< Mark 6:32 >

They went away in the boat to a deserted place by themselves.
मंग त्या नावमा बशीन एकांतमा निंघी गयात.
U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.
Itunna igya nan nya zirgin nmyen udu kan kiti tik ussanminu.
فَمَضَوْا فِي ٱلسَّفِينَةِ إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ مُنْفَرِدِينَ.
فَذَهَبَ التَّلاَمِيذُ فِي الْقَارِبِ إِلَى مَكَانٍ مُقْفِرٍ مُنْفَرِدِينَ.
ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին:
Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:
তেতিয়া শিষ্য সকল নাৱত উঠি অকলে নিৰ্জন ঠাই এখনলৈ গ’ল।
Onlar da ayrılıb qayığa minərək hər biri təkbaşına kimsəsiz bir yerə getdilər.
Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:
Amalalu, ilia da dusagaiga fila heda: le, dunu hame holoi sogebi amoga ilisu asi.
Kahchu naoonai ela tu chok ehkyeatachi ehkyeghaghityetl.
পরে তাঁরা নিজেরা নৌকা করে দূরে এক নির্জন জায়গায় চলে গেলেন।
তাই তাঁরা নিজেরাই নৌকায় করে এক নির্জন স্থানে গেলেন।
एल्हेरेलेइ तैना किश्ती मां च़ेढ़तां, अकेन्ती ठैरी च़ेलि जे।
इस तांई सै किस्तिया च बेईकरी सुनसान जगा च चली गे।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃସି ଗଟ୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Mansh boaali wotosh jelbots kind dek't ash aalok k'az boami.
Mont a rejont eta en ur vag, a-du en ul lec'h distro.
U Manzani ba ba ka rju dran gwu hi wrji wa indi ba na he'a na.
И отидоха с ладията на уединено място насаме.
Mipalayo sila sa sakayan padulong sa awaaw nga dapit nga sila lamang.
Ug sakay sa sakayan nangadto sila sa usa ka dapit nga awaaw nga silasila ra.
Ya manmapos gui un batco gui un lugat desierto apatte.
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎡᎢ, ᎤᎾᏂᎩᏎ ᎢᎾᎨ ᏭᏂᎶᏎ ᎤᏕᎵᏛ.
Ndipo anachoka okha pa bwato napita kumalo a okhaokha.
Acuna angxinaka mlawng am amimät citki he.
To pongah kami amdingruehaih ahmuen ah palong hoi angmacae bueng ah caeh o.
Te dongah amamih bueng khosoek hmuen la lawng neh cet uh.
Te dongah amamih bueng khosoek hmuen la lawng neh cet uh.
Cedawngawh thlang a sitnaak hunna lawng ing a mimah doeng cet uhy.
Taciang amate ngunkuang taw a tuam in senneal sang ah pai uh hi.
Hiti chun amaho munthip lam jonin kong in akitolphei tauvin ahi.
Hatdawkvah long a kâcui awh teh, kahrawum vah a cei awh.
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
他們便乘船私下往荒野的地方去了。
Nipele ŵajinjile mu ngalaŵa achinsyene pe kwaula peuto pangali ŵandu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲉⲓⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲒ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲈⲞⲨⲘⲀⲚϢⲀϤⲈ ⲤⲀⲠⲤⲀ.
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
I plavili se až na pusté místo soukromí.
Odjeli tedy lodí na odlehlé místo.
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
ତେବେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାରଇ ବେଗ୍‌ଲି ଜାଇ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ଗଟେକ୍‌ କିନରା ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
Kuom mano ne giwuok gidhi kama opondo ka gin kendgi giwegi e yie.
Bakeenda muli chabochabo mubwaato bazubuka baya kutakwe bantu pe.
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
Geheel alleen vertrokken ze dus in de boot naar een eenzame plaats.
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.
And they departed in the boat to a desolate place in private.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
And they went away in the boat to a desert place apart.
