< Matthew 10:12 >

As you enter into the household, greet it.
जवय तुम्हीन त्या घरमा जाशात तवय तठे तुमले शांती मिळो असं म्हणा;
Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
Asa idin piru nanya kilare, lisonnani.
وَحِينَ تَدْخُلُونَ ٱلْبَيْتَ سَلِّمُوا عَلَيْهِ،
وَعِنْدَمَا تَدْخُلُونَ بَيْتاً، أَلْقُوا السَّلاَمَ عَلَيْهِ.
ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ
ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ
Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»:
Երբ տուն մտնէք, բարե՛ւ տուէք անոր:
যেতিয়া তোমালোকে কোনো এঘৰত সোমাবা, তেতিয়া সেই ঘৰৰ লোকক শুভেচ্ছা জনাই মঙ্গলবাদ দিবা।
O evə girərkən ev sakinlərini salamlayın.
Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
আর তার ঘরে প্রবেশ করবার দিনের সেই ঘরের লোকদেরকে শুভেচ্ছা জানাও।
সেই বাড়িতে প্রবেশ করার সময়, তোমরা তাদের শুভেচ্ছা জানিয়ো।
ते घरे मां अन्तर गांते बार तैन जो शान्ति देइयथ।”
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରାସ୍‌, ସେତି ରେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ, ‘ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ!’
En ur vont e-barzh an ti, saludit-eñ,
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
Sa inyong pagsulod didto sa balay, panghinaoti kini.
Ug inigsaka ninyo sa balay, humatag kamog katahuran.
Yaguin manjalom jamyo gui guima, saluda.
ᎠᏓᏁᎸᏃ ᎢᏥᏴᎭ ᎢᏥᏲᎵᎮᏍᏗ.
Pamene mulowa mʼnyumba mupereke moni.
Im maeto thungah na kun o naah, lok tapring oh.
Im khuila na kun vaengah toidal uh.
Ipkhui pynoet oet awh nami lut awh ce, awih leek ing voem law uh.
Innsung na tum uh ciang, innteak te nukset vun.
In nalut teng uleh phatthei na chu peuvin.
进他家里去,要请他的安。
進他家裏去,要請他的安。
你走进这些人的房屋后,要向他们祝福。
你們進那一家時,要向它請安。
Pachinjinjile mu nyuumba mwakomasye nchitiji, ‘Chitendewele chiŵe kukwenu.’
⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲁϥ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲎⲒ ⲘⲀⲦⲀⲒⲈ ⲘⲞⲨϮ ⲚⲀϤ.
Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
A vcházejíce do domu, pozdravte ho.
A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.
Když vstoupíte do domu, pozdravte přáním pokoje.
Men når I gå ind i Huset, da hilser det;
Men naar I gaa ind i Huset, da hilser det;
Men naar I gaa ind i Huset, da hilser det;
ଗରେ କେଟ୍‌ଲା ବେଲେ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି କୁଆ, ‘ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ମିଲ’ ।
Ka udonjo e dala to moseuru.
Mbubonya mwakunjila mung'anda, mukiijuzye.
En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
Als gij dat huis binnentreedt, brengt het uw groet.
En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
And while entering into the house, salute it.
As you enter into the household, greet it.
And as ye enter into the house, salute it.
When you go into a house, salute it:
As you enter the home, greet its occupants.
And when you go in, say, May peace be on this house.
As you enter the house, greet the people who live there.
Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
And as ye enter into a house salute it.
And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Upon entering the house, greet it;
When you enter the house, give it your blessing.
And when yee come into an house, salute the same.
And going into a house, salute it.
And when ye come into a family, salute it:
And when ye come into the house, salute them:
And when ye come into an house, salute it.
And when you come into an house, salute it.
And when ye come into an house, salute it.
And when ye come into an house, salute it.
And when ye come into an house, salute it.
And when all of you come into an house, salute it.
And coming into the house greet it,
"When you enter the house, salute it;
And as you enter into the household, greet it.
