< Luke 8:54 >

But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: “Vajzë, çohu!”.
Akiffo ghee ncara a woro, “Gono nig fita.”
فَأَخْرَجَ ٱلْجَمِيعَ خَارِجًا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَنَادَى قَائِلًا: «يَا صَبِيَّةُ، قُومِي!».
وَلكِنَّهُ، بَعْدَمَا أَخْرَجَهُمْ جَمِيعاً، أَمْسَكَ بِيَدِهَا، وَنَادَى قَائِلاً: «يَاصَبِيَّةُ، قُومِي!»
ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
Nau haevanudana, nau hanaāedanaude hejadenene, nau hanaāanadethaude, Hesāhee, thauwauthe, hathauhuk.
Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»:
Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:
কিন্তু তেওঁ তাইৰ হাতত ধৰি, মাতি ক’লে, “আইটি, উঠা।”
Amma İsa qızın əlindən tutub səslədi: «Qızcığaz, qalx!»
co tu bwe kang cer, cin cuwo ki bi kwang bwenu yi ci ciya fiya cinen dike ca catiye
Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
Be Yesu da amo a: fini lobolele, ema amane sia: i, “Na mano! Di wa: legadoma!”
কিন্তু তিনি তার হাত ধরে ডেকে বললেন, “মেয়ে ওঠ।”
কিন্তু যীশু মেয়েটির হাত ধরে বললেন, “খুকুমণি, ওঠো!”
पन यीशुए तैस कुइयरो हथ ट्लाव ते ज़ोवं, “कुइये खड़ी उठ!”
पर उनी उसा कुड़िया दा हथ पकड़या कने पुकारिकरी बोलया, “हे कुड़ी उठ।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଟକିର୍‌ ଆତେ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନୁନି ହିଲା ଉଟ୍‌ ।”
Iyesus na'ú kisho dets dek't, «T ni'e, tuuwe!» bí et.
Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez, ] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav!
A vu ni woh nda si yo nde vivren wa da tre du lunde.
Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани!
Tami ó la ustiló pre a bas, y penó á gole baro: Bedori, Costunatucue.
Apan, gikuha niya ang batang babaye pinaagi sa kamot ug iyang gitawag nga nag-ingon, “Bata, bangon.”
Apan iyang gigunitan siya diha sa kamot ug iyang gisangpit nga nag-ingon, "Inday, bumangon ka."
Lao güiya jamantiene y canaeña ya jaagang ilegña: Patgon palaoan, cajulo.
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏄᎪᏫᏒ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ ᎤᏯᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎨᏳᏣ, ᎭᏗᏛ.
Koma Iye anamugwira dzanja lake ndipo anati, “Mwana wanga, dzuka!”
Cunsepi Jesuh naw nghnumica cun a kut üng manki naw, “Ka ca aw, tho law,” ti lü, a khü.
Anih loe to ah kaom kaminawk to tasa bangah tacawtsak boih moe, nongpata ih ban to patawnh pae, Nongpata ta, angthawk ah, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh a kut a tuuk pah phoeiah a khue tih, “Camoe thoo laeh,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh a kut a tuuk pah phoeiah a khue tih, “Camoe thoo laeh,” a ti nah.
Nuca ce a kut awh am tu coengawh, “Ka ca tho hlah,” tina hy.
Jesus in a vekpi in pusuaksak siat hi, taciang numeino khut pan len in sam a, Tanu no, tho in, ci hi.
Chuin Yeshuan akhut in atuh in chule aw sangtah in, “Chanu, thoudoh in!” tin aseitai.
Hote taminaw alawilah koung a tâco sak hnukkhu, camo e a kut a kuet pouh teh, camo thaw leih telah a kaw.
耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
他走进去拉着女孩的手,大声对她说:“孩子,起来!”
耶穌拿起她的手來,喊說:「女孩,起來! 」
Nambo Che Yesu ŵankamwile nkono mwali jula ni kummilanga “Mwanangu njimuche!”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϫⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲦⲈⲤϪⲒϪ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲀⲖⲞⲨ ⲦⲰⲞⲨⲚⲒ.