And they went away, by ship, into a desert place, privately.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
And they went away in the boat to a waste place by themselves.
So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
And they went away apart into a desert place by ship.
And going up into a ship, they went into a desert place apart.
So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
So they went by boat to a quiet place to be alone.
So they went by ship out of the way into a desart place.
And they came away into a desert place privately in a ship.
And they went into a desert place in a vessel privately.
And they went away privately in a ship into a desert place.
And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately.
And they departed into a desert place by ship privately.
and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
So they sailed away privately to a solitary place.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
And they went away into a desert place in the boat apart.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
And they went away in the boat to a desert place apart.
And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
And they went away (in *no) the boat into [a] solitary place on [their] own.
and to go away (in/on/among *no) the/this/who boat toward deserted place according to one's own/private
and they went to a wilderness district in a vessel by themselves.
And they went by ship to a desert place by themselves.
So they went away by themselves in a boat to a place where no people were living.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
And he wet by ship out of the waye into a deserte place.
So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
And they departed into a desert place in a boat privately.
And they departed into a desert place in a boat by themselves.
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf.
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
Kaj ili foriris en la ŝipeto al dezerta loko aparte.
Nii läksid nad paadiga vaiksesse kohta, et omapead olla.
Ale wodzo le teƒe sia kple ʋu heyi teƒe aɖe si zi ɖoɖoe wu,
Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.
Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
En zij vertrokken afzonderlijk per schip naar een eenzame plaats.
Ils s'embarquèrent donc et se retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
Ils partirent donc dans la barque, et s'en allèrent seuls dans un lieu désert.
Et ils s’en allèrent dans un bateau en un lieu désert, à l’écart.
Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
Ainsi, montant dans la barque, ils se retirèrent à l’écart, dans un lieu désert.
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert.
Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire.
Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart.
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert.
Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
Da fuhren sie allein in ihrem Boot an einen abgelegenen Ort.
Sie fuhren also für sich allein in einem Boot an einen abgelegenen Ort.
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
So fuhren sie denn im Boot in eine einsame Gegend, um für sich allein zu sein;
Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
Und sie gingen hin im Schifflein besonders an einen wüsten Ort.
Und sie gingen an einen wüsten Ort bei Seite, in einem Boot.
Nĩ ũndũ ũcio makĩingĩra gatarũ marĩ oiki, magĩthiĩ handũ hataarĩ andũ.
Hessa gisho, entti banttarkka wogolon gelidi asi baynna bessi bidosona.
Bi den kua ku ñinbiaguni ki gedi bi niba nki ye naankani.
Li po bi bo kua u ñinbiagu nni ki gedi pan ye b baba.
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
και υπήγον εις έρημον τόπον με το πλοίον κατ' ιδίαν.
και απηλθον εις ερημον τοπον εν πλοιω κατ ιδιαν
και απηλθον εισ ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατʼ ἰδίαν.
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾿ ἰδίαν.
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν.
και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν
και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.
ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍‌କେ ।
તેઓ હોડીમાં બેસીને ઉજ્જડ જગ્યાએ એકાંતમાં ગયા.
Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.
Yo te kite la nan yon kannòt pou ale nan yon plas apa pou kont yo.
ज्यांतै वे किस्ती पै चढ़कै सुनसान जगहां म्ह न्यारे चले गए।
Sai suka tafi a jirgin ruwa su kaɗai, inda ba kowa.
Sai suka tafi kebabben wuri a cikin jirgin ruwa su kadai.
Holo kaawale aku la lakou ma ka moku, a i kahi mehameha.
ישוע ותלמידיו הפליגו בסירה למקום שבו קיוו לנוח.
וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃
इसलिए वे नाव पर चढ़कर, सुनसान जगह में अलग चले गए।
वे चुपचाप नाव पर सवार हो एक सुनसान जगह पर चले गए.
És elmentek hajón egy puszta helyre, csupán ő maguk.
