< Mark 6:42 >

They all ate and were filled.
मंग सर्व लोकसनी पोटभर जेवण करं.
Të gjithë hëngrën sa u ngopën.
I leo imonli ine vat mine kogha shitu gbem icinọ kagisighe.
فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا.
فَأَكَلُوا جَمِيعاً وَشَبِعُوا.
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ
Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին:
Բոլորը կերան, կշտացան,
তাতে সকলোৱে খাই তৃপ্ত হ’ল।
Hamı yeyib-doydu.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.
Aghanetye eghaghintalon, oochu tataghanastolon.
তাতে সবাই খেল এবং সন্তুষ্ট হল,
তারা সকলে খেয়ে পরিতৃপ্ত হল।
ते सारे मैन्हु खेइतां रेज़्ज़ी जे।
ସେତିର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ହେଟ୍‌ ହୁର୍ନେ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h.
И всички ядоха и се наситиха.
Nangaon silang tanan hangtod nga sila nangabusog.
Ug nangaon silang tanan ug nabusog.
Ya mañocho todos, ya manjaspog.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏁᎢ; ᎠᎴ ᏚᏃᎸᏎᎢ.
Onse anadya ndipo anakhuta,
Nihcae loe caak o moe, zok amhah o boih.
Te vaengah boeih a caak uh tih hah uh.
A micu boeih ing ai unawh phyi boeih uhy.
Amate theampo in ngilva tak in ne tek uh hi.
Hichu amahon aneuvin, abonun aneva sohkei tauve.
他们都吃,并且吃饱了。
他們都吃,並且吃飽了。
众人最终都吃饱了。
眾人吃了,也都飽了;
Ŵandu wose ŵalile ni kwikuta.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲒ.
I jeli su svi i nasitili se.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
Tak se všichni najedli dosyta
Og de spiste alle og bleve mætte.
Og de spiste alle og bleve mætte.
Og de spiste alle og bleve mætte.
ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ କାଇକରି ପେଟ୍‌ ପୁରାଇଲାଇ,
Giduto negichiemo mi giyiengʼ chuth,
Bakalya boonse bakkuta.
En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
Allen aten en werden verzadigd.
En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
And they all ate, and were filled.
They all ate and were filled.
And they all ate, and were filled.
And they all ate, and were satisfied;
They all ate and were satisfied,
And they all took of the food and had enough.
They all ate and were filled,
And they all ate and were satisfied.
And they all ate and were satisfied.
And they all did eat, and had their fill.
Well they all ate and were filled.
Everyone ate until they were full.
So they did all eate, and were satisfied.
And they all ate, and were filled;
And they did all eat, and were filled:
And they did all eat and were fully satisfied.
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
and they all ate, and were filled,
The two fish also he divided to them all.
They all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
And they all ate, and were filled.
They all ate, and were filled.
Everyone had sufficient to eat;
Everyone had sufficient to eat;
And they did all eat, and were filled.
And they did all eat, and were filled.
And ate all and were satisfied,
and to eat all and to feed
and they all did eat and were satisfied.
And they all ate, and were satisfied.
Everyone ate [this food] until they all had enough to eat!
Every one had sufficient to eat;
And they all dyd eate and were satisfied.
They all ate until they were satisfied.
And they all ate, and were satisfied.
And they all ate, and were satisfied.
All ate and were fully satisfied.
They all ate and were filled.
They all ate and were filled.
They all ate and were filled.
They all ate and were filled.
They all ate and were filled.
They all ate and were filled.
and alle eeten, and weren fulfillid.
and they did all eat, and were filled,
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis.
Ameawo ɖu nu la ale gbegbe be woɖi ƒo wu ale si hiã,
Ja he söivät kaikki ja ravittiin.
Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
En zij allen aten en werden verzadigd,
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
Tous mangèrent, et furent rassasiés.
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Tous mangèrent et furent rassasiés,
Tous mangèrent et furent rassasiés;
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
Et tous mangèrent et furent rassasiés;
Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
Tous mangèrent et furent rassasiés;
Assay wurikka midi kalides.
So aßen alle und wurden satt.
Und alle aßen und wurden satt;
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Und sie aßen alle und wurden satt,
Und sie aßen alle und wurden satt.
Und sie aßen alle und wurden satt.
