< Luke 7:13 >

When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not cry.”
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: “Mos qaj!”
Na ayeneghe, Cikilari lanza nkunekune mye kang, “Na uwa sillu ba.”
فَلَمَّا رَآهَا ٱلرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لَا تَبْكِي».
فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ، تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي!»
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ
Nau hāenauhauwaude Vahadāde haeauwunauna, Najenaudāve, hathauhuk.
Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
তেতিয়া প্ৰভুৱে তেওঁক দেখি গভীৰ মৰমত তেওঁৰ ফালে চালে আৰু ক’লে, “তুমি নাকান্দিবা।”
Rəbb onu görəndə ona rəhmi gəldi və qadına dedi: «Ağlama!»
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
তাকে দেখে প্রভুর খুবই করুণা হল এবং তাকে বললেন, “কেঁদো না।”
তাকে দেখে প্রভুর হৃদয় তার প্রতি করুণায় ভরে উঠল। তিনি তাকে বললেন, “কেঁদো না।”
एन लेइतां प्रभुए बड़ो तरस अव, ते तैस जो ज़ोवं, “लेरां न दे।”
ତାକ୍‌ ଦଃକି ମାପ୍ରୁ ତାକ୍‌ ଦଃୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “କାନ୍ଦ୍‌ ନାୟ୍‌ଁ ।”
An Aotrou, o vezañ he gwelet, en devoe truez outi, hag a lavaras dezhi: Na ouel ket!
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече -: Недей плака!
Yescotria que la dicó o Erañó, perelalo de canrea por siró, le penó: Na orobeles.
Pagkakita kaniya, ang Ginoo niduol kaniya uban sa kaluoy nga iyang gibati ngadto sa babaye ug miingon kaniya, “Ayaw paghilak.”
Sa pagkakita sa Ginoo kaniya, siya naluoy kaniya ug miingon kaniya, "Ayaw na paghilak."
Ya anae linie ni y Señot ninamaase nu güiya, ya ilegña nu güiya: Chamo cumacasao.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ.
Ambuye atamuona mayiyo, mtima wawo unagwidwa naye chifundo ndipo anati, “Usalire.”
Angraeng mah lamhmai to hnuk naah, anih to tahmen moe, lamhmai khaeah, Qah hmah, tiah a naa.
Anih te a hmuh vaengah Boeipa loh anih soah a thinphat tih, “Rhap boeh,” a ti nah.
Bawipa ing cawhkaw nuhai ce a huh awh, qeen soeih nawh a venawh, “Koeh kqang,” tina hy.
Topa in tua nu a mu ciang in, a tung ah hesuakna nei a, Kap heak in, ci hi.
Pakaiyin amanu amu chun, alungsung khotonan adimtan ahi. “Kap hih'in!” tin aga lhamon e.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
主看见她便心生怜悯,对她说:“不要哭!”
主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
Ambuje Che Yesu paŵammweni jwankongwe jo ŵankolele chanasa, ni ŵansalile, “Nkalila.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ.
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲓⲙⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈⲚϨⲎ ⲦϦⲀⲢⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲢⲒⲘⲒ.
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: “Ne plači!”
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.
Když Ježíš spatřil tu vdovu, bylo mu jí velice líto a řekl: „Neplač!“
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
ସେ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିକେ ଦେକି ଜିସୁ ଦୁକ୍‌କଲା ଆରି ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାଆ କାନ୍ଦ୍‌ନାଇ ।”
Kane Ruoth onene, chunye nokeche kendo nowacho niya, “Kik iywagi.”
Aawo Mwami naakamubona, luzyalo lwakamujata loko nkaambo kayooyu mwanakazi mpawo wakati kuli nguwe, “Utalili pe.”
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Toen de Heer haar zag, had Hij innig medelijden met haar, en zeide tot haar: Ween maar niet.
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not cry.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not weep.”
And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
When the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.
And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not.
And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when Yahushua saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And the LORD having seen her, was moved with compassion toward her and said to her, “Do not be weeping”;
A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, ‘Do not weep.’
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her, “Do not weep.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her—Be not weeping!
And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
and to perceive: see it/s/he the/this/who lord: God to pity upon/to/against it/s/he and to say it/s/he not to weep
And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not.
And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
When the Lord saw her, he pitied her. He said to her, “Do not cry!”
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
Kaj kiam la Sinjoro ŝin vidis, li kortuŝiĝis pri ŝi, kaj diris al ŝi: Ne ploru.
Kui Issand naist nägi, täitis teda kaastunne naise vastu. „Ära nuta, “ütles ta naisele.
