Matthew 1:6

Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
Jesẹ wadi uchif ngoh Dauda, Dauda mara Solomon ku, unuzun kitin wanin Uriya.
وَيَسَّى وَلَدَ دَاوُدَ ٱلْمَلِكَ. وَدَاوُدُ ٱلْمَلِكُ وَلَدَ سُلَيْمَانَ مِنَ ٱلَّتِي لِأُورِيَّا.
وَيَسَّى أَنْجَبَ دَاوُدَ الْمَلِكَ. وَدَاوُدُ أَنْجَبَ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتْ زَوْجَةً لأُورِيَّا.
ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ
Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից.
Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն.
যিচয়ৰ পুত্ৰ দায়ুদ ৰজা। দায়ুদৰ পুত্র চলোমন, তেওঁৰ মাক আছিল উৰিয়াৰ ভাৰ্যা।
Yesseydən padşah Davud törədi. Davuddan Uriyanın arvadının doğduğu Süleyman törədi.
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.
যিশয়ের ছেলে দায়ূদ রাজা। দায়ূদের ছেলে শলোমন; ঊরিয়ের বিধবার গর্ভের সন্তান;
Jese a voe tad d'ar roue David. Ar roue David a voe tad da Salomon, eus an hini a oa bet gwreg da Uri.
а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
si Jesse mao ang amahan ni David ang hari. Si David mao ang amahan ni Solomon pinaagi sa asawa ni Uriah.
Ya si Isai jalilis si ray David; ya si ray David jalilis si Salomon ni guinin güiya nii ampmam palaoan Urias;
ᏤᏏᏃ ᏕᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏕᏫᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᏳᎳᏯ ᎤᏓᏴᏛ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ;
Jesse mah David siangpahrang to sak; David siangpahrang mah Uriah ih zu khae hoiah Solomon to sak.
Jesse loh manghai David a sak tih, David neh Uriah kah yurho loh Solomon a sak.
Jesee ing David sangpahrang ca na nawh; David sangpahrang ing Uria a zu ven awhkawng solomon ca na hy;
Jesse tapa David Kumpipa; David kumpipa tapa Solomon; a nu sia Uriah i zi hi ngei hi.
Jesse chapa chu Leng David, chule David chapa chu Solomon (anu chu Uriah jinu Bathsheba) ahi.
耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
Ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲁ Ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ.
ⲒⲈⲤⲤⲈ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲆⲀⲨⲒⲆ ⲆⲀⲨⲒⲆ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲀ ⲞⲨⲢⲒⲀⲤ.
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž byla Uriášova.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Jese wakali wisi wa Mwami Devidi Mwami, Devidi wisi wa Solomoni kuli muka Uliya.
David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
and Jesse begot David the king. And David begot Solomon from the widow of Uriah,
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias;
And Jesse, of David the king. David (by Uriah’s widow), was the father of Solomon;
and Ishai the father of Dawid the king. And Dawid was the father of Shelemun by her who had been the wife of Auriya;
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
Jesse [My husband] became the father of King David [Beloved]. David [Beloved] became the father of Solomon [Peaceable, Recompense] by her who had been Uriah [My light Yah]’s wife.
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's widow,
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's widow,
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
Jesse then begat (the) David the king. David then (* the king *KJV) begat (the) Solomon out of the [wife] (the) of Uriah,
Jesse then to beget the/this/who David the/this/who king David then (* the/this/who king *KJV) to beget the/this/who Solomon out from the/this/who the/this/who Uriah
Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. [Solomon’s mother was previously married to] Uriah.
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's widow,
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow) was the father of Solomon;
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
kaj al Jiŝaj naskiĝis David, la reĝo. Kaj al David naskiĝis Salomono el la edzino de Urija,
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
En Jesse gewon David, den koning. David nu gewon Salomo bij de vrouw van Uria.
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie;
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Jesse aber zeugte den König David. Aber der König David zeugte Salomoh von dem Weibe des Uriah.