On je uhvati za ruku i povika: “Dijete, ustani!”
On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.
On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!
vzal ji za ruku a zvolal: „Dítě, vstaň!“
Men han greb hendes Hånd og råbte og sagde: "Pige, stå op!"
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: „Pige, staa op!‟
Men han greb hendes Haand og raabte og sagde: „Pige, staa op!‟
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଟକିର୍‌ ଆତେ ଦାରି କଇଲା, “ଏ ନୁନି ଉଟ୍‌ ।”
To nomako lwet nyakono kendo nowacho niya, “Nyathina, chungi ia malo.”
Mpawo wakamujata akuboko akoompolola, wakati, “Yo mwana buka!”
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
Hij vatte haar bij de hand, en riep: Meisje, sta op!
Hij vatte haar bij de hand, en riep: Meisje, sta op!
Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake.
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise.
But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
But Jesus put them all outside, took hold of the girl's hand, and called out, “Child, arise!”
But he, taking her by the hand, cried out, saying, “Little girl, arise.”
But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!”
But Jesus took her by the hand, and said in a loud voice, “My child, get up!”
So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise.
And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise!
But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
and He having put all forth outside, and having taken hold of her hand, called, saying, “Child, arise”;
But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!"
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise!
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, ‘Child, rise!’
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice, “Child, rise!”
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
But, he, grasping her hand, called aloud, saying—O girl! arise!
He himself now (having taken out outside all and *K) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N+kO)
it/s/he then (to expel out/outside(r) all and *K) to grasp/seize the/this/who hand it/s/he to call to say the/this/who child (to arise *N+kO)
But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.
And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise.
But [Jesus] took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”
But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: “Child, rise!”
And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
But he took her by the hand and called out, saying, “Child, get up!”
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'
Sed li, preninte ŝian manon, vokis ŝin, dirante: Knabino, leviĝu.
Kuid Jeesus võttis tüdrukul käest kinni ja ütles valju häälega: „Mu laps, tõuse üles!“
Azɔ Yesu zɔ ɖe ɖevia dzi le xɔa me, eye wòlé eƒe alɔnu heyɔe gblɔ be, “Vinye tsi tsitre.”
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!
Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!"
Maar Hij greep haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi "
Mais il les fit tous sortir, et, la prenant par la main, il l'appela en disant: « Enfant, lève-toi! »
Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant: Fille, lève toi.
Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi.
Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi.
Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: « Enfant, lève-toi »
Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»
Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
Mais lui, ayant pris sa main, s'écria: « Enfant, lève-toi. »
Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles: «Mon enfant, réveille-toi!» Et son esprit revint.
Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix: Mon enfant, lève-toi!
Gido attin izi nay kushe oykkidi ta nayee denda gides.
Er aber ergriff sie bei der Hand und rief: "Kind, steh auf!"
Da faßte er sie bei der Hand und rief: "Mädchen, steh auf!"
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber faßte sie an der Hand, und rief: Kind, wache auf.
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: »Mädchen, stehe auf!«
Er aber ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff sie bei der Hand, rief und sprach: Mädchen, richte dich auf!
Er aber ergriff ihre Hand, rief und sprach: Mägdelein, stehe auf!
Nowe Jesũ akĩnyiita mwana ũcio guoko, akiuga atĩrĩ, “Mwana wakwa, ũkĩra!”
Shin Yesuusi na7ee kushiya oykkidi, “Naatte dendda” yaagis.
Jesu den cuo ki biga nuu ki kpaani: “Ki biga, fii.”
Yeni k jesu cuo i bonpuo biga nugu, k maadi yeni o paalu: ... n biga fii!
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Αλλ' αυτός εκβαλών έξω πάντας και πιάσας την χείρα αυτής, εφώναξε λέγων· Κοράσιον, σηκώθητι.
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αυτοσ δε εκβαλων εξω παντασ και κρατησασ τησ χειροσ αυτησ εφωνησεν λεγων η παισ εγειρου
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησε λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.
