< Mark 15:18 >

They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
अनी त्या त्याले वंदन करीसन बोलू लागणात, “हे यहूद्यासना राजा, तुना जयजयकार असो!”
Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
وَٱبْتَدَأُوا يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «ٱلسَّلَامُ يَا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!».
وَبَدَأُوا يُحَيُّونَهُ قَائِلِينَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:
եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
মানুহবোৰে তেওঁক নমস্কাৰ জনাই ক’লে “হে ইহুদী সকলৰ ৰজা, জয় হওক!”
«Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
Ilia da Ema oufesega: ne, lobo fofaiale, amane sia: i, “Yu dunu ilia Hina Bagade dunu mae bogole, ode bagohame esalumu da defea.”
Kahchu tyi yila ooghatthoon toowe, Yea mehsuchanetyi, o-ochi kookaoonazut Jewne.
তারা যীশুকে তাচ্ছিল্য করে বলতে লাগল, ইহূদি রাজ, নমস্কার!
তারা তাঁকে অভিবাদন করে বলতে লাগল, “ইহুদি-রাজ, নমস্কার!”
ते एन ज़ोने लग्गे कि, “हे यहूदी केरा राज़ा, नमस्कार!”
कने सै यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उसयो ऐ बोलदे थे की, “हे यहूदियां दे राजा, नमस्ते।”
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଜୁଆର୍‌ ।” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
«Ayhudi nugúsono aage! Jeeno neesh wotowe!» etfetst bíats kashfetst jamo bín bo'aatfere botesh.
Neuze en em lakajont d'e saludiñ, o lavarout: Salud, roue ar Yuzevien!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
Nagsugod sila sa pagyukbo kaniya ug miingon, “Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!”
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎠᏂᏲᎵᎮᎢ, ᎢᏨᏲᎵᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎨᎢ.
Ndipo anayamba kunena kwa lye kuti, “Ulemu kwa inu Mfumu ya Ayuda!”
Acunüng, “Judah hea Sangpuxang, na xünnak saü se,” ti u lü ngpyangki he.
Nang loe Judah Siangpahrang, tiah a naa o.
Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuukuh.
Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuuk uh.
Cekcoengawh, “Juda sangpahrang a hqinglu kyi seh!” tina uhy.
Tua zawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh-un ahi.
Judah siangpahrang, yawhawinae awmseh, telah yawhawinae lawk a dei pouh awh.
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
Nipele ŵatandite kunkomasya achitiji, “Kutusimana, Mwenye jwa Ŵayahudi!”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କିଜାଇ କରି କଇଲାଇ, “ଏ ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା ତକେ ଜୁଆର୍‌, ତୁଇ ବେସି ଦିନ୍‌ ବଁଚ୍‌ ।”
Eka negichako jare niya, “Ber Ruodh jo-Yahudi.”
Bakatalika kumuseka kabati, “Mwalemekwa, Mwami wabaJuda!”
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
Toen gingen ze Hem huldigen: Wees gegroet, Koning der Joden!
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
and be first to pay respects to it/s/he to rejoice (the/this/who *o) (king *N+kO) the/this/who Jew
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
Then they greeted him [like they would greet a king, in order to ridicule him], saying, “Hooray for the King [who rules] the Jews!”
and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
Azɔ wode asi fewuɖuɖu le eŋu me. Wodo gbe nɛ gblɔ be, “Yudatɔwo ƒe fia nenɔ agbe tegbee!”
Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!
ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
En zij begonnen Hem te begroeten: Wees gegroet, koning der Joden!
Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
Ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs!
Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Puis ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Ikĩambĩrĩria kũmũnyũrũria, ikĩmwĩraga atĩrĩ, “Ũkĩrĩ mũhoro, wee mũthamaki wa Ayahudi?”
Hessafe guye, iyakko, “Ayhudeta kawuwaw mirinaw kawota” yaagidi, iyaw ziggidosona.
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
Ki ji fuodo nani bayi fuodi o bado maama ki ñuado, ti fuonda juf ba bado.
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
και ήρχισαν να χαιρετώσιν αυτόν, λέγοντες· Χαίρε, βασιλεύ των Ιουδαίων·
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευσ των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν. χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦτῶν Ἰουδαίων·
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!”
