< Luke 8:36 >

Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
Alenge na iyene nani ibelle anite inda na agbergenu nnuzu, unite uni nshino.
فَأَخْبَرَهُمْ أَيْضًا ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ خَلَصَ ٱلْمَجْنُونُ.
وَأَخْبَرَهُمْ أَيْضاً الَّذِينَ شَاهَدُوا مَا حَدَثَ، كَيْفَ شُفِيَ الْمَسْكُونُ.
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ
Henee nenauhauwauthee haeauthedanauau neesenayauhade nenethenaude haujaunau.
Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
আৰু সেই ভূতে পোৱা লোক জনে কেনেকৈ ৰক্ষা পালে, দেখাবোৰে সেই বিষয়ে আনবোৰ লোকৰ আগত ক’লে।
Hadisəni görənlərsə cinə tutulmuş adamın necə sağaldığını camaata danışdılar.
Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
আর যারা দেখেছিল, সেই ভূতগ্রস্ত লোকটা কীভাবে সুস্থ হয়েছিল, তা তাদের বলল।
প্রত্যক্ষদর্শীরা সেই ভূতগ্রস্ত ব্যক্তিটি কীভাবে সুস্থ হয়েছে, তা সকলকে বলতে লাগল।
ज़ैनेईं तैना गल्लां पेइले लेवरी थी, तैनेईं ज़ोवं, इस मैन्हु पुड़ भूतां केरो सैयो थियो ते ए केन्च़रे बेज़्झ़ोव।
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେରି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien.
И тия, които бяха видели това, разказаха им как излекувал бесния.
Y les penáron junos sos lo habian dicado, sasta habia sinado listrabado de la legion.
Unya ang mga nakakita kung unsa ang nahitabo, misugilon usab sa ubang mga tawo kung giunsa pagkontrola sa mga demonyo ang tawo nga naluwas.
Ug gisuginlan sila sa mga nakakita niini giunsa sa pag-ayo ang tawo nga giyawaan.
Ya mansinangane ni lumie, jafa taemano manamagongña ayo y guinin jinatme manganite.
ᎤᏂᎪᎲᎯᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ.
Amene anaona izi anawuza anthu mmene munthu wogwidwa ndi ziwandayo anachiritsidwira.
Hnu kaminawk boih mah taqawk mah naeh ih kami loe kawbangmaw ngantui let, tito kaminawk khaeah thuih pae o.
Te dongah rhaithae aka kaem loh a khang te aka hmuh rhoek loh amih taengah patoeng puen uh.
Ak hukhqi boeih ing qaai ing am tu thlang ikawmyihna a qoeinaak tice thlangkhqi venawh kqawn pe uhy.
Tua pa a mu uh ciang in doai ngilo vei in a thin-am pa a damkik na thu ngualdang te son uh hi.
Chuin thilsoh umchan muho chun adangho jah'a thilha voppa chu iti suhdam'a umham ti aseipeh un ahi.
看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
当时目睹这一幕的众人,把鬼附体之人如何得到治愈的经过说给大家听。
那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
Ŵandu uŵalolite jele ngani jininkukopochela ŵaasalile ŵanyawo iŵatite pakulamwa mundu jwakamwilwe ni masoka jo.
ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁϥ.
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲞϨⲈⲘ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲚⲒⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.
A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství.
Verse not available
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏଟା ସବୁ ଦେକି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ କେନ୍ତାରି ନିକ ଅଇଲା, ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
Jogo mane oneno gima notimore nonyiso ji kaka ngʼat mane nigi jochiende nochangi
Lino aabo bakazibona zyakachitika bakababuzya mbuzyakachitika zyakuponesegwa kwa mwaalumi wakali aaba dayimona mbaakaponesegwa.
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
Nu verhaalden nog de ooggetuigen, hoe de bezetene was verlost.
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved.
Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed.
Those who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.
They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
And those seeing reported to them how the demonized man was saved.
Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed.
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
Related then to them (and *k) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
to announce then it/s/he (and *k) the/this/who to perceive: see how! to save the/this/who be demonised
And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured.
The people who had seen what happened told those [who had just arrived] how [Jesus] had healed the man whom demons were controlling [before].
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered;
They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed.
They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto saniĝis.
Need, kes olid juhtunut näinud, selgitasid, kuidas kurjadest vaimudest vaevatud mees oli terveks saanud.