Und sie aßen alle und wurden satt;
Und sie aßen alle und wurden satt.
Und sie aßen alle und wurden satt;
Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Nao othe makĩrĩa makĩhũũna,
Asa ubbay midi kallidosona.
Bi kuli den dini ki guo.
B kuli bo dini hali ki pan guo.
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν.
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
και εφαγον παντεσ και εχορτασθησαν
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
બધા લોકો જમ્યાં અને તૃપ્ત થયા;
Tout moun manje vant plen.
Yo tout te manje, e yo te satisfè.
सारे खाकै धापगे,
Kowa ya ci, ya ƙoshi,
Dukansu suka ci suka koshi.
Ai iho la lakou a pau, a maona.
והאנשים אכלו עד ששבעו לחלוטין!
ויאכלו כלם וישבעו׃
और सब खाकर तृप्त हो गए,
सभी ने भरपेट खाया.
Mindnyájan ettek, és jóllaktak;
Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
Og allir urðu mettir,
Ha niile riri rijuo afọ.
Nanganda amin aginggana a napnekda.
Mereka makan sampai kenyang.
Semua orang makan sampai kenyang.
Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.
Semua orang makan sampai kenyang.
Ai alie ihi kupikiila akakondaniila.
E tutti mangiarono, e furon saziati.
Tutti mangiarono e si sfamarono,
E tutti mangiarono e furon sazi;
凡ての人 食ひて飽きたれば、
みんなは食べて満ち足りた。
みんなの者は食べて満腹した。
人々はみな、食べて満腹した。
皆食して飽足れり。
Konojel ri winaq xewaꞌik, sibꞌalaj xenojik.
Ana maka'mo'za nazageno zamu hu'ne.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೃಪ್ತರಾಗುವವರೆಗೂ ಊಟಮಾಡಿದರು.
Bhalie bhona nibheguta.
Vakhalya voni vakhakwila.
Bhalili bhoha hadi bhatoshiki.
다 배불리 먹고
다 배불리 먹고
Mwet nukewa mongo ac kihpi.
Voonse vavaali mbwita havekuta.
هەموو خواردیان و تێر بوون.
ଏମ୍ବାଆଁ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜାନା ପାଞ୍ଜିତେରି,
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Un tie visi ēda un paēda,
Bato nyonso baliaki mpe batondaki.
अऊर सब खाय क सन्तुष्ट भय गयो,
Bonna ne balya ne bakkuta.
तेबे सब खाई की रजी गे।
Ary samy nihinana avokoa ny olona rehetra ka voky.
Sindre nikama, le nianjañe,
അവർ എല്ലാവരും തൃപ്തരാകുന്നതുവരെ കഴിച്ചു.
എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി.
എല്ലാവരും ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തരായി;
Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna chare.
मग ते सर्व जेवन करून तृप्त झाले.
ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ।
Bhandu bhowe gubhalilenje nijukuta.
ထို​နည်း​တူ​ငါး​နှစ်​ကောင်​ကို​လည်း​သူ​တို့​အား ခွဲ​ဝေ​ပေး​တော်​မူ​၏။ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဝ စွာ​စား​ရ​ကြ​၏။-
လူအပေါင်းတို့သည် စား၍ဝကြပြီးမှ၊
လူအပေါင်း တို့သည် စား ၍ ဝ ကြပြီးမှ ၊
A kai katoa ana ratou, a ka makona.
Bonke badla basutha,
Basebesidla bonke, basutha.
Kabalya bote ni kuyukuta.
तृप्‍त नहुन्जेल उनीहरू सबै जनाले खाए ।
Vandu voha vevavi penapo valili vakayukuta.
Og de åt alle og blev mette;
Alle spiste og ble mette.
Då alle hadde ete og var mette,
ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲେ,
Isaan hundi nyaatanii quufan;
ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ।
پس جمیع خورده، سیر شدند.
همه خوردند و سیر شدند
Wantu woseri waliya na kwikuta.
Irail karos ari mangaer o medier.
Irail karoj ari manaer o medier.
I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
W ten sposób wszyscy najedli się do syta!
I jedli wszyscy do syta.
Todos comeram e se saciaram.
E todos comeram, e ficaram fartos;
E todos comeram, e ficaram fartos;
Todos comeram até ficar satisfeitos.
Todos comeram até ficarem satisfeitos.