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
ଏ ଯିହୁଦିଇଂନେ ଇସାଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ “ନମସ୍କାର୍‌, ଡେକ୍‌ ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଆ ଆର୍‌କେ ।
અને ‘હે યહૂદીઓના રાજા, સલામ!’ એમ કહીને મશ્કરીમાં તેમને નમસ્કાર કરવા લાગ્યા.
Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
अर न्यू कहकै उस ताहीं नमस्कार करण लाग्गे, “हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!”
Sai suka fara ce masa, “Ranka yă daɗe sarkin Yahudawa!”
Suna masa kirari na ba'a suna cewa, “A gaida sarkin Yahudawa!”
Aloha hoomaewaewa aku la lakou ia ia, Aloha oe, e ke alii o ka poe Iudaio!
הם החלו ללעוג ולצחוק לו:”יחי מלך היהודים!“
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
और यह कहकर उसे नमस्कार करने लगे, “हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!”
और उन्हें प्रणाम करके कहने लगे, “यहूदियों के राजा, आपकी जय!”
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
Síðan heilsuðu þeir honum á hermannavísu og æptu: „Lengi lifi konungur Gyðinga!“
Emesịa, ha malitere na-ekele ya sị, “Ekele, eze ndị Juu.”
Rinugianda a sinaludoan isuna ket kinunada, “Agbiagka, Ari dagiti Judio!”
Setelah itu mereka memberi salam kepada-Nya. "Daulat Raja orang Yahudi!" kata mereka.
Kemudian mereka pura-pura memberi hormat dan berkata, “Salam raja orang Yahudi!”
Kemudian mereka mulai memberi hormat kepada-Nya, katanya: "Salam, hai raja orang Yahudi!"
Lalu mereka pura-pura memberi hormat kepada Yesus dengan berseru, “Yang mulia, raja orang Yahudi!”
Akandya kumukunka nu kuligitya, 'Milamu, Mutemi nua Ayahudi!”
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Waduku tunguno visisu ume, wa gunme, Asere akinkiwe ti gomoni, Ugomo wa Yahudawa.
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。
「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
それから、「ユダヤ人の王さま。ばんざい。」と叫んであいさつをし始めた。
ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
xuqujeꞌ xkibꞌij: ¡Nim uqꞌij ri kirey ri winaq aꞌj Israel!
Kezanke hunte'za, Jiu vahe'mofo kinimokagura ferure hugantone.
ತರುವಾಯ ಅವರು, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ,” ಎಂದರು.
ಅನಂತರ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ವಂದಿಸಿದರು.
Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
Vakhatengula ukhubedamwa nukhuta, “Ugonile vintwa vava yahudi!”
Bhakajhanda kundhihaki ni kujobha, “Salam, Mfalme ghwa bhayahudi!”
예하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고
예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고
Na elos aksruksruk in paingul ac fahk, “Paing kom, Tokosra lun mwet Jew!”
Linu chi ba tangisa ku mu lumelisa ni bati, “Osho, Simwine wa Majuda!”
دەستیان کرد بە سڵاو لێکردنی و دەیانگوت: «سڵاو، ئەی پاشای جولەکە!»
ଅ଼ଡ଼େ “ଏ଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଜହରା” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”
mpe babandaki kopesa ye mbote: « Mbote, mokonzi ya Bayuda! »
अऊर यो कह्य क ओख प्रनाम करन लग्यो, “हे यहूदियों को राजा, तोरी जय जयकार होय!”
Ne balyoka bamulamusa nga bwe bagamba nti, “Mirembe! Kabaka w’Abayudaaya!”
और तिना खे ये बोली की तिना रा मजाक उड़ाणे लगे, “हे यहूदिया रे राजा, नमस्कार।”
Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan’ ny Jiosy!
vaho nañontane aze ty hoe: Talilio ry Mpanjaka’ o Jiosio!
“യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ” എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
പിന്നീട്, “യെഹൂദരുടെ രാജാവ്, നീണാൾ വാഴട്ടെ!” എന്നു (പരിഹസിച്ചു) പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തെ വന്ദിച്ചു.
Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!”
ते त्यास मुजरा करू लागले आणि म्हणू लागले, यहूद्यांच्या राजाचा जयजयकार असो.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କିୟାଃକ, “ହେ, ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା, ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃମେ ।”
Penepo gubhatandwibhenje kwaakomaya kwa mbenji bhalinkutinji, “Tunakunkomaya A mpalume bha Bhayaudi!”
