Matthew 13:18

“Hear, then, the parable of the farmer.
Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit.
To lanzan tinan tigoldo nnan tibuk.
«فَٱسْمَعُوا أَنْتُمْ مَثَلَ ٱلزَّارِعِ:
فَاسْمَعُوا أَنْتُمْ مَعْنَى مَثَلِ الزَّارِعِ:
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ
«Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը.
«Լսեցէ՛ք ուրեմն սերմնացանին առակը:
“এতিয়া তোমালোকে সেই কঠিয়া সিঁচা খেতিয়কৰ দৃষ্টান্তৰ অর্থ শুনা।
İndi əkinçi barədə məsəlin izahını dinləyin:
Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.
অতএব তোমরা বীজ বোনার গল্প শোন।
Selaouit eta ar pezh a dalv parabolenn an hader.
Вие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.
Unya paminawa ang sambingay sa magpupugas.
Ecungog jamyo y acomparision y tátanom.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏣᏛᎬᎦ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᎠᏫᏍᎩ.
To pongah aanmu haeh kami patahhaih lok to tahngai oh:
Te dongah nangmih loh cangti aka tuh kah nuettahnah he hnatun uh.
“Cawhtaw camci theh nyttahawi ing ak kqawn ngaihnaak awi ve ngai lah uh:
Tuahang in thaici poaipa thu sontena sia ngai vun.
“Tuhin loubolpa chun amuchi the ahilchetna ngaiyuvin.
“所以,你们当听这撒种的比喻。
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲥ ⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϮⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲦⲈⲪⲎ ⲈⲦⲤⲒϮ.
“Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
Lino ngamuswilile kuchikozyanyo chamulimi wakabyala imbutozyakwe.
Hoort gij dus, wat de gelijkenis van den zaaier betekent:
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
Hear ye then the parable of the man who sows.
“Hear, then, the parable of the farmer.
Hear then ye the parable of the sower.
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
Listen, then, to the parable of the sower.
Ye, therefore, hear the parable of the sower.
Hear you therefore the parable of the sower.
“Therefore hear the parable of the sower:
So listen to the story of the sower.
Heare ye therefore ye parable of ye sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear you therefore the parable of the sower.
Hear all of you therefore the parable of the sower.
"Listen then, to the parable of the sower.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
"Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
“Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
Hear then ye the parable of the sower.
Hear, ye, then, the parable of him that sowed: —
You therefore do hear the parable of the [one] (* having sown: *NA~TR)
you therefore/then to hear the/this/who parable the/this/who (* to sow *NA~TR)
“[Since God wants] you [to understand what I am teaching you], listen as I [explain] the parable about the man who sowed [seeds in various kinds of soil].
Listen, then, yourselves to the parable of the Sower.
Heare ye therfore ye similitude of the sower.
Listen then to the parable of the farmer who sowed his seed.
Hear ye therefore the parable of the sower.
Hear ye therefore the parable of the sower.
"To you then I will explain the parable of the Sower.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
“Hear, then, the parable of the farmer.
Therfor here ye the parable of the sowere.
'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
Vi do aŭdu la parabolon de la semisto.
Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:
Kuulkaa siis te vertaus kylväjästä:
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier,
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur:
Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
Vous donc entendez la parabole du semeur:
Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur:
«Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann vernehmen:
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
So höret ihr das Gleichnis des Sämanns.
So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
So hört ihr denn das Gleichnis von dem Sämann!
Ihr nun, höret das Gleichnis des Säemanns.
Lanwani, cengi mani o kpakpaalo kpanjama bundima.
Lan wani yi cengi o kpakuoli kpanjama yeni li bundima.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος·
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντος
ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
હવે વાવનારનું દ્રષ્ટાંત સાંભળો.
Koulye a, koute. Men sa parabòl moun ki t'ap simen an vle di.
E hoolohe oukou i ke ano o ka olelonane no ke kanaka luluhua.
לכן אתם שמעו נא את משל הזורע׃
“अब तुम बोनेवाले का दृष्टान्त सुनो
Ti halljátok meg azért a magvető példázatát.
Denggenyo ngarud ti pangngarig maipanggep iti mannalon a nangimula iti bukelna.
"Dengarlah apa arti perumpamaan tentang penabur itu.
