sower:
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
“Hear then the parable of the sower:
Listen, then, to the parable of the sower.
Ye, therefore, hear the parable of the sower.
Hear you therefore the parable of the sower.
“Therefore hear the parable of the sower:
So listen to the story of the sower.
Heare ye therefore ye parable of ye sower.
Therefore hear ye the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom,
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear you therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear all of you therefore the parable of the sower.
You, therefore, hear the allegory of the sower:
"Listen then, to the parable of the sower.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
Hear ye therefore the parable of the sower.
“Hear, then, the parable of the farmer.
‘Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
“Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
Hear then ye the parable of the sower.
Hear, ye, then, the parable of him that sowed: —
You yourselves therefore do hear the parable of the [one] (having sown: *N+kO)
you therefore/then to hear the/this/who parable the/this/who (to sow *N+kO)
You, then, attend to the comparison of the seed:
But hear ye the similitude of the seed.
“[Since God wants] you [to understand what I am teaching you], listen as I [explain] the parable about the man who sowed [seeds in various kinds of soil].
Listen, then, yourselves to the parable of the Sower.
Heare ye therfore ye similitude of the sower.
Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
"To you then I will explain the parable of the Sower.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
Therfor here ye the parable of the sowere.
'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
Vi do aŭdu la parabolon de la semisto.
Niisiis, kuulake külvaja lugu.
“Lo si medo tso nukuwula ŋuti la ƒe gɔmeɖeɖee nye esi!
Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:
Kuulkaa siis te vertaus kylväjästä:
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier,
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur:
« Écoutez donc la parabole du cultivateur.
Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème.
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur:
«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
Vous donc entendez la parabole du semeur:
Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur:
«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Histikko ha7i zeretha lemusoza birshech siyite
Euch nun will ich das Gleichnis vom Sämann deuten:
Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann vernehmen:
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
So höret ihr das Gleichnis des Sämanns.
So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
»Ihr sollt also die Deutung des Gleichnisses vom Sämann zu hören bekommen.
So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
So hört ihr denn das Gleichnis von dem Sämann!
Ihr nun, höret das Gleichnis des Säemanns.
“Nĩ ũndũ ũcio, ta iguai ngĩtaarĩria ũhoro wa ngerekano ĩyo ya mũhuri wa mbeũ:
“Hiza, ha zerethaa zeriya uraa leemisuwa si7ite.
Lanwani, cengi mani o kpakpaalo kpanjama bundima.
Lan wani yi cengi o kpakuoli kpanjama yeni li bundima.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Σεις λοιπόν ακούσατε την παραβολήν του σπείροντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
υμεισ ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος·
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
“ତେଲା ଅଁପା ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ । ବୁଜେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
હવે વાવનારનું દ્રષ્ટાંત સાંભળો.
Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di.
“Pou sa, tande parabòl moun ki t ap simen an.
“इब थम बोण आळे के उदाहरण का मतलब सुणो
“To, ku saurari ma’anar misali na mai shukan nan.
Ku saurari misalin nan na mai shuka.
E hoolohe oukou i ke ano o ka olelonane no ke kanaka luluhua.
”זהו פירוש המשל:
לכן אתם שמעו נא את משל הזורע׃
“अब तुम बोनेवाले का दृष्टान्त सुनो
“अब तुम किसान का दृष्टांत सुनो:
Ti tehát halljátok meg a magvető példázatát!
Ti halljátok meg azért a magvető példázatát.
„Merking sögunnar, sem ég sagði ykkur áðan um bóndann sem var að sá, er þessi:
“Ugbu nụrụnụ nkọwa ilu ọgha mkpụrụ ahụ.
Denggenyo ngarud ti pangngarig maipanggep iti mannalon a nangimula iti bukelna.
"Dengarlah apa arti perumpamaan tentang penabur itu.
Maka inilah arti dari cerita tentang si petani yang menabur itu.
Karena itu, dengarlah arti perumpamaan penabur itu.
“Oleh karena itu, perhatikanlah arti perumpamaan tentang petani tadi.
Ingi tegeeli impyani amutemeli.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore:
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
A tizee tunna ti bira tigino me sa ma wuza.
されば汝ら種 播く者の譬を聽け。
「だから,耕作人のたとえを聞きなさい。
そこで、種まきの譬を聞きなさい。
ですから、種蒔きのたとえを聞きなさい。
然れば汝等種捲く播く人の喩を聞け、
“ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
Chanim chitatabꞌej, kinbꞌij chiꞌwe ri kel kubꞌij ri kꞌambꞌejabꞌal noꞌj rech ri ajtikolobꞌ.
Jisasi'a mago'ene anage hu'ne, Antahiho, Avimza ase'nea fronka kemofo agu'agesa'a, ama'ne,
“ಆದ್ದರಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿರಿ:
“ಬಿತ್ತುವವನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
Oli mutegeleshe echijejekanyo cho muyambi.
Pwu mupuliekhaghe lieno ienongwa iya mbyalii.
