< Luke 7:17 >

This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
Dhe kjo e thënë për të u përhap nëpër gjithë Judenë dhe anembanë krahinës përreth.
Uleli uliru kitene Yesu malla kiti nanya vat Yahudiya nin nigbir kupowe.
وَخَرَجَ هَذَا ٱلْخَبَرُ عَنْهُ فِي كُلِّ ٱلْيَهُودِيَّةِ وَفِي جَمِيعِ ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ.
وَذَاعَ هَذَا الْخَبَرُ عَنْهُ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ كُلِّهَا وَفِي جَمِيعِ النَّوَاحِي الْمُجَاوِرَةِ.
ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
Nau nuu dauauthedaunenede haenanadesanaune vahee Judea, nau nanadee gauānee vedauauwuu.
Եւ նրա մասին այս զրոյցը տարածուեց ամբողջ Հրէաստանում եւ երկրի բոլոր կողմերում:
Անոր մասին այս տարաձայնութիւնը տարածուեցաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ, ու ամբողջ շրջակայքը:
পাছত গোটেই যিহুদীয়াত আৰু ইয়াৰ চাৰিওফালে থকা অঞ্চল সমূহত তেওঁৰ বিষয়ে এই কথা বিয়পি গ’ল।
İsa barəsindəki bu xəbər bütün Yəhudeyaya və ətraf bölgəyə yayıldı.
fulen kere wo dor Yeecu yalti bi ten yahudiya gwam kange buro bi dom kange ceu
Eta io ceçan harçazco fama hunec Iudea gucia eta inguruco comarca gucia.
Amalalu, Yudia soge ganodini amola eno gadenene soge huluane ganodini, dunu huluane da Yesu Ea hou nababeba: le gilisili sia: dasu.
পরে সমস্ত যিহূদীয়াতে এবং আশেপাশের সমস্ত অঞ্চলে যীশুর বিষয়ে এই খবর ছড়িয়ে পড়ল।
যীশুর এই কীর্তির কথা যিহূদিয়ার সর্বত্র এবং সন্নিহিত অঞ্চলগুলিতে ছড়িয়ে পড়ল।
एस्से गल्लरी वजाई सेइं ए खबर यहूदियारे ते आसेपासेरे सेब्भी मुलखन मां फैली जेई।”
कने उदे बारे च ऐ गल्ल सारे यहूदिया प्रदेशे दे इलाके कने अखे-बखे दे देशे च फेली गेई।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ଚାରି ଦିଗାର୍‌ ସଃବୁ ହଲି ବାଟ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
Iyesus shúútsonwere Yihudnat b́ gúrmanatse fa'a datsjamatse shiye b́wuts.
Ar vrud-se en em skuilhas dre holl Judea, ha dre an holl vro tro-war-dro.
Itre Yesu hi kon ni ntsen ni gbu Yahudiya ni gbungblu ba kagon ni wu'a.
И това, което казваха, се разнесе за Него по цяла Юдея и по цялата околност.
Y o chimusolano de ocona zibo voltisaró por sari Judéa, y por sari a pu.
Kini nga balita mahitungod kang Jesus mikaylap ngadto sa tibuok Judea ug sa tanang silingan nga mga rehiyon.
Ug kining sultiha mahitungod kaniya mikaylap sa tibuok Judea ug sa tibuok kasikbit nga kayutaan.
Ya jumanao este na famaña gui todo yya Judea yan todo oriya y tano.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᏧᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᏚᏰᎵᏏᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎬᏩᏚᏫᏛ ᎨᏒᎢ.
Mbiriyi inafalikira ku Yudeya konse ndi ku madera ozungulira.
Acuna Jesuha mawng cun khaw avan la a pipeia hne avan üng ngthang hüki.
To tamthang loe Judea prae hoi a taengah kaom prae boih ah amthang.
Te dongah Jesuh kah ol loh Judah pum neh te rhoek pingpang boeih a pha.
Te dongah Jesuh kah ol loh Judah pum neh te rhoek pingpang boeih a pha.
Jesu akawng taw Judah qam ingkaw a kengsam qam boeih awh thang khawnghak hy.
Jesus thu sia Judah ngamsung theampo le a kiim a pam ah thang hi.
Chule Yeshua chungchang thusoh Judea gam pumpi le akimvel thinglhang gamkai ho'ah the chansoh'in aumtai.