αὐτὸς ⸀δὲκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, “Ἡ παῖς, ἔγειρε!”
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε λέγων, Ἡ παῖς, ἐγείρου.
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε.
αυτος δε κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρε
αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἐγείρου.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନ୍ତି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅଁ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ ।”
પણ ઈસુએ તેનો હાથ પકડીને મોટે અવાજે કહ્યું કે, ‘દીકરી, ઊઠ.’”
Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve.
Men Li menm te pran li pa lamen, Li te rele e te di: “Pitit, leve!”
पर उसनै उसका हाथ पकड्या, अर रुक्का मारकै कह्या, “हे छोरी, उठ!”
Amma Yesu ya kama ta a hannu ya ce, “Diyata, tashi.”
Amma ya kama hannun ta yayi kira cewa, “Yarinya, na ce ki tashi!”
A hoihoi oia ia lakou a pau iwaho, lalau iho la ia i kona lima, kahea iho la, i iho la, E ke kaikamahine, e ala!
ישוע אחז ביד הילדה וקרא:”קומי, ילדתי!“
והוא אחז בידה ויקרא לאמר הילדה קומי׃
परन्तु उसने उसका हाथ पकड़ा, और पुकारकर कहा, “हे लड़की उठ!”
प्रभु येशु ने बालिका का हाथ पकड़कर कहा, “बेटी, उठो!”
Ekkor mindenkit kiküldött, megfogta a leány kezét, és kiáltott: „Leányom, kelj fel!“
Ő pedig mindenkit kiküldvén, és a leányzó kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!
En Jesús tók í hönd stúlkunnar og kallaði: „Stúlka litla, rístu upp!“
Ma o jidere ya nʼaka, sị, “Nwa m, bilie!”
Ngem isuna, innalana ti ima ti ubing nga babai, immawag a kunana, “Ubing, bumangonka.”
Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!"
Tetapi Yesus memegang tangan anak perempuan itu, dan berkata dengan suara keras, “Anak-Ku, bangun!”
Lalu Yesus memegang tangan anak itu dan berseru, kata-Nya: "Hai anak bangunlah!"
Yesus menyuruh semua orang keluar. Kemudian, sambil memegang tangan anak itu Dia berkata, “Nak, bangunlah!”
Ingi nuanso, akamuamba umunanso umukono, akitanga kululi akalunga, mung'enya uka.”
Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.
ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: «Fanciulla, alzati!».
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
Ma meki tari tume matitit uguna, “Uca, magu na uhiri.”
然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、
しかし彼は,みんなを外に出し,彼女の手を取って,「子供よ,起きなさい!」と呼びかけた。
イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた、「娘よ、起きなさい」。
しかしイエスは、娘の手を取って、叫んで言われた。「子どもよ。起きなさい。」
然るにイエズス、女の手を取り、呼はりて、女起きよ、と曰へば、
ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍‌ ଡୋନା ।”
Ri Jesús xuchap ri uqꞌabꞌ ri ali, xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq ali.
Hianagi Jisasi'a akoheno azante azeri onetino anage hu'ne, Mofavre'moka otio.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಕೈಹಿಡಿದು, “ಮಗಳೇ, ಎದ್ದೇಳು!” ಎಂದು ಕರೆದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಯ ಕೈ ಹಿಡಿದು, “ಮಗಳೇ, ಎದ್ದೇಳು” ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
Nawe omwene, namugwata omuyala okubhoko, nabhilikila kwo bhulaka, naika ati,”Mwana imuka”
Pu umwene, u Yeisu akhamwibata ikhivokho u ngh'eincha ula, pu akheilanga neilimenyu eilivaha akhata, “Vei mwana, uve sisimukha”
Lakini muene, akan'kamula binti kibhoko, akakuta kwa sauti, akajobha, “Muana, jhemayi”
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 아이야 일어나라 하시니
예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라!' 하시니
A Jesus el sruokya paol ac fahk ke pusra lulap, “Tulik se, tukakek!”