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
Obedi n maa Isayi, Isayi n maa o bado Dafidi. Dafidi den taa Uli pua ki mali Salomono,
Obed ń mali Isayi; Isayi ń mali Dafid; O badciamo Dafid ń taa Uri denpua, ki mali Salomɔn;
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα· Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
યિશાઈ રાજા દાઉદનો પિતા હતો. દાઉદ સુલેમાન કે જેની મા ઉરિયાની પત્ની હતી તેનો પિતા;
Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
Na Iese o Davida ke alii; na Davida na ke alii laua me ka wahine a Uria o Solomona;
וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה׃
और यिशै से दाऊद राजा उत्‍पन्‍न हुआ। और दाऊद से सुलैमान उस स्त्री से उत्‍पन्‍न हुआ जो पहले ऊरिय्याह की पत्‍नी थी।
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
ni Jesse ti ama ni David nga ari. Ni David putotna ni Solomon iti asawa ni Uriah.
dan Raja Daud. Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini: Salomo (ibunya adalah bekas istri Uria),
u Yese ae tata wang'wa mtemi Daudi, u Daudi ae tata wang'wa Sulemani kumu sungu wang'wa Uria.
E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella [ch'era stata] di Uria.
Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
エッサイはダビデ王の父となり,ダビデはウリヤの妻であった女によってソロモンの父となり,
エッサイはダビデ王の父であった。ダビデはウリヤの妻によるソロモンの父であり、
エッサイにダビデ王が生まれた。 ダビデに、ウリヤの妻によってソロモンが生まれ、
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
ಇಷಯನ ಮಗನು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು. ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಊರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು.
Yese alisemwene omkama Daudi. Daudi aliga alisemwene Selemani ku mugasi wa Huria.
u Yese ale vise vantwa u Daudi. U Daudi ale vise va Sulemani khu dala va Uria.
Yese ajhele tata ghwa mfalme Daudi. Daudi ajhele tata ghwa Sulemani kwa n'dala ghwa Uria.
이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고
Jesse papa tumal David, su tokosra. David el papa tumal Solomon sin mutan kial Uriah,
Jesse a vali nji si wa Daafita simwine. Daafita a vali njisi Solomoni cha mwihyavwe wa Uriya.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
Iesse autem genuit David regem. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.
David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
David autem rex genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae.
Un Isajus dzemdināja ķēniņu Dāvidu, un ķēniņš Dāvids dzemdināja Salamanu no Ūrijas sievas.
ary Jese niteraka an’ i Davida mpanjaka. Ary Davida niteraka an’ i Solomona tamin’ ny vadin’ i Oria;
യിശ്ശായി ദാവീദ്‌രാജാവിന്റെ പിതാവായിരുന്നു; ദാവീദ് ഊരിയാവിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നവളിൽ ശലോമോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
आणि इशायास दावीद राजा झाला. उरीयाच्या पत्नीपासून दावीदास शलमोन झाला.
Nabhalabho a Yeshe gubhankwete Mpalume Daudi. A Daudi gubhankwete Shelemani ku bhakongwe bhaliji akongobhabho a Ulia bhukala.
ဉ​ရိ​ယ​၏​ဇ​နီး​နှင့်​ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​ရ​သော​သား​သည် ရှော​လ​မုန်​ဖြစ်​၏။-
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ဥရိယ၏ခင်ပွန်းဖြစ်ဘူးသော မိန်းမတွင်မြင်သောသားရှောလမုန်။
Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;
uJese wasezala uDavida inkosi; uDavida inkosi wasezala uSolomoni ko wayengum kaUriya;
Yese abile tate ba mpwalume Daudi, Daudi abile tate ba Sulemani kwa nnyumbo wa Uria.
यिशै दाऊद राजाका पिता थिए । दाऊद उरियाहकी पत्‍नीद्वारा सोलोमनका पिता थिए ।
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
og Isai var far åt David, kongen. David fekk sonen Salomo med kona åt Uria,
ଯିଶୀ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ । ଦାଉଦ ଉରୀୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ଗର୍ଭରୁ ଶଲୋମନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ,
ਯੱਸੀ ਤੋਂ ਦਾਊਦ ਰਾਜਾ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਰਾਜਾ ਤੋਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਊਰੀਯਾਹ ਦੀ ਔਰਤ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ।
ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد.
A Iese me wiadar nanmarki Dawid, a Dawid me wiadar Salomo ren li odi en Urias;
A Ieje me wiadar nanmarki Dawid, a Dawid me wiadar Jalomo ren li odi en Uriaj;
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
A Jesse spłodził króla Dawida, a król Dawid spłodził Salomona z tej, która [była żoną] Uriasza.