Hote kamthang teh Judah ram koehoi a tengpam pueng koe koung a kâkahei.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
关于耶稣的消息传遍了犹太和周围各地。
於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
Ngani jo jajenele mu chilambo chose cha ku Yudea ni mu ilambo ine iyasyungwile.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓ ⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ.
ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ⲛⲙ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ
ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅. ⲛⲙ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ.
I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici.
I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.
I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.
Zpráva o této události se rozšířila po celém Judsku a okolí.
Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.
Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.
Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.
ଜିସୁର୍‌ ଏ ବିସଇର୍‌ କାତା ଗୁଲାଇ ଜିଉଦା ଦେସେ ଆରି ଚାରିବାଟର୍‌ ଗାଉଁଗଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ ।
Wach maberni mar Yesu nolandore e Judea mangima kod gwenge mokiewo kode.
Aaya makani aatala a Jesu akazula mukati ka Judea yoonse amukati kamasena ayizyungulukide.
En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.
En deze roep over Hem ging heel Judea rond, en overal in de omtrek.
En deze roep over Hem ging heel Judea rond, en overal in de omtrek.
En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.
And this report about him went forth in the whole of Judea, and in all the region around.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
And this report went forth concerning him in the whole of Judæa, and all the region round about.
And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.
And this story about him went through all Judaea and the places round about.
This news about Jesus then spread throughout Judea and all the surrounding region.
And this word about him went out to all of Judea and to the entire surrounding region.
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about.
And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
News about Jesus spread throughout Judea, and all around.
And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about.
And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent.
And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about.
And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
And this rumour (logos) of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
And the account of this went forth in all Judea about Him, and in all the region around.
And the report of what Jesus had done went forth throughout Judea and the surrounding regions.
This report went out concerning him in the whole of Yehuda, and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country.
This report went out concerning him in the whole of Judea [Praise], and in all the surrounding region.
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighbouring countries as well.
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighboring countries as well.
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country.
And went out report this in all Judea concerning Him and (in *ko) in all the surrounding region.
and to go out the/this/who word this/he/she/it in/on/among all the/this/who Judea about it/s/he and (in/on/among *ko) all the/this/who region
And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them.
And that saying respecting him went out through all Judaea and all the surrounding region.
[Then they] reported what Jesus [had done] throughout all of Judea [district] and other nearby areas.
And this story about Jesus spread all through Judea, and in the neighbouring countries as well.
And this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about.
This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions.
And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the surrounding region.
And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
And this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute.
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
Kaj ĉi tiu famo pri li eliris tra la tuta Judujo, kaj tra la tuta ĉirkaŭaĵo.
Kuuldused Jeesusest levisid üle kogu Juudamaa ja kaugemalegi.
Nukunu si Yesu wɔ gbe ma gbe la kaka ɖe Yudea bliboa katã kple nuto siwo ƒo xlã Yudea la me.
Ja tämä sanoma kuului hänestä kaikkeen Juudeaan ja kaiken sen lähimaakunnan ympäri.
Ja tämä puhe hänestä levisi koko Juudeaan ja kaikkiin ympärillä oleviin seutuihin.
En dit gerucht ging in geheel Judea van Hem uit en in het geheele omliggende land.
Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
Cette nouvelle se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région environnante.
Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d'alentour.
Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
Le bruit s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays environnant.
haysi Yesussa gish haasa7etiza lo7o haasa7ay kumetha Yihudanine Yihuda yushon diza deretan wurson kezides.
Die Kunde von dieser seiner Tat verbreitete sich im ganzen jüdischen Land und in allen angrenzenden Gebieten.
Die Kunde von dieser seiner Tat verbreitete sich im ganzen Judenland und in den Grenzgebieten.
Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend.
Und diese Rede über ihn ging aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend.
Und diese Geschichte von ihm gieng aus in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend.
Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
Die Kunde von dieser seiner Tat aber verbreitete sich im ganzen jüdischen Lande und in allen umliegenden Gegenden.
Und diese Rede von ihm verbreitete sich in ganz Judäa und in die ganze Umgegend.
Und dieses Wort über Ihn ging aus in ganz Judäa und in die ganze Umgegend.
Und dies Wort von ihm ging aus in ganz Judäa und in die ganze Umgegend.