Kono cha muhinda kwiyanza ni kusupa, kuwamba, muhwire vuke!”
بەڵام عیسا دەستی کچەکەی گرت، بانگی کرد و فەرمووی: «کیژۆڵە، هەستە!»
ସାମା ଜୀସୁ ପ଼ଦାନି କେୟୁ ଆସାନା ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆକେ ପ଼ଦା, ନିଙ୍ଗାମୁ ।”
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
Bet visus izdzinis, Viņš satvēra viņas roku, sauca un sacīja: “Meitiņa, celies augšām.”
Kasi Yesu asimbaki ye na loboko mpe alobaki: — Mwana na Ngai, lamuka!
पर यीशु न ओको हाथ पकड़्यो, अऊर पुकार क कह्यो, “हे बेटी, उठ!”
Naye Yesu n’akwata omuwala eyali afudde ku mukono, n’akoowoola ng’agamba nti, “Mwana wange, golokoka!”
पर यीशुए तेसा रा आथ पकड़ेया और बोलेया, “ओ बेटिये उठ!”
Ary Jesosy dia nandray ny tànany ka niantso hoe: Ry zazavavy, miarena.
Fonga nakare’e, le rinambe’e ty taña’ i ajajampelay vaho nikanjia’e ami’ty hoe: O ajajampelao, Mitroara.
എന്നാൽ യേശു അവളുടെ കൈയ്ക്ക് പിടിച്ച്; ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു അവളോട് ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അവൻ അവളുടെ കൈക്കു പിടിച്ചു; ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു അവളോടു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അദ്ദേഹം അവളുടെ കൈക്കുപിടിച്ചു. “മോളേ, എഴുന്നേൽക്കൂ,” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu Jisuna mahakki makhuttu pairaduna houna hairak-i, “Nupimacha, hougatlu.”
पण त्याने तिचा हात आपल्या हातात घेऊन तिला हाक मारून म्हटले, “मुली, ऊठ.”
ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଆଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ ବିରିଦ୍‌ମେ ।”
Ikabheje a Yeshu gubhankamwile nkono, nikunshema, “Mwanangu jumuka!”
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​ငယ်​မ​၏​လက်​ကို​ဆုပ်​ကိုင် ကာ ``က​လေး​မ၊ ထ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုသူရှိသမျှတို့ကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှ သူငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူလျက်၊ သူငယ်ထလော့ဟု ခေါ် တော်မူသည်တွင်၊
ထိုသူရှိသမျှတို့ကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှသူငယ် ၏လက် ကို ကိုင် တော်မူလျက် ၊ သူငယ် ထ လော့ ဟု ခေါ် တော်မူသည်တွင်၊
Otira ka mau ia ki tona ringa, ka karanga, ka mea, E ko, e ara.
Kintu Jisu, tai laga hath to dhorise aru matikena koise, “Bacha, uthibi!”
Ang abah uh Jisu ih noodek ah heh lak ni saat hoom ano poonta, “Noodek oh, saat uh!”
Kodwa wayibamba ngesandla wathi, “Mntanami, vuka!”
Kodwa yena esebakhuphele phandle bonke, wabamba isandla sayo, wamemeza, esithi: Ndodakazi, vuka!
Lakini ywembe, kankamwa luboko yolo nnwawa, ni kunkema kwa lilobe, kabaya, Mwana, uluka”
तर उहाँले केटीलाई हातमा लिएर यसो भनेर बोलाउनुभयो, “नानी उठ ।”
Kangi Yesu akamkamula chiwoko mwana yula na kumkemela, “Mwana yimuka!”
Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!
Jesus tok hånden hennes og sa høyt:”Jente, stå opp!”
So tok han henne i handi og ropa: «Ris upp, barn!»
ମାତ୍ର ସେ ତାହାର ହାତ ଧରି ଡାକି କହିଲେ, “ଆଗୋ ବାଳିକା, ଉଠ।”
Inni garuu harka ishee qabee, “Intala ko, kaʼi!” jedhe.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਕਿਹਾ, ਬੇਟੀ, ਉੱਠ!