Ау мынкат тоць ши с-ау сэтурат;
Toți au mâncat și s-au săturat.
Basa se raa ra'ab'eta.
И ели все, и насытились.
Bhahalya bhuthi bhayile.
tataH sarvve bhuktvAtRpyan|
ততঃ সৰ্ৱ্ৱে ভুক্ত্ৱাতৃপ্যন্|
ততঃ সর্ৱ্ৱে ভুক্ত্ৱাতৃপ্যন্|
တတး သရွွေ ဘုက္တွာတၖပျန်၊
tataH sarvvE bhuktvAtRpyan|
ततः सर्व्वे भुक्त्वातृप्यन्।
તતઃ સર્વ્વે ભુક્ત્વાતૃપ્યન્|
tataḥ sarvve bhuktvātṛpyan|
tataḥ sarvvē bhuktvātr̥pyan|
tataH sarvve bhuktvAtR^ipyan|
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಭುಕ್ತ್ವಾತೃಪ್ಯನ್|
តតះ សវ៌្វេ ភុក្ត្វាត្ឫប្យន៑។
തതഃ സർവ്വേ ഭുക്ത്വാതൃപ്യൻ|
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୁକ୍ତ୍ୱାତୃପ୍ୟନ୍|
ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭੁਕ੍ਤ੍ਵਾਤ੍ਰੁʼਪ੍ਯਨ੍|
තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වාතෘප්‍යන්|
தத​: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வாத்ரு’ப்யந்|
తతః సర్వ్వే భుక్త్వాతృప్యన్|
ตต: สรฺเวฺว ภุกฺตฺวาตฺฤปฺยนฺฯ
ཏཏཿ སཪྻྭེ བྷུཀྟྭཱཏྲྀཔྱན྄།
تَتَح سَرْوّے بھُکْتْواترِپْیَنْ۔
tata. h sarvve bhuktvaat. rpyan|
Is dhith iad uile, agus riaraicheadh iad.
И једоше сви, и наситише се.
I jedoše svi, i nasitiše se.
Mme batho baa ja botlhe ba kgora!
Zvino vakadya vese, vakaguta.
Vose vakadya vakaguta,
И ядоша вси и насытишася:
In vsi so jedli in bili nasičeni.
In jedli so vsi, in nasitili so se.
Dhammaantood way wada cuneen, oo ka dhergeen.
Y comieron todos, y se saciaron.
Todos comieron hasta que quedaron saciados.
Todos comieron y se saciaron.
Todos comieron y quedaron satisfechos.
Y comieron todos, y se hartaron.
Y comieron todos, y se hartaron.
Y comieron todos, y se hartaron.
Y todos comieron a llenar y sobró.
Comieron todos hasta saciarse.
Walikula wote hadi wakatosheka.
Watu wote wakala, wakashiba.
Watu wote wakala, wakashiba.
Och de åto alla och blevo mätta.
Och de åto alle, och vordo mätte;
Och de åto alla och blevo mätta.
At nagsikain silang lahat, at nangabusog.
At nagsikain silang lahat, at nangabusog.
Kumain silang lahat hanggang sila ay nabusog.
எல்லோரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தி அடைந்தார்கள்.
அவர்கள் எல்லோரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்.
అందరూ తిని సంతృప్తి చెందారు.
Pea naʻa nau kai kotoa pē, ʻo mākona.
Herkes yiyip doydu. Artakalan ekmek ve balıktan on iki sepet dolusu topladılar.
Nnipa no dii aduan no maa obiara mee!
Nnipa no dii aduane no maa obiara meeɛ!
Nnipa no dii aduan no maa obiara mee!
Усі їли та наситилися,
І всі їли й наїлися!
І їли всі, й наситились.
І їли всі, й наситились.
पस वो सब खाकर सेर हो गए।
ھەممەيلەن يەپ تويۇندى.
Һәммәйлән йәп тоюнди.
Hemmeylen yep toyundi.
Ⱨǝmmǝylǝn yǝp toyundi.
Ai nấy ăn no nê rồi;
Ai nấy ăn no nê rồi;
Mọi người đều ăn no nê.
Vooni vakalia vakikuta napigombolela.
Batu boso badia ayi bayukuta.
Gbogbo wọn sì jẹ àjẹyó.
Verse Count = 328

< Mark 6:42 >