Nayo ngumo ya Jesũ ĩkĩhunja Judea guothe o na bũrũri ũrĩa wagũthiũrũrũkĩirie.
Iya sunthay Yihudaninne he heeran de7iya biitta ubban si7ettis.
Jesu n den tieni yaala yeni kuli ya maama den yadi Jude nni leni ya tinmu n lindi kuli.
Ya lanbona ke bi maadi Jesu po ne bo yadi Suude leni li dogkuni kuli.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
Και εξήλθεν ο λόγος ούτος περί αυτού εν όλη τη Ιουδαία και εν πάσι τοις περιχώροις.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
και εξηλθεν ο λογοσ ουτοσ εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
καὶἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και παση τη περιχωρω
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
ଆରି ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିଉଦା ଦେସ୍ ଆରି ସାପାପାକା ସାପା ଇନି ନ୍ନିଆ ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
તેમના સંબંધીની વાતો આખા યહૂદિયામાં તથા આસપાસના સઘળા પ્રદેશમાં ફેલાઈ ગઈ.
Nouvèl la te gaye nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj la.
Rapò sila a konsènan Li te gaye toupatou nan Juda ak tout landwa nan distri yo.
अर उसकै बारै म्ह या बात सारे यहूदिया परदेस अर लोवै-धोवै के सारे परदेसां म्ह फैलगी।
Wannan labarin game da Yesu, ya bazu ko’ina a Yahudiya da kewayenta.
Wannan labari na Yesu, ya ba zu a cikin dukan Yahudiya da yankuna da su ke kewaye.
Ua kui aku la kona kaulana, ma Iudea a puni, a me ka aina a pau e kokoke mai ana.
השמועה על המעשה של ישוע התפשטה בכל יהודה והאזור סביב.
ויצא הדבר הזה בכל יהודה ובכל הככר׃
और उसके विषय में यह बात सारे यहूदिया और आस-पास के सारे देश में फैल गई।
प्रभु येशु के विषय में यह समाचार यहूदिया प्रदेश तथा पास के क्षेत्रों में फैल गया.
És elterjedt híre egész Júdeában és a környező tartományokban.
És kiméne ő felőle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba.
Og fréttin flaug um nágrennið og landið allt.
Akụkọ a banyere ya ruru Judịa niile na obodo nta niile gbara ya gburugburu.
Daytoy nga damag maipanggep ken ni Hesus ket nagwaras iti intero nga Judea ken kadagiti amin nga kabangibang nga rehion.
Kabar tentang Yesus ini tersebar di seluruh Yudea dan di daerah sekitarnya.
Berita tentang Yesus tersebar ke seluruh Yudea dan sekitarnya.
Maka tersiarlah kabar tentang Yesus di seluruh Yudea dan di seluruh daerah sekitarnya.
Maka tersebarlah berita tentang apa yang diperbuat Yesus itu ke seluruh Yudea dan daerah sekitarnya.
Izinkani ni nzaa ni yang'wa Yesu aisambaie ku Yudea ihi niisali yihi niapakupii.
E questo ragionamento intorno a lui si sparse per tutta la Giudea, e per tutto il paese circonvicino.
La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.
E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino.
Tize tigino me ti Yeso ta dusa kode aba anyimo nipin nu yahudawa nan ti hira sa tizi mamu nan we.
この事ユダヤ全國および最寄の地に徧くひろまりぬ。
彼に関するこの知らせは,ユダヤ全土および周囲の全地域に出て行った。
イエスについてのこの話は、ユダヤ全土およびその附近のいたる所にひろまった。
イエスについてこの話がユダヤ全土と回りの地方一帯に広まった。
斯て此噂ユデア一般及凡て其周圍の地方に弘まれり。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
Xtukin kꞌu ubꞌixik ri xubꞌan ri Jesús pa ri tinimit Judea xuqujeꞌ pa taq ri tinimit ri kꞌo chikinaqaj.
Ama anazama Jisasi'ma hiazamofo agenkemo'a maka Judiane mika megagi'nea kumatamimpina vuno eno hu'ne.
ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಯೂದಾಯದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕೂ, ಸುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕೂ ಹರಡಿತು.
ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಹಬ್ಬಿತು.
Ne misango jo bhwana eja Yesu nijiswila Yudeya yona na kwemikoa jinu jaliga jiliayeyi.