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ହିର୍‌ବିସ୍ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗାଡ଼୍‌ଚେ ନିଙ୍ଗା ।”
پس او همه را بیرون کرد و دست دختر را گرفته صدا زد وگفت: «ای دختر برخیز.»
آنگاه عیسی وارد اتاق شد و دست دختر را گرفت و فرمود: «دخترم، برخیز!»
Kumbiti Yesu kambata liwoku na kumshema, “Mwana gwangu gwimuki!”
I ari kotikiiei sang ir nan pera o, a ap kotin ale pa a warong ong i masani: Seripein, paurida!
I ari kotikiiei jan ir nan pera O, a ap kotin ale pa a waron on I majani: Jeripein, paurida!
A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!
Wtedy Jezus wziął ją za rękę i powiedział: —Dziewczynko, wstań!
A on wyrzucił wszystkich, ujął ją za rękę i zawołał: Dziewczynko, wstań!
Porém ele, depois de expulsá-los todos, segurou a mão dela e clamou: “Levanta-te, menina”.
Porém elle, pondo-os todos fóra, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
Porém ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
Mas [Jesus ]pegou na mão dela e chamou para ela dizendo, “Menina, levante-se!”
Mas, Jesus pegou a mão dela e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”
Mas ele os colocou todos lá fora, e tomando-a pela mão, ele chamou, dizendo: “Criança, levanta-te!
A o Isus dželo hem dolinđa la taro vas hem vičinđa: “Čhajorije, ušti!”
O Isus astarda lat palo vas thaj čhuta muj: “Čhorije, ušti!”
Исусо ля ла палав васт и пхэндя: — Бэята, вщи!
Vov dolda e čhejora taro va thaj dija vika vaćarindoj: “Čhejorije, ušti!”
Нэ Исусо лиля чиёра пала вастэ тай пхэнда: — Вщи, чиёры!
Isus atunšje u apukatu dă măna šă dăm tot graju u mužjit: “Skolăći kupilu amnjov!”
Isusu alato d mănă š astrigat: “Kupilulje, skual!”
Дар Ел, дупэ че й-а скос пе тоць афарэ, а апукат-о де мынэ ши а стригат ку глас таре: „Фетицо, скоалэ-те!”
Dar el i-a scos pe toți afară și, luând-o de mână, a strigat-o și a zis: “Copila, scoală-te!”
Ara rala reu, boe ma Yesus toꞌu anaꞌ a liman, de noꞌe nae, “Nona, e! Fela leo!”
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
Wakhata, okhono, wakhola hwizu, wayanga, “sahala, bhoha”
Hanchu, Jisua'n a kut a sûra, “Ka nâite, hong inthoi roh” a tia.
pazcAt sa sarvvAn bahiH kRtvA kanyAyAH karau dhRtvAjuhuve, he kanye tvamuttiSTha,
পশ্চাৎ স সৰ্ৱ্ৱান্ বহিঃ কৃৎৱা কন্যাযাঃ কৰৌ ধৃৎৱাজুহুৱে, হে কন্যে ৎৱমুত্তিষ্ঠ,
পশ্চাৎ স সর্ৱ্ৱান্ বহিঃ কৃৎৱা কন্যাযাঃ করৌ ধৃৎৱাজুহুৱে, হে কন্যে ৎৱমুত্তিষ্ঠ,
ပၑ္စာတ် သ သရွွာန် ဗဟိး ကၖတွာ ကနျာယား ကရော် ဓၖတွာဇုဟုဝေ, ဟေ ကနျေ တွမုတ္တိၐ္ဌ,