And as you enter into the household, greet it.
And as you enter into the household, greet it.
And as you enter into the household, greet it.
And as you enter into the household, greet it.
And as you enter into the household, greet it.
And as ye enter the house, salute it.
As you enter into the household, say “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!
As you enter the house, greet it.
As you enter the house, greet it.
And as ye enter into the house, salute it.
And, as ye enter the house, salute it;
Entering now into the house do greet it.
to enter then toward the/this/who home to pay respects to it/s/he
And when you enter into the house, invoke peace for the house;
And when ye enter a house, salute the household.
Verse not available
As you enter the house, greet it.
And whe ye come in to an housse salute ye same.
As you enter into the house, greet it.
And when ye come into a house, salute it.
And when ye come into an house, greet it.
When you enter the house, salute it;
As you enter into the household, greet it.
As you enter into the household, greet it.
As you enter into the household, greet it.
As you enter into the household, greet it.
As you enter into the household, greet it.
As you enter into the household, greet it.
And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
And coming to the house salute it,
Kaj venante en la domon, salutu ĝin.
Kui te sisenete majja, andke sellele oma õnnistus.
Nenye be miege ɖe aƒe aɖe me la, mido gbe na ameawo, eye miabia dzeƒe ɖokuibɔbɔtɔe.
Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)
Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä.
En als gij de woning binnentreedt, groet haar dan.
En entrant dans la maison, saluez-la [en disant: Paix à cette maison].
Lorsque vous entrez dans une maison, saluez-la.
Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison.
En entrant dans la maison, saluez-la;
En entrant dans la maison, saluez-la [en disant: Paix à cette maison].
En entrant, saluez ceux de la maison;
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
Or, en entrant dans la maison saluez-la,
En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
En entrant dans la maison, saluez-la.
Inte onna kethekka gelishe saro gite.
Bei euern Eintritt aber wünscht dem Hause Frieden!
Betretet ihr das Haus, alsdann entbietet ihm den Gruß und saget: 'Der Friede sei mit diesem Hause'.
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
Wenn ihr aber das Haus betretet, so grüßet dasselbe.
Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß,
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
So ihr aber in das Haus eingeht, grüßet dasselbe.
Wenn ihr aber in das Haus geht, so grüßet dasselbige;
Mwatoonya mũciĩ ũcio-rĩ, geithagiai ene kuo.
Qassi oode sookka gelishe sarothite.
Yi ya kua ya diegu nni kuli, yin fuondi ba ki yedi: Mi yanduanma n yaa ye leni yi.
I yaa kua l deni yi gaali l deni nuba i gaali ŋani.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
Εισερχόμενοι δε εις την οικίαν χαιρετήσατε αυτήν.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω
εισερχομενοι δε εισ την οικιαν ασπασασθε αυτην
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτὴν λέγοντες· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν.
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
ઘરમાં જઈને તેઓને સલામ કહો.
Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.
Pandan n ap antre nan kay la, bay li salitasyon nou.
घर म्ह बढ़ते आणी उसनै आशीर्वाद दिए।
Da shigarku gidan, ku yi gaisuwa.
In za ku shiga gida ku ce, salama a gareku.
Aia komo aku oukou iloko o ka hale, e uwe aku i ko laila.
כשתכנסו אל הבית, קודם כל ברכו אותו בשלום.
ובבואכם אל הבית שאלו לו לשלום׃
और घर में प्रवेश करते हुए उसे आशीष देना।
उस घर में प्रवेश करते समय उनके लिए मंगल कामना करना.
Ha bementek a házába, köszöntsétek.
Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.
Þegar þið beiðist gistingar þá blessið heimilið, sé það guðrækið, en ef ekki, haldið þá blessuninni fyrir sjálfa ykkur.
Mgbe unu na-abanye nʼụlọ ahụ, keleenụ ndị bi na ya sị, udo dịrị unu.
No sumrekkayo iti balay, kablaawanyo daytoy.