Inongwa ichiinonu icha Yisu chikhaluta mu Yudaa yoni ni filunga fyoni ifilipipi.
Ese habari sinofu sya Yesu syajhenili Yudea jhioha ni mikoa ghioha ghya jirani.
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
Pweng kacl Jesus inge fahsrelik nu in facl Judea nufon, ac oayapa ke acn nukewa apunla.
Iyi indaba ya Jesu ibahasani mwaJudea yonse ni zikiliti zonse zibambene nanyo.
ئەم هەواڵەی ئەو لە هەموو یەهودیا و هەموو ناوچەکانی دەوروپشت بڵاو بووەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ କିତି ଈ କାତା ବାରେ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିସୁଟୁ ମାନି ରା଼ଜିତା ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo, et in omnem circa regionem.
Un šī slava no Viņa izpaudās pa visu Jūdu zemi un visapkārt.
Sango oyo na tina na Yesu epanzanaki kati na Yuda mpe kati na bamboka ya zingazinga.
अऊर ओको बारे म या बात पूरो यहूदिया अऊर आजु बाजू को पूरो देश म फैल गयी।
Ebigambo ebyo ne bibuna Buyudaaya yonna n’okwetooloola emiriraano gyayo.
और तिना रे बारे रे ये गल्ल सारे रे यहूदिया प्रदेशो और नेड़े-तेड़े सारे देशो रे फैली गी।
Dia niely teny Jodia rehetra sy teny amin’ ny tany manodidina rehetra ny lazan’ i Jesosy ny amin’ izany zavatra izany.
Nanitsike Iehodà naho o rova mañohok’ aze iabio ty fiboelea’ i talily ty ama’ey.
അവനെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ ശ്രുതി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പ്രസിദ്ധമായി.
അവനെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ ശ്രുതി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പരന്നു.
യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള ഈ വാർത്ത യെഹൂദർക്കിടയിലും നാലുപാടുമുള്ള പ്രദേശത്തും പ്രചരിച്ചു.
Adudagi Jisugi pao asina Judea apumba amadi akoibada leiba lam pumnamak sin-thungna sandokhre.
येशूविषयीची ही बातमी सर्व यहूदीया प्रांतात आणि सभोवतालच्या परिसरात पसरली.
ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ ବାନାର୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେ ଆଡଃ ଗଟା ହପର୍‌ଜାପାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
Jene nganijo jikushumaga ku Yudea kowe na ilambo ya tome.
ကိုယ်​တော်​၏​သ​တင်း​တော်​သည်​ယု​ဒ​ပြည်​တစ် လျှောက်​လုံး​နှင့်​ပတ်​ဝန်း​ကျင်​တွင်​ပျံ့​နှံ့​သွား​တော့ ၏။
ထိုသိတင်းတော်သည် ယုဒပြည်မှစ၍ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့၌ အနှံ့အပြားကျော်စောလေ၏။
ထို သိတင်း တော်သည် ယုဒ ပြည်မှစ၍ ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်တို့၌ အနှံ့အပြား ကျော်စော လေ၏။
Na haere ana tenei korero mona puta noa i huria, i nga wahi patata katoa ano hoki.
Aru Jisu laga etu khobor to Judea desh aru usorte thaka bosti, nogor sob te bhi khobor to punchise.
Jisu tiit ah erah dowa ih deek akaan nyia juungkhuung rep ni ruurangta.
Udumo lukaJesu lwamemetheka kulolonke elaseJudiya lemangweni wakhona.
Le indumela ngaye yasiphumela kuyo yonke iJudiya, lakuso sonke isigaba esizingelezeleyo.
Hayii habari inanoga ya Yesu yatienea Yudea yoti ni kwa mikoa yoti ya jirani.
येशूले गर्नुभएका यस कार्यको खबर सारा यहूदियाभरि र सबै छिमेकी इलाकाहरूमा चारैतिर फैलियो ।
Mambu genago gakadandasika pamulima woha wa Yudea na milima yoha yeyavi papipi.
Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring.
Fortellingen om det Jesus hadde gjort, spredde seg over hele Judea og nådde til og med utenfor landets grenser.
Og det ordet um honom kom ut yver heile Jødeland og bygderne ikring.
ପୁଣି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ସମ୍ବାଦ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶ ଓ ଚାରିପାଖର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ୟାପିଗଲା।
Oduun waaʼee Yesuus kunis Yihuudaa guutuu fi biyya naannoo sana jiru hundumaa keessa faffacaʼe.