Ingi tegeeli impyani amutemeli.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore:
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
されば汝ら種播く者の譬を聽け。
「だから,耕作人のたとえを聞きなさい。
そこで、種まきの譬を聞きなさい。
ですから、種蒔きのたとえを聞きなさい。
然れば汝等種捲く播く人の喩を聞け、
“ಬಿತ್ತುವವನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
Oli mutegeleshe echijejekanyo cho muyambi.
Pwu mupuliekhaghe lieno ienongwa iya mbyalii.
Henu mp'helekhesiayi mfuano ghwa mpanzi.
그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라
“Ke ma inge, kowos porongo ac lutlut ke kalmen pupulyuk ke mwet taknelik.
Muteke kwi nguli ya mubyali.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Vos ergo audite parabolam seminantis.
vos ergo audite parabolam seminantis
Vos ergo audite parabolam seminantis.
Tad nu klausāties jūs to līdzību par to sējēju.
Koa amin’ izany dia henoinareo ny fanoharana ny amin’ ny mpamafy:
എന്നാൽ വിതയ്ക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
आता तुम्ही पेरणाऱ्याचा दाखला ऐकून घ्या.
“Bhai, mmanganya mpilikananje lutango luka nkupanda.
``ထို့​ကြောင့်​မျိုး​ကြဲ​သူ​၏​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​အ​နက် အဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​နား​ထောင်​ကြ​လော့။-
မျိုးစေ့ကြဲသောသူ၏ဥပမာအနက်အဓိပ္ပာယ်ကို နားထောင်ကြလော့။
Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.
Ngakho lina zwanini umfanekiso womhlanyeli.
Tubwe mupekani mfano wa mpandi.
तब बिउ छर्नेको दृष्‍टान्त सुन ।
Så hør da I lignelsen om såmannen:
So høyr no de likningi um såmannen:
ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୀଜ ବୁଣାଳୀର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣ ।
ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੋ।
پس شما مثل برزگر را بشنوید.
Komail ari rong karasepa wet duen saunkamorok:
Komail ari ron karajepa wet duen jaunkamorok:
Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.
Wysłuchajcie więc przypowieści o siewcy.
Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:
Escutae vós pois a parabola do semeador.
Escutai vós pois a parábola do semeador.
[Já que Deus quer] que vocês entendam as parábolas que conto, ouçam-[me explicar] a parábola do homem que espalha as [sementes nos vários tipos de solo].
Ola' basa ma, Yesus nafad'e se nae, ‘Dad'i ia na ama rena nekendandaa' ia sosoan.
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
Eshi tejelezi umufano gwatote.
Ви пак чујте причу о сејачу:
Vi pak èujte prièu o sijaèu:
Naizvozvo imwi inzwai mufananidzo wemukushi.
Вы же услышите притчу сеющаго:
Poslušajte torej prispodobo o sejalcu.
Čujte torej vi priliko o sejalcu!
Haddaba maqla masaalkii beerreyga.
Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
“Así que escuchen el relato del sembrador:
Oíd pues vosotros la parábola del que siembra.
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Oid pues vosotros la parábola del que siembra.
Escuchen, pues, la historia del sembrador que puso la semilla en la tierra.
. Sasa sikilizeni mfano wa mpanzi.
“Basi, ninyi sikilizeni maana ya mfano huo wa mpanzi.
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
Så hörer nu I denna liknelsen om sädesmannen.
Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.
Ngayon, makinig kayo sa talinghaga ng manghahasik.
ஆகவே, விதைக்கிறவனைப்பற்றிய உவமையைக் கேளுங்கள்.
“విత్తనాలు చల్లే వాడి గురించిన ఉపమానం అర్థం వినండి.
“Ko ia ke fanongo ʻakimoutolu ki he fakatātā ʻoe tangata tūtuuʻi.
“Şimdi ekinciyle ilgili benzetmeyi siz dinleyin.
Послухайте ж притчу про сіяча.
Оце ж послухайте приповістї про сїяча.
“पस बोनेवाले की मिसाल सुनो।
ئەمدى ئۇرۇق چاچقۇچى توغرىسىدىكى تەمسىلنىڭ مەنىسىنى ئاڭلاڭلار:
Әнди уруқ чачқучи тоғрисидики тәмсилниң мәнасини аңлаңлар:
Emdi uruq chachquchi toghrisidiki temsilning menisini anglanglar:
Əmdi uruⱪ qaqⱪuqi toƣrisidiki tǝmsilning mǝnisini anglanglar:
Aáy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
“Lino, mupulikisie umuluvo ghwa kihwanikisio ikya nkesambeju,
Verse Count = 196