Waktu kalian masuk rumah, katakanlah, 'Semoga Tuhan memberkati kalian.'
Dan ketika kalian masuk satu rumah, berkatilah rumah itu.
Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka.
Waktu kamu masuk ke rumah seseorang, ucapkanlah salam kepada semua orang yang ada di rumah itu dan doakanlah supaya Allah memberkati mereka dengan ketenangan dan perlindungan. Kalau mereka benar-benar orang baik, mereka akan menyambut kamu dan menerima berkat itu dari Allah. Tetapi kalau tidak, pergilah, dan mereka juga tidak akan diberkati.
Nimukingila pang'wanso lamushi, ang'we inonee pang'wanso, upolo wanyu usige hapo,
E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace [sia] a questa casa.
Entrando nella casa, rivolgetele il saluto.
E quando entrerete nella casa, salutatela.
人の家に入らば平安を祈れ。
その家の中に入るときには,家の者たちにあいさつをしなさい。
その家にはいったなら、平安を祈ってあげなさい。
その家にはいるときには、平安を祈るあいさつをしなさい。
家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
Are kixok bꞌik pa ri ja, chiya rutzil kiwach ri e kꞌo chilaꞌ, chitzuju jaꞌmaril chike ri e kꞌo pa ri ja kꞌolibꞌal.
Hagi ana nompima unefresutma, tamagra musenkea huzmanteho.
ನೀವು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಆ ಮನೆಯವರನ್ನು ಹರಸಿರಿ.
ಆ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಶುಭವಾಗಲಿ ಅನ್ನಿರಿ.
Anu mulengila munyumba mukeshega, Ikabha inyumba iile, Omulembe gwemwe gusigale awo,
Numwe vumwingile pakaya ya munu pu muvasamusye,
Pamwibeta kuj'hingila mu nyumba muponesiaghe,
또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
Kowos fin utyak nu in sie lohm, paing mwet in lohm sac.
Chi mwi njila muzuvo, mu ilumelise.
کە چوونە ماڵەکە سڵاو بکەن.
ଅ଼ଡ଼େ ଇଜ ହ଼ଡ଼ନାଟି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଆୟାପେ ଇଞ୍ଜୁ;
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
intrantes autem in domum salutate eam
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
Un namā iegājuši sveicināt to.
Mpe tango bokokota na ndako yango, bopesa bavandi na yango mbote na koloba: « Tika ete kimia ezala na bino! »
जब तुम ऊ घर म सिरतो हुयो उन्को सी कहो कि तुम्ख शान्ति मिले।
Bwe muyingiranga mu nnyumba mubeeyanjulire, amaka ago mugalagenga okwagala kwammwe.
जेबे तुसे तेसरे कअरे जाओ तो तेसखे आशीष देणी।
Ary raha vao miditra ao amin’ ny trano ianareo, dia miarahabà ny ao.
Ie mizilike añ’anjomba ao, ampanintsiño ami’ty hoe: Hanintsiñe ty anjomba toy, naho Fañanintsiñe amy ze hene mpimoneñe ama’e.
ആ വീട്ടിൽ പ്രവേശിക്കുമ്പോൾ അതിന് വന്ദനം പറവിൻ.
ആ വീട്ടിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ അതിന്നു വന്ദനം പറവിൻ.
ആ വീട്ടിൽ പ്രവേശിക്കുന്നമാത്രയിൽ അവർക്ക് ‘സമാധാനം’ ആശംസിക്കുക.
Amasung nakhoina yum aduda changba matamda asumna haiyu, ‘Nakhoida ingthaba oisanu.’
त्या घरात प्रवेश करतेवेळी येथे शांती असो, असे म्हणा.
ଆଡଃ ଆପେ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲ ଇମ୍‌ତା, ‘ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା’ ମେତାକପେ ।
Punkujinjilanga nnyumba, mwaajujilanje ulele.