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਉਸ ਪੂਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਈ।
ପାଚେ, ଜିସୁ ବିସ୍ରେ ଇ ବେରଣ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ ଆରି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ୱିଜ଼ୁ ନାସ୍‌କୁକାଂ ୱିଣ୍‌ତାତ୍‌ ।
پس این خبر درباره او در تمام یهودیه و جمیع آن مرز و بوم منتشر شد.
آنگاه خبر این معجزه در سراسر ایالت یهودیه و در سرزمینهای اطراف منتشر شد.
Visoweru avi vya Yesu viyeniyiti mulushi loseri lwa Yudeya na lushi zya pakwegera.
A kasoi pot et duen i lolok sili nan Iudäa o sap karos, me mi imp a.
A kajoi pot et duen i lolok jili nan Iudaa o jap karoj, me mi imp a.
I rozeszła się o nim ta wieść po wszystkiej Judzkiej ziemi, i po wszystkiej okolicznej krainie.
Wieść o tym cudzie szybko rozeszła się po całej Judei, a nawet poza jej granicami.
I rozeszła się ta wieść o nim po całej Judei i po całej okolicznej krainie.
E essa sua fama correu por toda a Judeia, e por toda a região em redor.
E correu d'elle esta fama por toda a Judea e por toda a terra circumvisinha.
E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
[As pessoas ]falaram do que Jesus [tinha feito ]por todo o [distrito da ]Judeia e em outras áreas vizinhas.
As notícias a respeito de Jesus se espalharam pela Judeia e por todas as regiões ao redor.
Este relatório foi publicado a respeito dele em toda a Judéia e em toda a região circunvizinha.
I adava šundilo ki sa i phuv e jevrejengiri hem ko sa o pašutne thana.
Thaj godova glaso pale leste buljilo pe saste judejske krajurja thaj pe sasti okolina.
Кацави дума розжыляпэ пала Лэстэ пай всавори Иудея и всавори пхув.
Kava šundilo taro Isus ani sa i Judeja thaj ane sa e pašutne thana.
Кади дэдумане пала Исусо пав всавири Иудея тай дэ пхуен, савэ сле пашэ.
Šă hiru dă asta u mers ăm Judeja šă okolo.
Š toc ăntră Židovj š ăn altje lokurj auzăt aja če Isusu afukut.
Вестя ачаста деспре Исус с-а рэспындит ын тоатэ Иудея ши прин тоате ымпрежуримиле.
Această veste s-a răspândit despre el în toată Iudeea și în toată regiunea înconjurătoare.
Boe ma dudꞌuit naa nenedꞌui-bꞌenggaꞌ sia bee-bꞌee sia propensi Yudea, losa nusaꞌ laen boe.
Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
Enogwa zyakwe ezi zyazyambanile huyudea hwonti na ensi zyonti zyazili mshe mshe.
Hi Jisua thurchi hih Judea ram pumpuia le a kôlrevêla ânthang zit zoi.