Esi Aƒetɔ la kpɔ ahosia la, eƒe nu wɔ nublanui nɛ ŋutɔ, eya ta egblɔ nɛ be, “Mègafa avi o!”
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
En toen de Heere haar zag werd Hij over haar bewogen en zeide tot haar: Ween niet!
Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: " Ne pleurez pas. "
Le Seigneur, en la voyant, eut pitié d'elle et lui dit: « Ne pleure pas. »
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit: Ne pleure pas.
Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: « Ne pleurez pas. »
Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas; »
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
Et le Seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. »
En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit: «Ne pleure point!»
Le Seigneur, l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas!
Godaykka izo beydda wode izis michettidi aykkoy baa yekofa gides.
Als der Herr sie sah, empfand er tiefes Mitgefühl mit ihr, und er sprach zu ihr: "Weine nicht!"
Als der Herr sie sah, empfand er Mitleid über sie und sprach zu ihr: "Weine nicht!"
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: »Weine nicht!«
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
Und da sie der Herr sah, jammerte Ihn derselben, und Er sprach zu ihr: Weine nicht.
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie, und sprach zu ihr: Weine nicht!
Rĩrĩa Mwathani onire mũtumia ũcio, akĩmũiguĩra tha, akĩmwĩra atĩrĩ, “Tiga kũrĩra.”
Goday iyo be7ida wode qadhettidi, “Yeekkofa” yaagis.
O Diedo n den laa o, mi niŋima den cuo o opo ke o yedi: “Da buudi.”
T yonbdaano lá li pakuali ke mi ninñima cuo o, ke o maadi: ... Da buudi man!
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Και ιδών αυτήν ο Κύριος, εσπλαγχνίσθη δι' αυτήν και είπε προς αυτήν· Μη κλαίε·
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριοσ εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε·
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.”
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
તેને જોઈને પ્રભુને તેના પર અનુકંપા આવી, અને ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, ‘રડીશ નહિ.’”
Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
Lè Senyè a te wè l, li te gen konpasyon pou li. Li te di l: “Pa kriye.”
बिधवा ताहीं देखकै प्रभु नै उसपै तरस आया, अर उसतै कह्या, “मतना रोवै।”
Da Ubangiji ya gan ta, sai ya ji tausayinta ya ce, “Kada ki yi kuka.”
Da ganin ta, sai Ubangiji ya cika da tausayi a game da ita ya ce da ita, “Kada ki yi kuka.”
A ike ka Haku ia ia, hu ae la kona aloha ia ia, i mai la oia ia ia, Mai uwe oe.
מראה האלמנה עורר את רחמי האדון והוא אמר לה:”אל תבכי.“
וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
उसे देखकर प्रभु को तरस आया, और उसने कहा, “मत रो।”
उसे देख प्रभु येशु करुणा से भर उठे. उन्होंने उससे कहा, “रोओ मत!”
Amikor az Úr meglátta, megkönyörült rajta, és ezt mondta neki: „Ne sírj!“
És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
Þegar Drottinn sá hana, kenndi hann í brjósti um hana og sagði: „Gráttu ekki.“
Mgbe Onyenwe anyị hụrụ ya, o meere ya obi ebere ma sị ya, “Ebela akwa.”
Isu ket balo a babai, ken kaduana iti adu met bassit nga tattao iti dayta nga siyudad. Idi makitana isuna, iti Apo ket kasta unay ti pannakatignay ti asina para kenkuana ket kinunana kenkuana, “Saanka nga agsangit”.
Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"
Ketika Tuhan melihat ibu sang pemuda, Dia merasa kasihan kepadanya. “Janganlah menangis,” kata Yesus kepadanya.
Dan ketika Tuhan melihat janda itu, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia berkata kepadanya: "Jangan menangis!"
Ketika Tuhan melihat ibu itu, Dia merasa kasihan lalu berkata kepadanya, “Jangan menangis.”
Naumuine, utata akamuhugela kwa uwai nukulu itai migulya akwe nukumuila, liekakulila.”
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!».
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
主は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。
主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。
主はその母親を見てかわいそうに思い、「泣かなくてもよい。」と言われた。
主此寡婦を見給ふや哀れを感じ給ひて、泣くこと勿れ、と曰ひつつ、
Are xril ri Jesús chi tajin koqꞌ ri ixoq, xel ukꞌuꞌx che, xubꞌij: Man katoqꞌ taj.
Ramo ana a'ma ome negeno'a asunku hunenteno, Zavira oto nehuno,
ಕರ್ತದೇವರು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು, “ಅಳಬೇಡ” ಎಂದರು.
ಕರ್ತನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಕನಿಕರಿಸಿ, “