< Mark 15:10 >

For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
मुख्य याजकसले त्याना हेवा वाटी राहींता म्हणीन त्याले सोपी देयल व्हतं, हाई पिलातले समजनं व्हतं.
Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
لِأَنَّهُ عَرَفَ أَنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
لأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,
որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
কিয়নো তেওঁ জানিছিল যে প্ৰধান পুৰোহিত সকলে ইর্ষা কৰি যীচুক তেওঁৰ ওচৰত শোধাই দিছিল৷
Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
Bai gobele salasu dunu ilia da mudale, mi hanaiba: le Yesu afugili misi, amo hou e dawa: i galu.
Atawahtihi ihe taneghaotatyehchi metihi tyiyine yatagliintsutti ihe mihe incho-otsa-i.
কারণ প্রধান যাজকেরা যে হিংসা করে যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলন সেই কথা পিলাত জানতে পারলেন।
কারণ তিনি জানতেন, প্রধান যাজকেরা ঈর্ষাবশত যীশুকে তাঁর হাতে তুলে দিয়েছিল।
पिलातुसे लोकन एन्च़रां पुच़्छ़ू, किजोकि तै ज़ानतो थियो कि प्रधान याजक यीशु पुड़ ज़लतन तांए तैनेईं तै ट्लुवोरोए।
क्योंकि सै जाणदा था, की बड्डे याजकां यीशुऐ जो जलनिया ने पकड़ाया था।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ପିଲାତ ଜାଣିରିଲା ।
Han bí'etirwere kahni naashwots Iyesusi beshidek't boímir okooron b́ wottsok'o b́dantsotsna b́tesh.
Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
Kay nasayod siya nga tungod sa kasina gitugyan si Jesus ngadto sa mga pangulong pari.
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᏅᏳᏤᎲᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏕᎬᏩᏲᏒᎢ.
podziwa kuti akulu a ansembe anamupereka Yesu kwa iye chifukwa cha nsanje.
Ktaiyü ktung he naw Jesuh ami k’eia phäh ni a veia ami lawpüi ti Pilat naw ksing lü acunkba a jah kthäh.
Kalen koek qaima mah ut pongah ni Jesu to anih khaeah paek, tito Pilat mah panoek.
Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
Khawsoih boeikhqi ing ami yyt a dawngawh a venna law pyi uhy tice anih ing sim hy.
Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
Ama chun thempu pipuihon thangset man'a apehdoh-u ahi ti chu ahet ahi.
Bangkongmaw hottelah a pacei tetpawiteh, vaihma bawinaw ni Jisuh utnae lung hoi a thak awh, tie hah a panue dawk doeh.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
Che Pilato ŵatite yeleyo pakuŵa ŵaimanyilile kuti, achakulu ŵambopesi ŵannyichisye Che Yesu kukwao ligongo lya kwakolela wiu.
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
(Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
ପିଲାତ୍‌ ରାଜା କାଇକେ ଏନ୍ତି କଇଲା ବଇଲେ, ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ କୁଟ୍‌ ପାଁଚି ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ବଲିକରି ସେ ଜାନିରଇଲା ।
Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo jodolo madongo noketo Yesu e lwete.
We wakalizi kuti nkambo kabbivwe bapayizi bapati nchibakaaba Jesu kulinguwe.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Want hij begreep, dat de opperpriesters Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
For he saw that the chief priests had given him up through envy.
(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
to know for that/since: that through/because of envy to deliver it/s/he the/this/who high-priest
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
[He asked this] because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him [because many people were becoming his disciples].
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
Le esime wònya nyuie be ŋuʋaʋã ta koe nunɔlagãwo tsɔ Yesu de asi nɛ ɖo.
(Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)
Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Want hij wist dat de overpriesters Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
Nĩgũkorwo nĩamenyaga atĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene maaneanĩte Jesũ kũrĩ we nĩ ũndũ wa ũiru.
Hessa I giday, kahine halaqati Yesuusa qanaattidi aathi immidayssa eriya gishossa.
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
O den maadi kilima o den bani salayidikaciaba n den bua ban tien no maam a, bi den jaligi di Jesu kilima bi den pia yi nanga o po ki dugi nni niba bociaala den tua o ŋoadikaaba.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεισ
ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον {VAR1: [οι αρχιερεις] } {VAR2: οι αρχιερεις }
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେକେ ଜେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେବିଃ ଆର୍‌କେ ।
કેમ કે તે જાણતો હતો કે મુખ્ય યાજકોએ અદેખાઈને લીધે તેમને સોંપી દીધાં હતા.
Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
क्यूँके पिलातुस जाणै था के प्रधान याजकां नै यीशु ताहीं चाल तै पकड़वाया था।
Don ya san saboda sonkai ne manyan firistoci suka ba da Yesu a gare shi.