Henu mp'helekhesiayi mfuano ghwa mpanzi.
그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라
그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라
“Ke ma inge, kowos porongo ac lutlut ke kalmen pupulyuk ke mwet taknelik.
Muteke kwi nguli ya mubyali.
«کەواتە گوێ لە واتای نموونەی جوتیارەکە بگرن:
ଆତିହିଁ ମୀରୁ ବିଚା ମାଟିନି ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେଞ୍ଜୁ ।
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
vos ergo audite parabolam seminantis
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Tad nu klausāties jūs to līdzību par to sējēju.
Boyoka ndimbola ya lisese ya moloni:
“अब तुम बोवन वालो को दृष्टान्त को मतलब सुनो:
“Noolwekyo muwulirize olugero lw’omulimi eyasiga ensigo.
“एबे तुसे बाणे वाल़े रे उदारणो रा मतलब सुणो।
Koa amin’ izany dia henoinareo ny fanoharana ny amin’ ny mpamafy:
Inao arè ty fampalangesañe i mpandrarakey.
എന്നാൽ വിതയ്ക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
“കർഷകന്റെ സാദൃശ്യകഥയുടെ അർഥം ശ്രദ്ധിക്കുക:
“Maram aduna maru hunbagi pandamgi wahanthok asi taro.
आता तुम्ही पेरणाऱ्याचा दाखला ऐकून घ्या.
“ଆପେ ନାହାଁଃ ହିତାହେର୍‌ନିଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆୟୁମେପେ ।
“Bhai, mmanganya mpilikananje lutango luka nkupanda.
``ထို့​ကြောင့်​မျိုး​ကြဲ​သူ​၏​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​အ​နက် အဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​နား​ထောင်​ကြ​လော့။-
မျိုးစေ့ကြဲသောသူ၏ဥပမာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို နားထောင်ကြလော့။
မျိုးစေ့ ကြဲသောသူ ၏ဥပမာ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကို နားထောင် ကြလော့။
Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.
Etu nimite kheti kora manu bijon phela laga dristanto etu laga ki motlob ase huni bhi aru bujhibi.
“Erah thoih boichaat an, tiitthaak loong ah tumjih suh liiha rah toomjat an.
Lalelani-ke lizwe ukuthi utshoni umzekeliso womhlanyeli:
Ngakho lina zwanini umfanekiso womhlanyeli.
Tubwe mupekani mfano wa mpandi.
तब बिउ छर्नेको दृष्‍टान्त सुन ।
“Hinu, nyenye myuwana ndava ya luhumu lwenulu lwa mmija mbeyu.
Så hør da I lignelsen om såmannen:
Her er forklaringen om bonden som sådde såkornet i åkeren:
So høyr no de likningi um såmannen:
“ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୀଜ ବୁଣାଳୀର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣ।
“Egaa fakkeenyi namicha sanyii facaasuu maal akka taʼe dhagaʼaa:
ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੋ।
“ଲାଗିଂ ୱେନାଟ୍‌, ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ନାକାନ୍‌ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ନି ଅରତ୍‌ ଇନାନ୍ନା । ବୁଜାଆଦେଂ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌ ।
پس شما مثل برزگر را بشنوید.
«و حال، به معنی مَثَل کشاورز گوش کنید:
“Su mwenga mpikaniri mana ya mfanu agu gwa mkweta.
Komail ari rong karasepa wet duen saunkamorok:
Komail ari ron karajepa wet duen jaunkamorok:
Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.
Teraz poznajcie znaczenie przypowieści o siewcy.
Wysłuchajcie więc przypowieści o siewcy.
Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:
Escutae vós pois a parabola do semeador.
Escutai vós pois a parábola do semeador.
[Já que Deus quer] que vocês entendam as parábolas que conto, ouçam-[me explicar] a parábola do homem que espalha as [sementes nos vários tipos de solo].
Então, escutem e entendam a história do homem que semeava.
“Ouçam, então, a parábola do fazendeiro.
Аскултацьдар че ынсямнэ пилда семэнэторулуй.
“Ascultați, deci, pilda țăranului.
Olaꞌ basa ma, Yesus nafadꞌe se nae, ‘Dadꞌi ia na ama rena nekendandaaꞌ ia sosoan.
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
Eshi tejelezi umufano gwatote.