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
Þeir lögðu því af stað á bátnum og ætluðu á óbyggðan stað.
Ya mere ha pụrụ baa nʼime ụgbọ mmiri gaa nʼebe ha ga-anọdụrụ naanị onwe ha.
Pimmanawda babaen iti bangka ket napanda a is-isuda iti lugar nga awan matataona.
Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi.
Jadi mereka pergi dengan perahu ke tempat yang sepi untuk menyendiri.
Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.
Maka mereka pergi naik perahu ke tempat yang sepi.
Iti gwa akanankila i mashua akalongola kianza nika kinkunku i ng'wene duu.
E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.
Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
Wa dusa a nyimo u jirgi umei a hira atik.
かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
彼らは舟に乗って,自分たちだけで寂しい場所へ出発した。
そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。
そこで彼らは、舟に乗って、自分たちだけで寂しい所へ行った。
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Xebꞌe kꞌut kitukel pa jun jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, pa jun kꞌolibꞌal jawjeꞌ kubꞌe kꞌol wi kitukel.
Zamagraku vahe omani kaziga vunaku votifi mareri'za vu'naze.
ಆಗ ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಆಗ ಅವರು ತಾವಾಗಿಯೇ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
Kutyo nibhalinya obhwato nibhagenda mulubhala lwo bhwitebhe omwene-la.
Pwu vakhatoga mu mbwato vakhaluta pavutitu vakhava vene.
Kabhele bhakakuela mashua bhakalota mahali pa faragha bhene.
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
Na elos sroang nu ke soko oak ac kalla nu ke sie acn ma elos ac muku we.
Imi nivayenda muchikepe muchivaka chisena vaantu avoveene.
ئیتر هەر خۆیان بە بەلەم چوونە شوێنێکی چۆڵ.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ର଼ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେରି ।
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.
Bakendeki na bwato, na esika oyo ebombama.
येकोलायी हि डोंगा पर चढ़ क सुनसान जागा म अलग चली गयो।
Bwe batyo ne balinnya mu lyato ne bagenda mu kifo ekiwolerevu eteri bantu.
तेबे यीशु और तिना रे चेले किस्तिया रे चढ़ी की, सुणसाण जगा रे चली गे।
Dia nandeha an-tsambokely izy hitokana any an-tany foana.
Aa le nienga an-dakañe mb’am-bangiñe añe iereo, nitolake.
അങ്ങനെ അവർ പടകിൽ കയറി ഒരു ഏകാന്ത സ്ഥലത്ത് വേറിട്ടുപോയി.
അങ്ങനെ അവർ പടകിൽ കയറി ഒരു ഏകാന്ത സ്ഥലത്തു വേറിട്ടുപോയി.
അങ്ങനെ അവർ ഒരു വള്ളത്തിൽ കയറി ഒരു വിജനസ്ഥലത്തേക്ക് യാത്രയായി.
Maram aduna makhoina hi amada tongduna achikpa mapham amada chatlammi.
तेव्हा ते सर्वजण तारवात बसून रानात गेले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
Bhai, gubhakwelilenje muntumbwi gubhapitengene kujika.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ဆိတ်​ကွယ်​ရာ​အ​ရပ်​တစ်​ခု​သို့​လှေ​ဖြင့်​ထွက် သွား​ကြ​၏။
ထိုကြောင့်၊ လှေစီး၍ တော၌ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ သွားကြ၏။
ထိုကြောင့် ၊ လှေ စီး၍ တော ၌ ဆိတ်ကွယ် ရာအရပ် သို့ သွား ကြ၏။
A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.
Aru taikhan naw pora ekta alag sunsan jagah te jai jaise.
Eno neng ah khoonkhuung adi duungtong rum ano hatik adi neng kaatkaat ih rumta.
Yikho bahamba bebodwa ngesikepe baya endaweni esithekileyo.
Bakhuphuka ngomkhumbi baya endaweni eyinkangala bebodwa.