Ame siwo kpɔ ale si Yesu da gbe le gbɔgbɔ vɔ̃ tɔ la ŋui la gblɔe na wo tɔ bubuawo.
Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
En zij die het gezien hadden boodschapten hun hoe de bezetene genezen was.
Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment celui qui avait été possédé par des démons avait été guéri.
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Les témoins de l'événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Dayiiddanthan oyketida addezzi paxishin beyddayti izi waani paxidakkonne derezas yootida.
Die Augenzeugen erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden sei.
Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt [O. gerettet] worden war.
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war.
Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war.
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war.
Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen an, wie der Besessene war gerettet worden.
Es verkündigten ihn aber auch die, so es gesehen hatten, wie dem Besessenen geholfen worden war.
Andũ arĩa meyoneire ũndũ ũcio makĩĩra andũ acio angĩ ũrĩa mũndũ ũcio warĩ na ndaimono aahonetio.
Iya be7ida asay tuna ayyaanan oykettida uray waanidi paxidaakko odidosona.
Yaaba n laa yaala n tieni kuli den togidi lan tieni maama ke mu cicibiadimu n den ye yua ya niinni paagi.
Yaabi bo la ya bona n bo tieni kuli lan kani, ki bi dugini maama ki ti fuobiidi yaadi k ŋaa li ja, ko ji la mi faabima.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Διηγήθησαν δε προς αυτούς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονιζόμενος.
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοισ και οι ιδοντεσ πωσ εσωθη ο δαιμονισθεισ
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖςοἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
દુષ્ટાત્મા વળગેલો માણસ શી રીતે સાજો થયો, તે જેઓએ જોયું હતું તેઓએ તેમને કહી જણાવ્યું.
Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
Sila yo ki te wè sa, te eksplike yo kijan nonm nan ki te posede pa dyab yo, te vin geri.
अर देखण आळा नै उन ताहीं बताया के वो ओपरी आत्मायाँ का कांल करया होड़ माणस किस तरियां ठीक होया।
Waɗanda suka ga abin da faru, suka gaya wa mutanen yadda aka warkar da mai aljanun.
Mutanen da suka ga abin da ya faru, suka gaya wa wadansu yadda aka warkar da mutumin da aljanu suke iko da shi.
A o ka poe i ike maka, hai mai la ia lakou i ka mea i ola'i ua kanaka daimonio la.
Verse not available
ויספרו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃
और देखनेवालों ने उनको बताया, कि वह दुष्टात्मा का सताया हुआ मनुष्य किस प्रकार अच्छा हुआ।
जिन्होंने यह सब देखा, उन्होंने जाकर अन्यों को सूचित किया कि यह दुष्टात्मा से पीड़ित व्यक्ति किस प्रकार दुष्टात्मा से मुक्त हुआ है.
Akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg az a megszállott.
Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngős.
en hinir sem séð höfðu atburðinn gerast, sögðu frá hvernig maðurinn hafði læknast.
Ndị hụrụ ka ihe a si mee kọọrọ ha ka e siri gwọọ onye ahụ mmụọ ọjọọ na-esogbu.
Ket dagiti nakakita iti daytoy nga napasamak ket imbagada kadagiti dadduma no kasano nga naisalakan ti lalaki nga inadipen dagiti demonio.
Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.
Mereka yang telah melihat apa yang terjadi menjelaskan bagaimana orang yang kerasukan setan itu telah disembuhkan.
Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu memberitahukan kepada mereka, bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah diselamatkan.
Para penjaga babi yang melihat sendiri peristiwa itu menceritakan kembali kepada mereka bagaimana Yesus menyembuhkan orang yang tadinya dikuasai setan-setan itu.
Kululo ung'wi ao nauine akaaila niangiza umuntu uyu nautawe nimintunga naugunilwe.
Coloro ancora che [l]'aveano veduto, raccontaron loro come l'indemoniato era stato liberato.
Quelli che erano stati spettatori riferirono come l'indemoniato era stato guarito.
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
また,それを見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人がどのようにしていやされたかを彼らに告げた。
それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。
目撃者たちは、悪霊につかれていた人の救われた次第を、その人々に知らせた。
斯て見し人々も亦、惡魔憑の救はれし次第を誰彼に告げしかば、
Konojel ri winaq ri xkil ri xkꞌulmatajik xkitzijoj chike ri winaq jas jeꞌ xbꞌan chukunaxik ri achi.