E Jessé gerou ao rei Davi; e Davi gerou Salomão da que [fora mulher] de Urias.
E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
E Jessé gerou ao rei David; e o rei David gerou a Salomão, da que foi mulher de Urias;
Jessé foi pai do Rei Davi. Davi foi pai de Salomão, [e a mãe de Salomão antes estava casada com] Urias.
Isai anan Daud. Mia Daud losa lele' atahori Isra'el ra nenenggari' risi' Babel, hambu bei-ba'i' sanahulu haa fai, naeni: Daud anan Soleman (eni inan naa, fe'esa'an Uria saon). Soleman anan Rehabeam, Rehabeam anan Abia, Abia anan Asaf, Asaf anan Yosafat, Yosafat anan Yoram, Yoram anan Usia, Usia anan Yotam, Yotam anan Ahas, Ahas anan Heskia, Heskia anan Manase Manase anan Amos, Amos anan Yosias, Yosias anan Yekonya no od'i nara lele' ara nenenggari' mia Babel.
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
u Yese ahali yise wa mfalume u Daudi. U Daudi ahali yise wa Sulemani hwa nshi wa Uria.
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
Jese ndokubereka Dhavhidhi mambo; Dhavhidhi mambo ndokubereka Soromoni ku mukadzi waiva waUria;
Иессей же роди Давида царя. Давид же царь роди Соломона от Уриины.
in Jese je zaplodil Davida, kralja in kralj David je zaplodil Salomona z njo, ki je bila žena Urijájeva;
A Jesej je rodil Davida kralja. David kralj je pa rodil Solomona z Urijevo.
Yesayna wuxuu dhalay boqor Daa'uud. Daa'uudna wuxuu naagtii Uuriyaah qabi jiray ka dhalay Sulaymaan,
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:
e Isaí el padre del Rey David. David fue el padre de Salomón (su madre había sido la esposa de Urías);
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías;
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la [que fué mujer] de Urías:
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías:
Y el hijo de Isaí fue David el rey; y el hijo de David fué Salomón con la que había sido mujer de Urías;
Yese alikuwa baba wa mfalme Daudi. Daudi alikuwa baba wa Sulemani kwa mke wa Uria.
naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;
Si Jesse ang ama ni David na hari, si David ang ama ni Solomon sa asawa ni Urias.
ஈசாய் தாவீது ராஜாவைப் பெற்றான்; தாவீது ராஜா உரியாவின் மனைவியாக இருந்தவளிடத்தில் சாலொமோனைப் பெற்றான்;
యెష్షయి కొడుకు దావీదు. గతంలో ఊరియాకు భార్యగా ఉన్న ఆమె ద్వారా దావీదుకు పుట్టిన వాడు సొలొమోను.
Pea tupu ʻia Sese ʻa Tevita ko e tuʻi; pea tupu ʻia Tevita ko e tuʻi ʻa Solomone, ʻiate ia [naʻe mali] mo ʻUlia;
İşay Kral Davut'un babasıydı, Davut, Uriya'nın karısından doğan Süleyman'ın babasıydı,
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
और यस्सी से दाऊद बादशाह पैदा हुआ। और दाऊद से सुलैमान उस 'औरत से पैदा हुआ जो पहले ऊरिय्याह की बीवी थी;
يەسسەدىن داۋۇت پادىشاھ تۆرەلدى. داۋۇتتىن ئۇرىيانىڭ ئايالى ئارقىلىق سۇلايمان تۆرەلدى،
Йәссәдин Давут падиша төрәлди. Давуттин Урияниң аяли арқилиқ Сулайман төрәлди,
Yessedin Dawut padishah töreldi. Dawuttin Uriyaning ayali arqiliq Sulayman töreldi,
Yǝssǝdin Dawut padixaⱨ tɵrǝldi. Dawuttin Uriyaning ayali arⱪiliⱪ Sulayman tɵrǝldi,
Gie-sê sanh vua Đa-vít. Đa-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
ghwope UYese akampaapa Untwa UDavidi. UDavidi akampaapa uSolomoni mwa mukijuuva juno alyale n'dala ghwa Ulia.
Verse Count = 196