Kaba kwela ngalaba kabayenda pandu pafaragha yika yabe.
Ave mbɨ ŋaiahe utɨŋg han ŋe mbon ikumun isupɨr wɨram mah handɨh evahomŋgɨmar.
त्यसैले, उहाँहरू डुङ्गा चढेर निर्जन स्थानतिर जानुभयो ।
Hinu, vakawuka ngavene muwatu vakahamba kuchiyepela.
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.
Og de dro sin vei med båt til et øde sted.
So for dei åleine i båten til ein øydestad.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ଅଲଗା ହୋଇ ନୌକାରେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ବାହାରିଗଲେ।
Isaanis kophaa isaanii bidiruudhaan iddoo namni hin jirre tokko dhaqan.
ਸੋ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਅਲੱਗ ਚਲੇ ਗਏ।
ତା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ବିନେ ଆଜ଼ି ର ଡଙ୍ଗାତ ଚିମ୍‌ରା ବାହାତାକେ ହସି ହାଚାର୍‌ ।
پس به تنهایی در کشتی به موضعی ویران رفتند.
پس سوار قایقی شدند تا به جای خلوتی بروند.
Su wawuka gweka yawu kwa mtumbwi, wagenda pahala pahera wantu.
Re ap takeda sop kelep kolang sap tan.
Re ap takeda jop kelep kolan jap tan.
I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.
Wyruszyli więc łodzią w poszukiwaniu jakiegoś ustronnego miejsca.
I odpłynęli w łodzi na odludne miejsce, [żeby być] na osobności.
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
E foram num barco para um lugar deserto, em particular.
Então eles se foram sozinhos num barco até um lugar onde não morava ninguém.
Então, eles foram de barco para um lugar sossegado, para ficarem sozinhos.
Eles foram embora no barco para um lugar deserto sozinhos.
Ау плекат дар ку корабия, ка сэ се дукэ ынтр-ун лок пустиу, ла о парте.
Ei s-au dus cu barca într-un loc pustiu, singuri.
De basa se risiꞌ ofaꞌ rala, reu sangga mamana rouꞌ.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
Bhinjila mumashuwa bhala amahali pasili bhene.
Masikin mun inthimngangna panin an theiviekin rukuonga an se zoia.
tataste nAvA vijanasthAnaM guptaM gagmuH|
ততস্তে নাৱা ৱিজনস্থানং গুপ্তং গগ্মুঃ|
ততস্তে নাৱা ৱিজনস্থানং গুপ্তং গগ্মুঃ|
တတသ္တေ နာဝါ ဝိဇနသ္ထာနံ ဂုပ္တံ ဂဂ္မုး၊
tatastE nAvA vijanasthAnaM guptaM gagmuH|
ततस्ते नावा विजनस्थानं गुप्तं गग्मुः।
તતસ્તે નાવા વિજનસ્થાનં ગુપ્તં ગગ્મુઃ|
tataste nāvā vijanasthānaṁ guptaṁ gagmuḥ|
tatastē nāvā vijanasthānaṁ guptaṁ gagmuḥ|
tataste nAvA vijanasthAnaM guptaM gagmuH|
ತತಸ್ತೇ ನಾವಾ ವಿಜನಸ್ಥಾನಂ ಗುಪ್ತಂ ಗಗ್ಮುಃ|
តតស្តេ នាវា វិជនស្ថានំ គុប្តំ គគ្មុះ។
തതസ്തേ നാവാ വിജനസ്ഥാനം ഗുപ്തം ഗഗ്മുഃ|
ତତସ୍ତେ ନାୱା ୱିଜନସ୍ଥାନଂ ଗୁପ୍ତଂ ଗଗ୍ମୁଃ|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਨਾਵਾ ਵਿਜਨਸ੍ਥਾਨੰ ਗੁਪ੍ਤੰ ਗਗ੍ਮੁਃ|
තතස්තේ නාවා විජනස්ථානං ගුප්තං ගග්මුඃ|
ததஸ்தே நாவா விஜநஸ்தா²நம்’ கு³ப்தம்’ க³க்³மு​: |
తతస్తే నావా విజనస్థానం గుప్తం గగ్ముః|
ตตเสฺต นาวา วิชนสฺถานํ คุปฺตํ คคฺมุ: ฯ
ཏཏསྟེ ནཱཝཱ ཝིཛནསྠཱནཾ གུཔྟཾ གགྨུཿ།
تَتَسْتے ناوا وِجَنَسْتھانَں گُپْتَں گَگْمُح۔
tataste naavaa vijanasthaana. m gupta. m gagmu. h|
'Sa gabhail a stigh do bhata, chaidh iad a lethtaobh gu aite fas.