``ယု​ဒ​ရှင်​ဘု​ရင်​သက်​တော်​ရှည်​ပါ​စေ​သော'' ဟု​ပြက်​ရယ်​ပြု​လျက်​အ​ရို​အ​သေ​ပေး​ကြ​၏။-
ယုဒရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်တော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကောင်းကြီးစကားကို ပြောကြ၏။
ယုဒ ရှင်ဘုရင် ၊ ကိုယ်တော် သည် မင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကောင်းကြီး စကားကို ပြောကြ၏။
Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!
Aru Taike eneka koi thakise: “Salam, Yehudi laga Raja!”
Eno neng ih lakkong ih soom rumta: “Jehudi loong luungwang ah Roitang toomtong kah!”
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
baqala ukumbingelela besithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
Kabatumbwa kumueka ni kukoya “salam mpwalume wa wayahudi!”
Ave mbɨ ndɨnɨh yarahe kamŋgɨmar. Rapɨrɨnd anɨŋnsar ohɨra osa anchɨ Judand arɨmŋgɨmar.
तिनीहरूले “हे यहूदीहरूका राजा” भनी उहाँलाई सलाम गर्न थाले ।
Vakatumbula kumjambusa, “Tikuwoni, Nkosi wa Vayawudi!”
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Så slo de Jesus i hodet med en stav, spytte på han, falt på kne og lot som om de hyllet han.”Leve jødenes konge”, ropte de.
og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
ଆଉ, ହେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା, ନମସ୍କାର, ଏହା କହି ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଦନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isaanis, “Akkam ree, yaa mootii Yihuudootaa!” jedhanii nagaa isa gaafachuu jalqaban.
ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਧਾਈਆਂ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਹੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਨਮਸਕਾਰ!
ଆରେ, “ଏ ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା!” ଜୱାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି କିଜାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!»
آنها در مقابل او تعظیم کرده، می‌گفتند: «درود بر پادشاه یهود!»
Wanja kumlamsiya, “Mwika Mfalumi gwa Wayawudi!”
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Potem, niby to oddając Mu honory, wykrzykiwali: —Niech żyje Król Żydów!
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Então saudaram Jesus [como rei, zombando dele e] dizendo: -Viva, Rei dos judeus!
Então, eles diziam a Jesus: “Viva o Rei dos Judeus!”
Eles começaram a saudá-lo: “Salve, Rei dos Judeus!
Апой ау ынчепут сэ-Й урезе ши сэ зикэ: „Плекэчуне, Ымпэратул иудеилор!”
Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
Boe ma, basa se fee hadꞌat neꞌemiminaꞌ neu E rae, “Sodꞌaꞌ Papa Mane Yahudiꞌ!”
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
Hanchu ama chibai an pêka: “Judangei Rêngpa, ringsôt roh!” an tia.
he yihUdIyAnAM rAjan namaskAra ityuktvA taM namaskarttAmArebhire|
হে যিহূদীযানাং ৰাজন্ নমস্কাৰ ইত্যুক্ত্ৱা তং নমস্কৰ্ত্তামাৰেভিৰে|
হে যিহূদীযানাং রাজন্ নমস্কার ইত্যুক্ত্ৱা তং নমস্কর্ত্তামারেভিরে|
ဟေ ယိဟူဒီယာနာံ ရာဇန် နမသ္ကာရ ဣတျုက္တွာ တံ နမသ္ကရ္တ္တာမာရေဘိရေ၊
hE yihUdIyAnAM rAjan namaskAra ityuktvA taM namaskarttAmArEbhirE|
हे यिहूदीयानां राजन् नमस्कार इत्युक्त्वा तं नमस्कर्त्तामारेभिरे।
હે યિહૂદીયાનાં રાજન્ નમસ્કાર ઇત્યુક્ત્વા તં નમસ્કર્ત્તામારેભિરે|
he yihūdīyānāṁ rājan namaskāra ityuktvā taṁ namaskarttāmārebhire|
hē yihūdīyānāṁ rājan namaskāra ityuktvā taṁ namaskarttāmārēbhirē|
he yihUdIyAnAM rAjan namaskAra ityuktvA taM namaskarttAmArebhire|
ಹೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜನ್ ನಮಸ್ಕಾರ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ನಮಸ್ಕರ್ತ್ತಾಮಾರೇಭಿರೇ|
ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ នមស្កត៌្តាមារេភិរេ។
ഹേ യിഹൂദീയാനാം രാജൻ നമസ്കാര ഇത്യുക്ത്വാ തം നമസ്കർത്താമാരേഭിരേ|
ହେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜନ୍ ନମସ୍କାର ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ନମସ୍କର୍ତ୍ତାମାରେଭିରେ|
ਹੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰ ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਤੰ ਨਮਸ੍ਕਰ੍ੱਤਾਮਾਰੇਭਿਰੇ|
හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්‍යුක්ත්වා තං නමස්කර්ත්තාමාරේභිරේ|
ஹே யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜந் நமஸ்கார இத்யுக்த்வா தம்’ நமஸ்கர்த்தாமாரேபி⁴ரே|
హే యిహూదీయానాం రాజన్ నమస్కార ఇత్యుక్త్వా తం నమస్కర్త్తామారేభిరే|
เห ยิหูทียานำ ราชนฺ นมสฺการ อิตฺยุกฺตฺวา ตํ นมสฺกรฺตฺตามาเรภิเรฯ
ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ནམསྐརྟྟཱམཱརེབྷིརེ།
ہے یِہُودِییاناں راجَنْ نَمَسْکارَ اِتْیُکْتْوا تَں نَمَسْکَرْتّاماریبھِرے۔
he yihuudiiyaanaa. m raajan namaskaara ityuktvaa ta. m namaskarttaamaarebhire|
Agus thoisich iad air furan a chur air, ag radh: Failt, a righ nan Iudhach.
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
I stadoše ga pozdravljati govoreæi: zdravo, care Judejski!
Ba simolola go mo dumedisa ba re, “Ahee! Kgosi ya Bajuta!”
Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
Uye vakatanga kudanidzira kwaari vachiti, “Kwaziwaika, mambo wavaJudha!”
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
Balatatika kumupa mitende mwalisongwe kabambeti, “Mwikale ne buyumi butali amwe Mwami wa Bayuda!”
Markaasay salaameen oo waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.
Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
Wakaanza kumdhihaki na kusema, “Salam, Mfalme wa Wayahudi!”
Wakaanza kumsalimu, “Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!”
Wakaanza kumsalimu kwa dhihaka, “Salamu, mfalme wa Wayahudi!”
Sedan begynte de hälsa honom: "Hell dig, judarnas konung!"
Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!
Nagsimula silang saluduhan siya at sinabi, “Mabuhay, Hari ng mga Judio!”
Vbvrikunamv bunu salaam mvminto: “Jius vdwgv Dvbv ngv turbwng laka!”
யூதர்களுடைய ராஜாவே, வாழ்க என்று அவரை வாழ்த்தி,
பின்பு அவர்கள், “யூதருடைய அரசனே வாழ்க!” என்று சொல்லி இயேசுவை ஏளனம் செய்தார்கள்.
ఆ తరువాత, “యూదుల రాజా, జయం!” అంటూ ఆయనకు వందనం చేయసాగారు.
Mo nau kamata fetapa kiate ia, “Siʻotoʻofa, Tuʻi ʻoe kakai Siu!”
“Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
Wofii ase bɔ gyee so, dii ne ho fɛw se, “Yudafo hene, wo nkwa so!”
Wɔhyɛɛ aseɛ bɔ gyee so, dii ne ho fɛ sɛ, “Yudafoɔ ɔhene, wo nkwa so!”
І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
और उसे सलाम करने लगे “ऐ यहूदियों के बादशाह! आदाब।”
ئاندىن ئۇنى مۇبارەكلەپ: «ياشىغايلا، ئى يەھۇدىيلارنىڭ پادىشاھى!» دېيىشتى.
Андин уни мубарәкләп: «Яшиғайла, и Йәһудийларниң падишаси!» дейишти.
Andin uni mubareklep: «Yashighayla, i Yehudiylarning padishahi!» déyishti.
Andin uni mubarǝklǝp: «Yaxiƣayla, i Yǝⱨudiylarning padixaⱨi!» deyixti.
rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
Vakatengula kukumhungila ni mbedo viiti, “Kamwne ghwa Vayahudi!”
Buna bamvana mboti: —Mbote, ntinu wu Bayuda!
Wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí i kí ì wí pé, Kábíyèsí, ọba àwọn Júù.
Verse Count = 342

< Mark 15:18 >