Anazama fore hige'za ke'naza vahe'mo'za, inankna huno ana havi avamuma agu'ama fre'nea nera azeri so'e hunte'nea agenkea onke'namokizmi zamasami'naze.
ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಕಂಡವರು, ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದವನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವಸ್ಥನಾದನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದ್ದವನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು,
Niwo oumwi webhwe unu alolele chinu chabhonekene namba okubhabhwila abhandi kutyo omunu oyo unu aliga natangasibhwa na masabhwa kutyo eulisibhwa.
Pavala vavo valolile puvakhavavula inchihumila khumunu ula uveiakhanghatanchivwangha nu vulongonchi vwa mepo imbivi u aponile.
Ndipo mmonga bhabhi jhaabhwene kyakahomili ajhandili kubhapangila bhangi jinsi munu ojho jhaalongisibhweghe ni mapepo kyaaponyibhu.
귀신 들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
Mwet ma liye ma inge elos fahkak ouiyen kwela lun mwet sac liki mas lal.
Cwale vana vavavoni chiva wambila vantu mukwame yava kunyandiswa madimona mwava hozwa.
ئەوانەی بینیبوویان بۆ خەڵکەکەیان گێڕایەوە، چۆن ئەوەی ڕۆحی پیسی تێدابوو چاک بووەتەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାସି ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Un arī tie, kas to bija redzējuši, pasludināja viņiem, kā tas velna apsēstais tapis pestīts.
Ba-oyo bamonaki likambo oyo ewuti kosalema bayebisaki bato ndenge nini moto oyo azalaki na se ya bokonzi ya milimo mabe akangolamaki.
अऊर देखन वालो न लोगों ख बतायो कि ऊ दुष्ट आत्मावों को सतायो हुयो आदमी कसो तरह सी अच्छो भयो।
Abo abaaliwo okusookera ddala ne bategeeza abalala ng’omusajja eyaliko ddayimooni bwe yawonyezebwa.
देखणे वाल़ेया तिना गे बताया कि से दुष्टात्मा रा सताया रा मांणू किंयाँ ठीक ऊआ।
Ary izay efa nahita dia nanambara tamin’ ny olona ny namonjena an’ ilay demoniaka.
Natalili’ o naharen­drekeo ty namotsorañe i niazon-kokolampay.
ഭൂതം ബാധിച്ചവനു സൌഖ്യംവന്നത് എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോട് അറിയിച്ചു.
ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സൌഖ്യം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോടു അറിയിച്ചു.
ഭൂതബാധിതനു സൗഖ്യം ലഭിച്ചത് എങ്ങനെയെന്ന് ദൃക്‌സാക്ഷികൾ മറ്റുള്ളവരോടു വിവരിച്ചു.
Amasung thoudok adubu uhouba mising aduna phattaba lai changba nupa aduna kamdouna phakhibage haibadu mising aduda tamlammi.
मग ज्यांनी ते पाहिले होते त्यांनी तो भूतग्रस्त कसा बरा झाला हे त्यांना सांगितले.
ନେ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍ ହଡ଼କ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଚିଲ୍‌କା ବୁଗିୟାନାଏ, ଏନା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
Bhandu bhagawenenje pugatendekaga, gubhaatalashiyenje bhananji, shaashite lamywa mundu akwete maoka jula.
မျက်​မြင်​သက်​သေ​များ​က​လည်း​ထို​သူ​နတ်​မိစ္ဆာ ဘေး​မှ​ကင်း​လွတ်​လာ​ပုံ​ကို​လူ​တို့​အား​ပြော​ပြ ကြ​၏။-
နတ်ဆိုးစွဲသောသူသည် အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ကျန်းမာပကတိရှိသည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာသောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
နတ်ဆိုးစွဲ သောသူ သည်အဘယ်သို့ သောအားဖြင့်ကျန်းမာ ပကတိရှိသည်ကို သိမြင် သောသူ တို့သည်နောက်လာသောသူ တို့အား ပြန်ကြား ပြီးမှ ၊
A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.
Labo ababebonile kusenzakala batshela abantu ukuthi indoda eyayiphethwe lidimoni yasiliswa njani.