အိမ်​သို့​ဝင်​သော​အ​ခါ​မင်္ဂလာ​ရှိ​ပါ​စေ​ဟူ​၍ နှုတ်​ခွန်း​ဆက်​ကြ​လော့။-
အိမ်သို့ ဝင်သောအခါ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု နှုတ်ဆက်ခြင်းကို ပြုကြလော့။
အိမ် သို့ ဝင် သောအခါ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟုနှုတ်ဆက် ခြင်းကို ပြုကြလော့။
A, no ka tomo ki tetahi whare, me oha atu.
Akuthi nxa lingena kulowomuzi, liwunxusele ukuthula.
Njalo nxa lingena endlini, liyibingelele.
Ni nyumba yamwalowa jingya mwailobi,
जब तिमीहरू घरमा पस्छौ, तब त्यसलाई अभिवादन गर ।
Pamuyingila panyumba muvajambusa vakolonjinji.
Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;
Ønsk familien fred fra Gud når dere stiger inn i huset.
Når de kjem inn i eit hus, so lys velsigning yver det,
ଆଉ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ ତାହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର;
Yommuu mana sana seentanittis nagaa gaafadhaa.
ਅਤੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜਦਿਆਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁੱਖ ਮੰਗੋ।
و چون به خانه‌ای درآیید، بر آن سلام نمایید؛
وقتی وارد خانه‌ای می‌شوید، برای آن خیر و برکت بطلبید.
Pamwingira mnumba mtakuli, ‘Ponga iweri na mwenga.’
A ma komail pan pedelong ong nan im o, komail pan ranamau ong tou a kan.
A ma komail pan pedelon on nan im o, komail pan ranamau on tou a kan.
A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.
Wchodząc do jego domu, pozdrówcie tych, którzy w nim mieszkają.
A wchodząc do domu, pozdrówcie go.
E quando entrardes na casa, saudai-a.
E, quando entrardes n'alguma casa, saudae-a;
E, quando entrardes em alguma casa, saudai-a;
Verse not available
Quando entrarem na casa, abençoem esse lugar.
Ла интраря воастрэ ын касэ, ураци-й де бине;
Când intrați în gospodărie, salutați-o.
Mete ma misi' atahori sa umen, na, ola' mae, ‘Sod'a-mole'! Lamatua' fee nggi papala-bab'anggi'.’
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
Lwamwayihinjila munyumba lamubhi,
yadA yUyaM tadgehaM pravizatha, tadA tamAziSaM vadata|
যদা যূযং তদ্গেহং প্ৰৱিশথ, তদা তমাশিষং ৱদত|
যদা যূযং তদ্গেহং প্রৱিশথ, তদা তমাশিষং ৱদত|
ယဒါ ယူယံ တဒ္ဂေဟံ ပြဝိၑထ, တဒါ တမာၑိၐံ ဝဒတ၊
yadA yUyaM tadgEhaM pravizatha, tadA tamAziSaM vadata|
यदा यूयं तद्गेहं प्रविशथ, तदा तमाशिषं वदत।
યદા યૂયં તદ્ગેહં પ્રવિશથ, તદા તમાશિષં વદત|
yadā yūyaṁ tadgehaṁ praviśatha, tadā tamāśiṣaṁ vadata|
yadā yūyaṁ tadgēhaṁ praviśatha, tadā tamāśiṣaṁ vadata|
yadA yUyaM tadgehaM pravishatha, tadA tamAshiShaM vadata|
ಯದಾ ಯೂಯಂ ತದ್ಗೇಹಂ ಪ್ರವಿಶಥ, ತದಾ ತಮಾಶಿಷಂ ವದತ|
យទា យូយំ តទ្គេហំ ប្រវិឝថ, តទា តមាឝិឞំ វទត។
യദാ യൂയം തദ്ഗേഹം പ്രവിശഥ, തദാ തമാശിഷം വദത|
ଯଦା ଯୂଯଂ ତଦ୍ଗେହଂ ପ୍ରୱିଶଥ, ତଦା ତମାଶିଷଂ ୱଦତ|
ਯਦਾ ਯੂਯੰ ਤਦ੍ਗੇਹੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਥ, ਤਦਾ ਤਮਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਵਦਤ|