pazcAt sa sarvvAn bahiH kRtvA kanyAyAH karau dhRtvAjuhuvE, hE kanyE tvamuttiSTha,
पश्चात् स सर्व्वान् बहिः कृत्वा कन्यायाः करौ धृत्वाजुहुवे, हे कन्ये त्वमुत्तिष्ठ,
પશ્ચાત્ સ સર્વ્વાન્ બહિઃ કૃત્વા કન્યાયાઃ કરૌ ધૃત્વાજુહુવે, હે કન્યે ત્વમુત્તિષ્ઠ,
paścāt sa sarvvān bahiḥ kṛtvā kanyāyāḥ karau dhṛtvājuhuve, he kanye tvamuttiṣṭha,
paścāt sa sarvvān bahiḥ kr̥tvā kanyāyāḥ karau dhr̥tvājuhuvē, hē kanyē tvamuttiṣṭha,
pashchAt sa sarvvAn bahiH kR^itvA kanyAyAH karau dhR^itvAjuhuve, he kanye tvamuttiShTha,
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಕನ್ಯಾಯಾಃ ಕರೌ ಧೃತ್ವಾಜುಹುವೇ, ಹೇ ಕನ್ಯೇ ತ್ವಮುತ್ತಿಷ್ಠ,
បឝ្ចាត៑ ស សវ៌្វាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា កន្យាយាះ ករៅ ធ្ឫត្វាជុហុវេ, ហេ កន្យេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ,
പശ്ചാത് സ സർവ്വാൻ ബഹിഃ കൃത്വാ കന്യായാഃ കരൗ ധൃത്വാജുഹുവേ, ഹേ കന്യേ ത്വമുത്തിഷ്ഠ,
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ବହିଃ କୃତ୍ୱା କନ୍ୟାଯାଃ କରୌ ଧୃତ୍ୱାଜୁହୁୱେ, ହେ କନ୍ୟେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ,
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਬਹਿਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਨ੍ਯਾਯਾਃ ਕਰੌ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਜੁਹੁਵੇ, ਹੇ ਕਨ੍ਯੇ ਤ੍ਵਮੁੱਤਿਸ਼਼੍ਠ,
පශ්චාත් ස සර්ව්වාන් බහිඃ කෘත්වා කන්‍යායාඃ කරෞ ධෘත්වාජුහුවේ, හේ කන්‍යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ,
பஸ்²சாத் ஸ ஸர்வ்வாந் ப³ஹி​: க்ரு’த்வா கந்யாயா​: கரௌ த்⁴ரு’த்வாஜுஹுவே, ஹே கந்யே த்வமுத்திஷ்ட²,
పశ్చాత్ స సర్వ్వాన్ బహిః కృత్వా కన్యాయాః కరౌ ధృత్వాజుహువే, హే కన్యే త్వముత్తిష్ఠ,
ปศฺจาตฺ ส สรฺวฺวานฺ พหิ: กฺฤตฺวา กนฺยายา: กเรา ธฺฤตฺวาชุหุเว, เห กเนฺย ตฺวมุตฺติษฺฐ,
པཤྩཱཏ྄ ས སཪྻྭཱན྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ཀནྱཱཡཱཿ ཀརཽ དྷྲྀཏྭཱཛུཧུཝེ, ཧེ ཀནྱེ ཏྭམུཏྟིཥྛ,
پَشْچاتْ سَ سَرْوّانْ بَہِح کرِتْوا کَنْیایاح کَرَو دھرِتْواجُہُوے، ہے کَنْیے تْوَمُتِّشْٹھَ،
pa"scaat sa sarvvaan bahi. h k. rtvaa kanyaayaa. h karau dh. rtvaajuhuve, he kanye tvamutti. s.tha,
А Он изагнавши све узе је за руку, и зовну говорећи: Девојко! Устани!
A on izagnavši sve uze je za ruku, i zovnu govoreæi: djevojko! ustani!
Hong a mo tshwara ka seatla a mmitsa a re, “Tsoga morweetsana.”
Asi wakavabudisira vese panze, akamubata ruoko, akadanidzira, achiti: Musikana, muka!
Asi akamubata ruoko akati, “Mwanangu, muka!”
Он же изгнав вон всех, и емь за руку ея, возгласи, глаголя: отроковице, востани.
In vse jih je postavil ven, jo prijel za roko in jo poklical, rekoč: »Deklica, vstani.«
On pa izgnavši vse, in prijemši jo za roko, zakliče, govoreč: Deklica, vstani!