Basebebatshela lalabo ababebonile ukuthi usindiswe njani owayengenwe ngamadimoni.
Nga mundu yumo ywa gabweni atumbwi kuachimuliya benge jinsi hayo mundu wabile kaganongoya nchela mwaponike.
तब जुन घटना घटेको ती मानिसहरूले देखेका थिए अर्थात् कसरी दुष्‍ट आत्माहरूद्वारा नियन्‍त्रित मानिस बचाइको थियो, सो तिनीहरूले अरूहरूलाई भने ।
Vandu vevagaweni mambu genago, vakavajovela vayavi chealamiswi mundu yula.
Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
Verse not available
og då dei som hadde set det, fortalde korleis den forgjorde hadde vorte berga,
ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ସେହି ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ କିପରି ସୁସ୍ଥ ହେଲା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
Warri waan kana arganii turanis namichi hafuura hamaan qabame sun akkamitti akka fayye namootatti odeessan.
ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਸਨ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
و آنانی که این را دیده بودند ایشان راخبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود.
کسانی که ماجرا را به چشم دیده بودند، برای دیگران تعریف می‌کردند که آن دیوزده چگونه شفا یافته بود.
Woseri yawaviwoniti vilii vyavilawiriti wawagambiriti wantu ntambu yakaponiti muntu ulii.
Me iang udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
Me ian udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
Naoczni świadkowie opowiedzieli przybyłym, w jaki sposób został uzdrowiony.
A ci, którzy [to] widzieli, opowiedzieli im, jak ten opętany został uzdrowiony.
E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
E os que tinham visto contaram-lhes tambem como fôra salvo aquelle endemoninhado.
E os que tinham visto contaram-lhes também como fôra salvo aquele endemoninhado.
As pessoas [ali ]que tinham visto o que aconteceu disseram [àqueles que acabaram de chegar ]como [Jesus ]tinha curado o homem que [antes ]estava com demônios.
Aqueles que viram o que havia acontecido explicaram como o homem possuído pelos demônios tinha sido curado.
A okola so dikhle adava so ulo, vaćerde averenđe sar o Isus sasljarđa e opsednutime manuše.
A okola kaj lenas sama pe bale phendine averenđe, sar o Isus oslobodisardas e manuše ande savo sas e demonurja.
Кола, савэ вся дикхле, роспхэндэ лэнди, сар сас састярдо мануш андэ савэстэ сас бэнга.
Kola save gova dikhlje, vaćarde averenđe sar o Isus sastarda e manuše ane kaste sesa e benga.
Ай кодэла, савэ еджинэ дыкхле, сар вса от када тердапэ, розпхэндэ лэнди, сар састярдапэ мануш, дэ савэ сле бэнга.
Hej kari ur văzut or spus kum Isus u oslobodulešči pă omu ku drašj.
Jej karje avizut ča fost, arubit alu lumjaja kum Isusu likujit p omu ăn karje afost sufljeti alji rovj.
Чей че вэзусерэ челе петрекуте ле-ау повестит кум фусесе виндекат чел стэпынит де драчь.
Cei care l-au văzut le-au povestit cum s-a vindecat cel care fusese posedat de demoni.
Basa ma atahori mana rita mana dad'i' naa ra, dui atahori mana rema feu' ra so'al ta'o bee de atahori mulu' naa hai.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Na bhala bhabhalolile bhabhabholele shasha hali shaponiziwe ola ya pageweni pepo.