“Hanchu, rangâi ungla, sachirethepa chongmintêk omtie hih inchu roi.
kRSIvalIyadRSTAntasyArthaM zRNuta|
কৃষীৱলীযদৃষ্টান্তস্যাৰ্থং শৃণুত|
কৃষীৱলীযদৃষ্টান্তস্যার্থং শৃণুত|
ကၖၐီဝလီယဒၖၐ္ဋာန္တသျာရ္ထံ ၑၖဏုတ၊
kRSIvalIyadRSTAntasyArthaM zRNuta|
कृषीवलीयदृष्टान्तस्यार्थं शृणुत।
કૃષીવલીયદૃષ્ટાન્તસ્યાર્થં શૃણુત|
kṛṣīvalīyadṛṣṭāntasyārthaṁ śṛṇuta|
kr̥ṣīvalīyadr̥ṣṭāntasyārthaṁ śr̥ṇuta|
kR^iShIvalIyadR^iShTAntasyArthaM shR^iNuta|
ಕೃಷೀವಲೀಯದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ಯಾರ್ಥಂ ಶೃಣುತ|
ក្ឫឞីវលីយទ្ឫឞ្ដាន្តស្យាត៌្ហំ ឝ្ឫណុត។
കൃഷീവലീയദൃഷ്ടാന്തസ്യാർഥം ശൃണുത|
କୃଷୀୱଲୀଯଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସ୍ୟାର୍ଥଂ ଶୃଣୁତ|
ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼ੀਵਲੀਯਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਸ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਤ|
කෘෂීවලීයදෘෂ්ටාන්තස්‍යාර්ථං ශෘණුත|
க்ரு’ஷீவலீயத்³ரு’ஷ்டாந்தஸ்யார்த²ம்’ ஸ்²ரு’ணுத|
కృషీవలీయదృష్టాన్తస్యార్థం శృణుత|
กฺฤษีวลียทฺฤษฺฏานฺตสฺยารฺถํ ศฺฤณุตฯ
ཀྲྀཥཱིཝལཱིཡདྲྀཥྚཱནྟསྱཱརྠཾ ཤྲྀཎུཏ།
کرِشِیوَلِییَدرِشْٹانْتَسْیارْتھَں شرِنُتَ۔
k. r.siivaliiyad. r.s. taantasyaartha. m "s. r.nuta|
Ви пак чујте причу о сејачу:
Vi pak èujte prièu o sijaèu:
“Jaanong tlhaloso ya polelo e ke e lo boleletseng kaga molemi a jala ke e:
Naizvozvo imwi inzwai mufananidzo wemukushi.
“Teererai zvino munzwe zvinorehwa nomufananidzo womukushi:
Вы же услышите притчу сеющаго:
Poslušajte torej prispodobo o sejalcu.
Čujte torej vi priliko o sejalcu!
“Amwe lino munyumfwishishe bupandulushi bwa mukoshanyo wa muntu usa walikumwaya mbuto.
Haddaba maqla masaalkii beerreyga.
Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
“Así que escuchen el relato del sembrador:
“Oíd, pues, la parábola del sembrador.
Oigan, pues, ustedes la parábola del sembrador.
Oíd pues vosotros la parábola del que siembra.
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Oid pues vosotros la parábola del que siembra.
Escuchen, pues, la historia del sembrador que puso la semilla en la tierra.
“Escuchad pues, vosotros la parábola del sembrador.
. Sasa sikilizeni mfano wa mpanzi.
“Basi, ninyi sikilizeni maana ya mfano huo wa mpanzi.
“Sikilizeni basi maana ya ule mfano wa mpanzi:
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
Så hörer nu I denna liknelsen om sädesmannen.
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.
Ngayon, makinig kayo sa talinghaga ng manghahasik.
“Vbvrikunamv, tvvria nyato, okv chinlaka amw chinam minchisinam si ogu vdw.
ஆகவே, விதைக்கிறவனைப்பற்றிய உவமையைக் கேளுங்கள்.
“ஆகையால் இப்பொழுது விதைக்கிறவனின் உவமையின் விளக்கத்தைக் கேளுங்கள்:
“విత్తనాలు చల్లే వాడి గురించిన ఉపమానం అర్థం వినండి.
“Ko ia ke fanongo ʻakimoutolu ki he fakatātā ʻoe tangata tūtuuʻi.
“Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.
“Afei muntie bɛ a ɛfa ogufo a okoguu aba wɔ nʼafum no no nkyerɛase.
“Afei, montie ɛbɛ a ɛfa okuafoɔ a ɔkɔguu aba wɔ nʼafuom no ho no asekyerɛ.
Отже, послухайте, [що означає] притча про сіяча.
Послухайте ж притчу про сіяча́.
Оце ж послухайте приповістї про сїяча.
“पस बोनेवाले की मिसाल सुनो।
ئەمدى ئۇرۇق چاچقۇچى توغرىسىدىكى تەمسىلنىڭ مەنىسىنى ئاڭلاڭلار:
Әнди уруқ чачқучи тоғрисидики тәмсилниң мәнасини аңлаңлар:
Emdi uruq chachquchi toghrisidiki temsilning menisini anglanglar:
Əmdi uruⱪ qaqⱪuqi toƣrisidiki tǝmsilning mǝnisini anglanglar:
Aáy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
Và đây là ý nghĩa ẩn dụ người gieo giống.
“Lino, mupulikisie umuluvo ghwa kihwanikisio ikya nkesambeju,
—Luwa tsundu yi nongo yoyi ndilukembi, nongo yi nkuni:
“Nítorí náà, ẹ fi etí sí ohun tí òwe afúnrúgbìn túmọ̀ sí,
Verse Count = 343

< Matthew 13:18 >