යදා යූයං තද්ගේහං ප්‍රවිශථ, තදා තමාශිෂං වදත|
யதா³ யூயம்’ தத்³கே³ஹம்’ ப்ரவிஸ²த², ததா³ தமாஸி²ஷம்’ வத³த|
యదా యూయం తద్గేహం ప్రవిశథ, తదా తమాశిషం వదత|
ยทา ยูยํ ตทฺเคหํ ปฺรวิศถ, ตทา ตมาศิษํ วทตฯ
ཡདཱ ཡཱུཡཾ ཏདྒེཧཾ པྲཝིཤཐ, ཏདཱ ཏམཱཤིཥཾ ཝདཏ།
یَدا یُویَں تَدْگیہَں پْرَوِشَتھَ، تَدا تَماشِشَں وَدَتَ۔
yadaa yuuya. m tadgeha. m pravi"satha, tadaa tamaa"si. sa. m vadata|
А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
A ulazeæi u kuæu nazovite joj: mir kuæi ovoj.
Fa lo kopa tetlelelo ya go nna, nnang botsalano le batho.
Zvino kana muchipinda muimba, muikwazise.
Pamunopinda mumusha, kwazisai vanenge varimo.
входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
In ko vstopite v hišo, jo pozdravite.
Ko pa vnidete v hišo, pozdravite jo.
Goortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,
Y entrando en la casa, saludadla.
Cuando lleguen a una casa, dejen bendición en ella.
Cuando entres en la casa, salúdala.
Al entrar en la casa, salúdenla.
Y entrando en la casa, saludádla.
Y entrando en la casa, saludadla.
Y entrando en la casa, saludadla.
Y cuando entres, di: Que la paz sea en esta casa.
Al entrar a una casa decidle el saludo ( de paz ).
Mtakapoingia katika nyumba salimieni,
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
Mkiingia kwenye nyumba, itakieni amani.
Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.
Men när I gån in i ett hus, så helser det.
Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.
At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito.
At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito.
Pagpasok ninyo sa bahay, batiin ninyo ang mga nandoon.
ஒரு வீட்டிற்குள் பிரவேசிக்கும்போது அதை வாழ்த்துங்கள்.
அந்த வீட்டிற்குள் செல்லும்போது, உங்கள் வாழ்த்துக்களை அறிவியுங்கள்.
ఆ ఇంట్లో ప్రవేశిస్తూ ఇంటివారికి శుభం పలకండి.
Pea ka mou ka hū ki he fale, tāpuakiʻi ia.
Onun evine girerken, evdekilere esenlik dileyin.
Sɛ mokɔ ofi bi mu a, munkyia wɔn se, ‘Asomdwoe nka mo!’
Sɛ mokɔ efie bi mu a, monkyea wɔn sɛ, ‘Asomdwoeɛ nka mo!’
Sɛ mokɔ ofi bi mu a, munkyia wɔn se, ‘Asomdwoe nka mo!’
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
और घर में दाख़िल होते वक़्त उसे दु'आ — ए — ख़ैर देना।
بىرەر ئۆيگە كىرگىنىڭلاردا، ئۇلارغا سالام بېرىڭلار.
Бирәр өйгә киргиниңларда, уларға салам бериңлар.
Birer öyge kirgininglarda, ulargha salam béringlar.
Birǝr ɵygǝ kirgininglarda, ularƣa salam beringlar.
Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;
Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;
Khi xin phép ở lại, phải tỏ tình thân thiện.
Pano mukwingila mu nyumba, muvahungilaghe avanya nyumba.
Thangu lukotidi mu nzo, luvana basi nzo beni mboti.
Nígbà tí ẹ̀yin bá sì wọ ilé kan, ẹ kí i wọn.
Verse Count = 324

< Matthew 10:12 >