ye lokAstasya bhUtagrastasya svAsthyakaraNaM dadRzuste tebhyaH sarvvavRttAntaM kathayAmAsuH|
যে লোকাস্তস্য ভূতগ্ৰস্তস্য স্ৱাস্থ্যকৰণং দদৃশুস্তে তেভ্যঃ সৰ্ৱ্ৱৱৃত্তান্তং কথযামাসুঃ|
যে লোকাস্তস্য ভূতগ্রস্তস্য স্ৱাস্থ্যকরণং দদৃশুস্তে তেভ্যঃ সর্ৱ্ৱৱৃত্তান্তং কথযামাসুঃ|
ယေ လောကာသ္တသျ ဘူတဂြသ္တသျ သွာသ္ထျကရဏံ ဒဒၖၑုသ္တေ တေဘျး သရွွဝၖတ္တာန္တံ ကထယာမာသုး၊
yE lOkAstasya bhUtagrastasya svAsthyakaraNaM dadRzustE tEbhyaH sarvvavRttAntaM kathayAmAsuH|
ये लोकास्तस्य भूतग्रस्तस्य स्वास्थ्यकरणं ददृशुस्ते तेभ्यः सर्व्ववृत्तान्तं कथयामासुः।
યે લોકાસ્તસ્ય ભૂતગ્રસ્તસ્ય સ્વાસ્થ્યકરણં દદૃશુસ્તે તેભ્યઃ સર્વ્વવૃત્તાન્તં કથયામાસુઃ|
ye lokāstasya bhūtagrastasya svāsthyakaraṇaṁ dadṛśuste tebhyaḥ sarvvavṛttāntaṁ kathayāmāsuḥ|
yē lōkāstasya bhūtagrastasya svāsthyakaraṇaṁ dadr̥śustē tēbhyaḥ sarvvavr̥ttāntaṁ kathayāmāsuḥ|
ye lokAstasya bhUtagrastasya svAsthyakaraNaM dadR^ishuste tebhyaH sarvvavR^ittAntaM kathayAmAsuH|
ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಸ್ಯ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣಂ ದದೃಶುಸ್ತೇ ತೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ|
យេ លោកាស្តស្យ ភូតគ្រស្តស្យ ស្វាស្ថ្យករណំ ទទ្ឫឝុស្តេ តេភ្យះ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តំ កថយាមាសុះ។
യേ ലോകാസ്തസ്യ ഭൂതഗ്രസ്തസ്യ സ്വാസ്ഥ്യകരണം ദദൃശുസ്തേ തേഭ്യഃ സർവ്വവൃത്താന്തം കഥയാമാസുഃ|
ଯେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣଂ ଦଦୃଶୁସ୍ତେ ତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ କଥଯାମାସୁଃ|
ਯੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥ੍ਯਕਰਣੰ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਸ੍ਤੇ ਤੇਭ੍ਯਃ ਸਰ੍ੱਵਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਕਥਯਾਮਾਸੁਃ|
යේ ලෝකාස්තස්‍ය භූතග්‍රස්තස්‍ය ස්වාස්ථ්‍යකරණං දදෘශුස්තේ තේභ්‍යඃ සර්ව්වවෘත්තාන්තං කථයාමාසුඃ|
யே லோகாஸ்தஸ்ய பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்ய ஸ்வாஸ்த்²யகரணம்’ த³த்³ரு’ஸு²ஸ்தே தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வவ்ரு’த்தாந்தம்’ கத²யாமாஸு​: |
యే లోకాస్తస్య భూతగ్రస్తస్య స్వాస్థ్యకరణం దదృశుస్తే తేభ్యః సర్వ్వవృత్తాన్తం కథయామాసుః|
เย โลกาสฺตสฺย ภูตคฺรสฺตสฺย สฺวาสฺถฺยกรณํ ททฺฤศุเสฺต เตภฺย: สรฺวฺววฺฤตฺตานฺตํ กถยามาสุ: ฯ
ཡེ ལོཀཱསྟསྱ བྷཱུཏགྲསྟསྱ སྭཱསྠྱཀརཎཾ དདྲྀཤུསྟེ ཏེབྷྱཿ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཀཐཡཱམཱསུཿ།
یے لوکاسْتَسْیَ بھُوتَگْرَسْتَسْیَ سْواسْتھْیَکَرَنَں دَدرِشُسْتے تیبھْیَح سَرْوَّورِتّانْتَں کَتھَیاماسُح۔
ye lokaastasya bhuutagrastasya svaasthyakara. na. m dad. r"suste tebhya. h sarvvav. rttaanta. m kathayaamaasu. h|
А они што су видели казаше им како се исцели бесни.
A oni što su vidjeli kazaše im kako se iscijeli bijesni.
Hong ba ba neng ba bone selo se se diragala ba bolela ka fa monna yo o neng a tsenwe ke mewa e e maswe a fodisitsweng ka teng.
Vakange vazvionawo vakavaudza kuti akaponeswa sei aiva nemadhimoni.
Vaya vakanga vazviona vakaudza vanhu kuti murume akanga ane dhimoni ainge aporeswa sei.
Возвестиша же им видевшии, како спасеся бесновавыйся.
Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.