Yayi wannan domin ya sani cewa Firistoci sun bada shi ne domin suna kishin sa,
No ka mea, ua ike oia, no ka huahua i hoopea aku ai na kahuna nui ia ia.
הוא הציע לשחרר את ישוע, כי הבין שראשי הכוהנים אסרו אותו מתוך קנאה.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
क्योंकि वह जानता था, कि प्रधान याजकों ने उसे डाह से पकड़वाया था।
अब तक पिलातॉस को यह मालूम हो चुका था कि प्रधान पुरोहितों ने मसीह येशु को जलनवश पकड़वाया था.
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
(Þetta sagði hann því honum var orðið ljóst að réttarhöldin höfðu verið sviðsett af æðstu prestunum, þar eð þeir öfunduðu Jesú vegna vinsælda hans.)
Ebe ọ maara na ọ bụ nʼihi ekworo ka ndịisi nchụaja ji nyefee Jisọs nʼaka ya.
Ta ammona a gapu iti apal nga impaima dagiti panguloen a papadi ni Jesus kenkuana.
Sebab Pilatus menyadari bahwa imam-imam kepala menyerahkan Yesus kepadanya karena iri hati.
Karena Pilatus menyadari bahwa para imam kepala iri hati kepada Yesus sehingga mereka menyerahkan Yesus kepadanya.
Ia memang mengetahui, bahwa imam-imam kepala telah menyerahkan Yesus karena dengki.
Pilatus sengaja berkata begitu karena dia sudah tahu bahwa para imam kepala iri hati kepada Yesus. Dia tahu bahwa alasan itulah yang membuat mereka menyerahkan Yesus kepadanya.
Ku nsoko ai ulingile ingi ku nsoko a wilu akulu a akuhani ai amuambile uYesu nu kumuleta kitalakwe.
(Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Ma rusa izin iniriba i bit nan anu adadandang u nyetikeme sa wa nya Yesu.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
ピラトは、祭司長たちが、ねたみからイエスを引き渡したことに、気づいていたからである。
是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙ୍‌ୟମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ।
Jeriꞌ xubꞌij rumal xuchꞌobꞌo chi ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xkijach ri Jesús rumal kꞌax kakinaꞌ che.
Na'ankure agra, ranra pristi kva vahe'mo'za kanive renente'za, avare'za eme ami'zama'a ko antahi'ne.
ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆಂದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
Verse not available
Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
Pakhuva alumanyile ukhuta lioyo lya vatekhenchii avavaha vakha mwibata u Yesu nukhugega khuumwene.
Kwa kujha amanyili ni kwa ndabha jha wivu ghwa bhabhaha bha makuhani bhabhan'kamuili Yesu ni kundeta kwa muene.
이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라
El arulana etu lah mwet tol fulat elos eisalang Jesus nu sel ke sripen elos sok sel.
Kakuti a vezi kuti i vali che vaka lya muna vapurista vakulwana ha va va hi Jesu kwali.
چونکە دەیزانی کاهینانی باڵا لە ئیرەییدا عیسایان بە گرتن دابوو.
ଇଚିହିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡା଼ହାରା ତଲେ ହେର୍‌ପାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁଚେସି ।
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Jo viņš zināja, ka tie augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.
Pilato ayebaki malamu ete ezali mpo na likunya nde bakonzi ya Banganga-Nzambe bakabaki Yesu na maboko na ye.
पिलातुस जानत होतो कि मुख्य याजकों न ओख जलन सी सौंप दियो होतो।
Kubanga yamanya nga bakabona abakulu bamuwaddeyo lwa buggya.
पिलातुस जाणो था कि बड़े पुरोईते यीशुए ते जल़न राखोए, तेबेई तिने से पकड़वाया।
Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ny lohan’ ny mpisorona Azy.
Tali’e, nifohi’e te nasese’ o mpisorom-beio ama’e am-parahy.
“യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്ക് വിട്ടുതരണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
“യെഹൂദരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കായി മോചിപ്പിച്ചുതരാൻ നിങ്ങൾക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
पिलात असे म्हणाला कारण त्यास माहीत होते की, द्वेषामुळे मुख्य याजकांनी येशूला धरुन दिले होते.
ଚିୟାଃଚି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁକେ ଆଇଃକ୍‌ତାଃରେ ଜିମାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନା ଇନିଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଏ ।
Bhashinkubheleketa nneyo, pabha bhamumanyi kuti bhakulungwanji bhaabhishila, bhashikwaakamuyanga a Yeshu mmakono gabho, kwa ligongo lya lupimililo.
ထို​သို့​မေး​သည့်​အ​ကြောင်း​မှာ​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ် ကြီး​တို့​သည် သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား​မ​နာ​လို​သ​ဖြင့် မိ​မိ​ထံ​သို့​ပို့​အပ်​ကြ​ကြောင်း​ကို​သိ​သော ကြောင့်​ဖြစ်​၏။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့မေးသနည်းဟူမူကား၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကိုအပ်နှံကြောင်းကိုသိ၏။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့မေးသနည်းဟူမူကား၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့သည် မနာလို သောစိတ်နှင့် ယေရှု ကိုအပ်နှံ ကြောင်း ကိုသိ ၏။
I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.
Kelemane tai jani asele mukhyo purohit khan he Taike suku joli kene dhori taike di dise.
Heh ih jatcho angta, Romwah phokhoh loong ih Jisu ah rapne ih miksuh rum ano jokoh wan rum tahang eah.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
Ngoba wayekwazi ukuthi ngomona abapristi abakhulu bamnikele.
Aatangike bwiu wa aakolo ba makuhani kum'boywa ni kumpeleka kwake.
Verse not available
किनभने डाहको कारणले गर्दा नै मुख्य पुजारीहरूले येशूलाई तिनको हातमा सुम्पेका हुन् भन्‍ने तिनलाई थाहा थियो ।
Ajovili chenicho ndava vakulu vakuteta vamgotwili Yesu kwaki, ndava ya wihu.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Han visste mer enn godt at øversteprestene bare hadde overlatt Jesus til ham fordi de var misunnelige på ham.
for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଈର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେ ବୁଝିଲେ।
inni akka luboonni hangafoonni hinaaffaadhaan Yesuusin dabarsanii isatti kennan ni beeka tureetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜੋ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਖਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ଇଚିସ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଜେ କୁଟ୍‍ତ ହେୱାନିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ବୁଜା ଆତାନ୍‌ ।
زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.
زیرا او فهمیده بود که کاهنان اعظم از روی حسادت عیسی را دستگیر کرده‌اند.
Katakula hangu toziya kavimaniti kala handa watambika wakulu wamjegeriti Yesu toziya ya weya.
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Zorientował się bowiem, że to najwyżsi kapłani z nienawiści uknuli ten spisek przeciwko Jezusowi.
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Ele perguntou isso porque sabia que os principais sacerdotes tinham entregado Jesus a ele por causa da inveja que tinham dele, [pois muitas pessoas estavam se tornando discípulos de Jesus. ]
Ele sabia que os chefes dos sacerdotes tinham lhe entregado Jesus por inveja.
Pois ele percebeu que por inveja os chefes dos sacerdotes o haviam entregado.
Кэч причепусе кэ преоций чей май де сямэ дин пизмэ Ыл дэдусерэ ын мына луй.
Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
Hofernor olaꞌ taꞌo naa, tao-tao te ana nahine malangga agama ra ro Yesus nisiꞌ eni, huu ara nda hii E sa, ma rambedꞌa ralaꞌ ro E.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
Ochaisingei han an narsa sika Jisua hah a kut chunga an hong bâng ani ti a riet minthâra.
yataH pradhAnayAjakA IrSyAta eva yIzuM samArpayanniti sa viveda|
যতঃ প্ৰধানযাজকা ঈৰ্ষ্যাত এৱ যীশুং সমাৰ্পযন্নিতি স ৱিৱেদ|
যতঃ প্রধানযাজকা ঈর্ষ্যাত এৱ যীশুং সমার্পযন্নিতি স ৱিৱেদ|
ယတး ပြဓာနယာဇကာ ဤရ္ၐျာတ ဧဝ ယီၑုံ သမာရ္ပယန္နိတိ သ ဝိဝေဒ၊
yataH pradhAnayAjakA IrSyAta Eva yIzuM samArpayanniti sa vivEda|
यतः प्रधानयाजका ईर्ष्यात एव यीशुं समार्पयन्निति स विवेद।
યતઃ પ્રધાનયાજકા ઈર્ષ્યાત એવ યીશું સમાર્પયન્નિતિ સ વિવેદ|
yataḥ pradhānayājakā īrṣyāta eva yīśuṁ samārpayanniti sa viveda|
yataḥ pradhānayājakā īrṣyāta ēva yīśuṁ samārpayanniti sa vivēda|
yataH pradhAnayAjakA IrShyAta eva yIshuM samArpayanniti sa viveda|
ಯತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಈರ್ಷ್ಯಾತ ಏವ ಯೀಶುಂ ಸಮಾರ್ಪಯನ್ನಿತಿ ಸ ವಿವೇದ|
យតះ ប្រធានយាជកា ឦឞ៌្យាត ឯវ យីឝុំ សមាប៌យន្និតិ ស វិវេទ។
യതഃ പ്രധാനയാജകാ ഈർഷ്യാത ഏവ യീശും സമാർപയന്നിതി സ വിവേദ|
ଯତଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଈର୍ଷ୍ୟାତ ଏୱ ଯୀଶୁଂ ସମାର୍ପଯନ୍ନିତି ସ ୱିୱେଦ|
ਯਤਃ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾ ਈਰ੍ਸ਼਼੍ਯਾਤ ਏਵ ਯੀਸ਼ੁੰ ਸਮਾਰ੍ਪਯੰਨਿਤਿ ਸ ਵਿਵੇਦ|
යතඃ ප්‍රධානයාජකා ඊර්ෂ්‍යාත ඒව යීශුං සමාර්පයන්නිති ස විවේද|
யத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா ஈர்ஷ்யாத ஏவ யீஸு²ம்’ ஸமார்பயந்நிதி ஸ விவேத³|
యతః ప్రధానయాజకా ఈర్ష్యాత ఏవ యీశుం సమార్పయన్నితి స వివేద|
ยต: ปฺรธานยาชกา อีรฺษฺยาต เอว ยีศุํ สมารฺปยนฺนิติ ส วิเวทฯ
ཡཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨཱིརྵྱཱཏ ཨེཝ ཡཱིཤུཾ སམཱརྤཡནྣིཏི ས ཝིཝེད།
یَتَح پْرَدھانَیاجَکا اِیرْشْیاتَ ایوَ یِیشُں سَمارْپَیَنِّتِ سَ وِویدَ۔
yata. h pradhaanayaajakaa iir. syaata eva yii"su. m samaarpayanniti sa viveda|
Oir bha fios aige gum b' ann tromh fharmad a liubhair na h-ard-shagairt seachad e.
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali glavari sveštenièki.
Gonne o ne a lemoga gore se ke segwenegwene, se se neng se tlhotlhelediwa ke baperesiti ba bagolo gonne ba ne ba fufegela go tuma ga ga Jesu.
Nokuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
achiziva kuti zvaingova zvegodo ravaprista vakuru kuti vakaisa Jesu mumaoko ake.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
Pakwinga Pilato walaboneshesha kwambeti nipacebo caminyono yabo ecalapesheti beshimilumbo bamakulene bamulete Yesu kulyendiye.
Waayo, wuxuu ogaa wadaaddadii sare inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
Kwa kuwa alijua ni kwa sababu ya wivu wakuu wa makuhani walimkamata Yesu na kumleta kwake.
Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
Kwa maana yeye alitambua kuwa viongozi wa makuhani walikuwa wamemtia Yesu mikononi mwake kwa ajili ya wivu.
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.
Dahil alam niyang dahil sa inggit ng mga punong pari kay Jesus kung kaya siya ay ipinasa sa kaniya.
Bunugv tanyum gvnam lokv nyibu butv vdwv Jisunyi ninyi gvlo laklwk dunv vla Pilot alvrungbv chinto.
அவர்களைப் பார்த்து: நான் யூதர்களுடைய ராஜாவை உங்களுக்கு விடுதலை செய்யவேண்டுமா? என்று கேட்டான்.
தலைமை ஆசாரியர்கள் பொறாமையின் காரணமாக இயேசுவைத் தன்னிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்கள் என்பதை அவன் அறிந்திருந்தான்.
ఎందుకంటే ముఖ్య యాజకులు కేవలం అసూయ చేతనే యేసును తనకు అప్పగించారని అతడు గ్రహించాడు.
He naʻa ne ʻilo ko e meʻa ʻi he meheka kuo tukuange ai ia ʻe he kau taulaʻeiki lahi.
Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Efisɛ na wahu sɛ asɔfo mpanyin no de ɔtan na atwa asɛm ato Yesu so esiane din a na wagye no nti.
Ɛfiri sɛ, na wahunu sɛ asɔfoɔ mpanin no de ɔtan na atwa asɛm ato Yesu so ɛsiane din a na wagye no enti.
Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
क्यूँकि उसे मा'लूम था कि सरदार काहिन ने इसको हसद से मेरे हवाले किया है।
(چۈنكى ئۇ باش كاھىنلارنىڭ ھەسەتخورلۇقى تۈپەيلىدىن ئۇنى تۇتۇپ بەرگەنلىكىنى بىلەتتى).
(чүнки у баш каһинларниң һәсәтхорлуғи түпәйлидин уни тутуп бәргәнлигини биләтти).
(chünki u bash kahinlarning hesetxorluqi tüpeylidin uni tutup bergenlikini biletti).
(qünki u bax kaⱨinlarning ⱨǝsǝthorluⱪi tüpǝylidin uni tutup bǝrgǝnlikini bilǝtti).
Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
UPilato alyavaposisie uluo ulwakuva alyakagwile kuuti, avavaha va vatekesi valyale ni kivini nu Yesu, Fye nambe valyantwalile kwa mwene ahighue.
Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
Òun mọ̀ pé nítorí ìlara ni àwọn olórí àlùfáà ṣe fà Jesu lé òun lọ́wọ́.
Verse Count = 340

< Mark 15:10 >