tataH paraM samastaM yihUdAdezaM tasya caturdiksthadezaJca tasyaitatkIrtti rvyAnaze|
ততঃ পৰং সমস্তং যিহূদাদেশং তস্য চতুৰ্দিক্স্থদেশঞ্চ তস্যৈতৎকীৰ্ত্তি ৰ্ৱ্যানশে|
ততঃ পরং সমস্তং যিহূদাদেশং তস্য চতুর্দিক্স্থদেশঞ্চ তস্যৈতৎকীর্ত্তি র্ৱ্যানশে|
တတး ပရံ သမသ္တံ ယိဟူဒါဒေၑံ တသျ စတုရ္ဒိက္သ္ထဒေၑဉ္စ တသျဲတတ္ကီရ္တ္တိ ရွျာနၑေ၊
tataH paraM samastaM yihUdAdEzaM tasya caturdiksthadEzanjca tasyaitatkIrtti rvyAnazE|
ततः परं समस्तं यिहूदादेशं तस्य चतुर्दिक्स्थदेशञ्च तस्यैतत्कीर्त्ति र्व्यानशे।
તતઃ પરં સમસ્તં યિહૂદાદેશં તસ્ય ચતુર્દિક્સ્થદેશઞ્ચ તસ્યૈતત્કીર્ત્તિ ર્વ્યાનશે|
tataḥ paraṁ samastaṁ yihūdādeśaṁ tasya caturdiksthadeśañca tasyaitatkīrtti rvyānaśe|
tataḥ paraṁ samastaṁ yihūdādēśaṁ tasya caturdiksthadēśañca tasyaitatkīrtti rvyānaśē|
tataH paraM samastaM yihUdAdeshaM tasya chaturdiksthadesha ncha tasyaitatkIrtti rvyAnashe|
ತತಃ ಪರಂ ಸಮಸ್ತಂ ಯಿಹೂದಾದೇಶಂ ತಸ್ಯ ಚತುರ್ದಿಕ್ಸ್ಥದೇಶಞ್ಚ ತಸ್ಯೈತತ್ಕೀರ್ತ್ತಿ ರ್ವ್ಯಾನಶೇ|
តតះ បរំ សមស្តំ យិហូទាទេឝំ តស្យ ចតុទ៌ិក្ស្ថទេឝញ្ច តស្យៃតត្កីត៌្តិ រ្វ្យានឝេ។
തതഃ പരം സമസ്തം യിഹൂദാദേശം തസ്യ ചതുർദിക്സ്ഥദേശഞ്ച തസ്യൈതത്കീർത്തി ർവ്യാനശേ|
ତତଃ ପରଂ ସମସ୍ତଂ ଯିହୂଦାଦେଶଂ ତସ୍ୟ ଚତୁର୍ଦିକ୍ସ୍ଥଦେଶଞ୍ଚ ତସ୍ୟୈତତ୍କୀର୍ତ୍ତି ର୍ୱ୍ୟାନଶେ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਮਸ੍ਤੰ ਯਿਹੂਦਾਦੇਸ਼ੰ ਤਸ੍ਯ ਚਤੁਰ੍ਦਿਕ੍ਸ੍ਥਦੇਸ਼ਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯੈਤਤ੍ਕੀਰ੍ੱਤਿ ਰ੍ਵ੍ਯਾਨਸ਼ੇ|
තතඃ පරං සමස්තං යිහූදාදේශං තස්‍ය චතුර්දික්ස්ථදේශඤ්ච තස්‍යෛතත්කීර්ත්ති ර්ව්‍යානශේ|
தத​: பரம்’ ஸமஸ்தம்’ யிஹூதா³தே³ஸ²ம்’ தஸ்ய சதுர்தி³க்ஸ்த²தே³ஸ²ஞ்ச தஸ்யைதத்கீர்த்தி ர்வ்யாநஸே²|
తతః పరం సమస్తం యిహూదాదేశం తస్య చతుర్దిక్స్థదేశఞ్చ తస్యైతత్కీర్త్తి ర్వ్యానశే|
ตต: ปรํ สมสฺตํ ยิหูทาเทศํ ตสฺย จตุรฺทิกฺสฺถเทศญฺจ ตไสฺยตตฺกีรฺตฺติ รฺวฺยานเศฯ
ཏཏཿ པརཾ སམསྟཾ ཡིཧཱུདཱདེཤཾ ཏསྱ ཙཏུརྡིཀྶྠདེཤཉྩ ཏསྱཻཏཏྐཱིརྟྟི ཪྻྱཱནཤེ།
تَتَح پَرَں سَمَسْتَں یِہُودادیشَں تَسْیَ چَتُرْدِکْسْتھَدیشَنْچَ تَسْیَیتَتْکِیرْتِّ رْوْیانَشے۔
tata. h para. m samasta. m yihuudaade"sa. m tasya caturdiksthade"sa nca tasyaitatkiirtti rvyaana"se|
И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
I otide glas ovaj o njemu po svoj Judeji i po svoj okolini.
Polelo ya se a se dirileng ka letsatsi leo ya anamela ka bonako go tswa ntlheng e nngwe go ya go e nngwe ya Judea le go kgabaganya melelwane tota.
Zvino iri shoko maererano naye rikabudira muJudhiya rese nenharaunda yese yakapoteredza.
Shoko iri pamusoro paJesu rakapararira muJudhea yose nenyika dzose dzakapoteredza.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
In ta govorica o njem je šla naprej po vsej celotni Judeji in naokoli po vsem celotnem področju.
In razglasí se ta beseda o njem po vsej Judeji, in po vsem okolnem kraji.