Lino Yesu walekata mwana uyo pacikasa nekwambeti, “Mwana obe punduka!”
Markaasuu dadkii oo dhan dibadda u saaray, oo uu gacanteeda qabtay oo qayliyey isagoo leh, Yartoy, kac.
Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Pero Jesús la tomó de la mano, y dijo en voz alta: “Hija mía, ¡levántate!”
Pero él los echó a todos fuera, y tomándola de la mano, la llamó diciendo: “¡Niña, levántate!”
Pero Él tomó la mano de la niña y clamó: ¡Niña, levántate!
Y él, echados todos fuera, y trabándola de la mano, clamó, diciendo: Joven, levántate.
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Pero él, tomando su mano, le dijo: Mi niña, levántate.
Mas Él, tomándola de la mano, clamó diciendo: “Niña, despierta”.
Lakini Yeye, akimshika binti mkono, akaita kwa sauti, akisema, “Mtoto, inuka”
Lakini Yesu akamshika mkono akasema, “Mtoto amka!”
Yesu akamshika yule binti mkono na kuita, “Binti, amka!”
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: "Flicka, stå upp."
Men han dref dem alla ut, och tog henne vid handena, och ropade, sägandes: Piga, statt upp.
Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.»
Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka.
Ngunit hinawakan niya ang batang babae sa kaniyang mga kamay, tumawag, na nagsasabing, “Bata, tumayo ka.”
Vbvritola Jisu ninyigv laak a gakbwng toku okv goklinto, “Ngoogv anga, gudungto!”
எல்லோரையும் அவர் வெளியே அனுப்பிவிட்டு, அவளுடைய கையைப் பிடித்து: பிள்ளையே எழுந்திரு என்றார்.
ஆனால் இயேசு அவளுடைய கையைப் பிடித்து, “பிள்ளையே, எழுந்திரு!” என்றார்.
అయితే ఆయన ఆమె చెయ్యి పట్టుకుని, “అమ్మాయీ, లే” అని చెప్పగానే
Pea ne tuku ʻakinautolu kotoa pē kituʻa, pea puke hono nima, ʻo ne ui, ʻo pehē, “Taʻahine, tuʻu hake.”
O ise kızın elini tutarak, “Kızım, kalk!” diye seslendi.
Yesu soo ne nsa ka kyerɛɛ no se, “Me ba, sɔre!”
Yesu sɔɔ ne nsa ka kyerɛɛ no sɛ, “Me ba, sɔre!”
[Ісус] же узяв її за руку й голосно промовив: «Дитино, встань!»
А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: „Дівчатко, вставай!“
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
मगर उसने उसका हाथ पकड़ा और पुकार कर कहा, “ऐ लड़की, उठ!“
لېكىن ئۇ ئۇلارنى چىقىرىۋېتىپ، قىزنىڭ قولىدىن تارتىپ: ــ بالام، ئورنۇڭدىن تۇر، ــ دەپ چاقىردى.
Лекин у уларни чиқириветип, қизниң қолидин тартип: — Балам, орнуңдин тур, — дәп чақирди.
Lékin u ularni chiqiriwétip, qizning qolidin tartip: — Balam, ornungdin tur, — dep chaqirdi.
Lekin u ularni qiⱪiriwetip, ⱪizning ⱪolidin tartip: — Balam, ornungdin tur, — dǝp qaⱪirdi.
nhưng Đức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!
Chúa nắm tay cô bé, gọi: “Dậy đi, con!”
uYesu akan'ola uluvoko umija jula akankemeela fiijo akati, “ghwe mwana ima!”
Buna Yesu wusimba koko ku muana ndumba ayi wutuba mu mbembo yingolo: —Muan'ama, telama kuaku.
Nígbà tí ó sì sé gbogbo wọn mọ́ òde, ó mú un lọ́wọ́, ó sì wí pé, “Ọmọbìnrin, dìde!”
Verse Count = 349

< Luke 8:54 >