И одоше на лађи у пусто место сами.
I otidoše na laði u pusto mjesto sami.
Mme ba tsamaya ka mokoro ba ya fa lefelong le le tuuletseng.
Vakaenda nechikepe kunzvimbo yerenje vari vega.
Saka vakaenda voga mugwa kunzvimbo yakanyarara.
И идоша в пусто место кораблем едини.
In skrivoma so z ladjo odpluli na zapuščen kraj.
Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
Neco balatanta bwato, ne kuya kumusena kwabula bantu.
Kolkaasay keli ahaantooda doonni raaceen oo meel cidla' ah tageen.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Así que se fueron en una barca a un lugar tranquilo para estar a solas.
Se fueron en la barca a un lugar desierto, solos.
Salieron solos en la barca a un lugar solitario.
Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
Y solo ellos se fueron en la barca a un lugar desolado.
Hivyo wakapanda mashua wakaenda mahali pa faragha peke yao.
Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.
Hivyo wakaondoka kwa mashua peke yao, wakaenda mahali pasipo na watu.
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.
Och så for han bort afsides till skepps uti ödemarken.
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.
At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.
Kaya sumakay sila sa bangka papunta sa ilang na lugar.
Vkvlvgabv bunu atuv jemataiku mooku lo vngdubv vla svpw gulo vngrap nyatoku.
அப்படியே அவர்கள் தனிமையாக ஒரு படகில் ஏறி வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப் போனார்கள்.
எனவே அவர்கள் ஒரு படகில் ஏறி, தனிமையான ஒரு இடத்திற்குச் சென்றார்கள்.
అందువల్ల వారు మాత్రమే పడవలో ఏకాంతంగా నిర్జన ప్రదేశానికి వెళ్ళారు.
Pea nau ō fakalilolilo ʻi he vaka ki he potu lala.
Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.
Yesu ne nʼasuafo no tenaa ɔkorow mu kɔɔ baabi a obiara nni hɔ.
Yesu ne nʼasuafoɔ no tenaa kodoɔ mu kɔɔ baabi a obiara nni hɔ.
Тож відпливли на човні в пустинне місце, щоб бути на самоті.
І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
І поплили в пусте місце човном, окроме.
पस वो नाव में बैठ कर अलग एक वीरान जगह में चले आए।
بۇنىڭ بىلەن ئۇلار كېمىگە چۈشۈپ، خىلۋەت بىر چۆل يەرگە قاراپ ماڭدى.
Буниң билән улар кемигә чүшүп, хилвәт бир чөл йәргә қарап маңди.
Buning bilen ular kémige chüshüp, xilwet bir chöl yerge qarap mangdi.
Buning bilǝn ular kemigǝ qüxüp, hilwǝt bir qɵl yǝrgǝ ⱪarap mangdi.
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.
Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
Pe vakapanda ingalava kuluta kuvusyefu veene.
Diawu bakumina mu nlungu mu kuenda ku lutengo; va buangu kikambulu batu.
Nítorí náà, wọ́n wọ ọkọ̀ ojú omi kúrò níbẹ̀ lọ sí ibi tí ó parọ́rọ́.
Verse Count = 342

< Mark 6:32 >