Kufumapo lulumbi lwa Yesu yalamwaika mucishi conse ca Yudeya kayi ne bishi byonse byalikuba byashunguluka.
Warkaas isaga ku saabsan ayaa gaadhay Yahuudiya oo dhan iyo dhulka ku wareegsan oo dhan.
Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
Y la noticia acerca de Jesús se difundió por toda Judea y sus alrededores.
Esta noticia se difundió sobre él en toda Judea y en toda la región circundante.
Esta declaración con respecto a Él se difundió por toda Judea y la región circundante.
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra del al derredor.
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
Y salió esta fama de él por toda Judéa, y por toda la tierra de alrededor.
Y esta historia acerca de él; extendió su fama por toda Judea y los lugares de alrededor.
Esta fama referente a su persona se difundió por toda la Judea y por toda la comarca circunvecina.
Hizi habari njema za Yesu zilienea Yudea yote na kwa mikoa yote ya jirani.
Habari hizo zikaenea kote katika Uyahudi na katika nchi za jirani.
Habari hizi za mambo aliyoyafanya Yesu zikaenea Uyahudi wote na sehemu zote za jirani.
Och detta tal om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring.
Och detta ryktet om honom gick ut öfver allt Judiska landet, och all de land deromkring.
Och detta tal om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring.
At kumalat ang balitang ito tungkol sa kaniya sa buong Judea, at sa buong palibotlibot ng lupain.
Itong balita tungkol kay Jesus ay kumalat sa buong Judea at sa lahat ng kalapit na mga rehiyon.
Jisu gv lvkwngbv so yunying si jarkar toku mooku mvnwnglo okv adar aigv mooku lo.
இந்தச் செய்தி யூதேயா நாடு முழுவதும் சுற்றியிருக்கிற பகுதிகள் எல்லாவற்றிலும் பிரசித்தமானது.
இயேசு செய்ததைப் பற்றிய இந்தச் செய்தி யூதேயா முழுவதிலும், அதைச் சுற்றியுள்ள நாட்டுப்புறத்திலும் பரவியது.
ఆయనను గురించిన ఈ సమాచారం యూదయ ప్రాంతమంతటా ప్రాంతాల్లో వ్యాపించింది.
Pea naʻe mafola ʻa hono ongoongo ni ʻi Siutea kotoa pē, pea mo e potu fonua kotoa pē [ko ia].
İsa'yla ilgili bu haber bütün Yahudiye'ye ve çevre bölgelere yayıldı.
Nea Yesu yɛɛ yi ho asɛm trɛw koduu Yudea ne nkurow a atwa ho ahyia no nyinaa mu.
Deɛ Yesu yɛeɛ yi ho asɛm trɛ kɔduruu Yudea ne nkuro a atwa ho ahyia no nyinaa mu.
І розійшлася ця звістка про Нього по всій Юдеї та по всій тій країні.
І розійшлася ця чутка про Нього по ці́лій Юдеї, і по всій тій країні.
І розійшлось слово се по всїй Юдеї про Него й по всїй околицї.
और उसकी निस्बत ये ख़बर सारे यहूदिया और तमाम आस पास में फैल गई।
ئۇنىڭ توغرىسىدىكى بۇ خەۋەر پۈتۈن يەھۇدىيە زېمىنى ۋە ئەتراپتىكى رايونلارغا تارقىلىپ كەتتى.
Униң тоғрисидики бу хәвәр пүтүн Йәһудийә зимини вә әтраптики районларға тарқилип кәтти.
Uning toghrisidiki bu xewer pütün Yehudiye zémini we etraptiki rayonlargha tarqilip ketti.
Uning toƣrisidiki bu hǝwǝr pütün Yǝⱨudiyǝ zemini wǝ ǝtraptiki rayonlarƣa tarⱪilip kǝtti.
Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa.
Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa.
Tin này đồn ra khắp xứ Giu-đê và các miền phụ cận.
imhola isa inono isa Yesu sikakwiline imbale sooni isa Yudea na mu fighavo ifya pa vupipi.
Tsangu yi nsamu wawu yitembakana mu Yuda dioso ayi mu bizunga bizungidila.
Òkìkí rẹ̀ sì kàn ní gbogbo Judea, àti gbogbo agbègbè tí ó yí i ká.
Verse Count = 349

< Luke 7:17 >