Sporočé pa jim tudi ti, kteri so bili videli, kako je obsedenec ozdravel.
Kolkaasaa kuwii arkay waxay iyaga u sheegeen sida jinnoolihii loo bogsiiyey.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Los que habían visto lo ocurrido explicaron cómo había sido curado el hombre endemoniado.
Los que lo vieron les contaron cómo había quedado curado el que había sido poseído por los demonios.
Los que vieron les contaron cómo el endemoniado fue sanado.
Y les contaron los que lo habían visto, como había sido sanado aquel endemoniado.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Y les contaron los que [lo] habian visto como habia sido salvado aquel endemoniado.
Y los que lo habían visto dieron cuenta de cómo el hombre que tenía los espíritus malignos fue sanado.
Los que lo habían visto les refirieron cómo había quedado libre el endemoniado.
ndipo mmoja wao aliyeona kilichotokea alianza kuwasimlia wengine jinsi huyu mtu aliyekuwa anaongozwa na mapepo alivyoponywa.
Wale watu walioshuhudia tukio hilo waliwaeleza hao jinsi yule mtu alivyoponywa.
Wale walioyaona mambo hayo wakawaeleza watu wengine jinsi yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo wachafu alivyoponywa.
Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.
Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besatte var helbregda vorden.
Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.
At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.
At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.
Pagkatapos, ang mga nakakita sa nangyari ay sinabi sa iba kung paanong ang lalaking dating nasasaniban ng mga demonyo ay nailigtas.
பிசாசுகள் பிடித்திருந்தவன் சுகமாக்கப்பட்டதைக் கண்டவர்களும் அதை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
சம்பவித்ததைக் கண்டவர்கள், பிசாசு பிடித்திருந்தவன் எவ்விதமாய் குணமடைந்தான் என்று அங்கு வந்த மக்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
జరిగిన దాన్ని దగ్గరగా చూసిన వారు వాడు ఎలా బాగయ్యాడో ప్రజలకు చెప్పారు.
Pea ko kinautolu foki naʻe mamata [ki ai], naʻa nau tala kiate kinautolu ʻae ngāue kuo moʻui ai ia, ʻaia naʻe ulusino ai ʻae kau tēvolo.
Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.
Na wɔn a wohuu ɔkwan a Yesu faa so saa ɔbarima no ɔyare no bɔɔ wɔn a wɔbaa hɔ no amanneɛ.
Na wɔn a wɔhunuu ɛkwan a Yesu faa so saa ɔbarima no yadeɛ no bɔɔ wɔn a wɔbaa hɔ no amaneɛ.
Na wɔn a wohuu ɔkwan a Yesu faa so saa ɔbarima no ɔyare no bɔɔ wɔn a wɔbaa hɔ no amanneɛ.
Ті, хто бачив, розповідали, як було врятовано біснуватого.
Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
और देखने वालों ने उनको ख़बर दी कि जिसमें बदरूहें थीं वो किस तरह अच्छा हुआ।
بۇ ۋەقەنى كۆرگەنلەرمۇ جىنلار چاپلاشقان ئادەمنىڭ قانداق ساقايتىلغىنىنى كۆپچىلىككە تەسۋىرلەپ بەردى.
Бу вақиәни көргәнләрму җинлар чаплашқан адәмниң қандақ сақайтилғинини көпчиликкә тәсвирләп бәрди.
Bu weqeni körgenlermu jinlar chaplashqan ademning qandaq saqaytilghinini köpchilikke teswirlep berdi.
Bu wǝⱪǝni kɵrgǝnlǝrmu jinlar qaplaxⱪan adǝmning ⱪandaⱪ saⱪaytilƣinini kɵpqilikkǝ tǝswirlǝp bǝrdi.
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
Những người chứng kiến việc đuổi quỷ thuật lại mọi chi tiết.
pepano jumonga mu veene juno akalolile kino kihumile akatengula kukuvapangila avange ndave umuunhu uju juno alyale ilongosivua na mapepo amalamafu vule asosilue.
Batu bobo bamona mambu beni baba kamba buevi bu vukila mutu wowo wuyamusu kuidi ziphevi zimbimbi.
Àwọn tí ó rí i ròyìn fún wọn bí ó ti ṣe mú ẹni tí ó ní ẹ̀mí èṣù náà láradá.
Verse Count = 331

< Luke 8:36 >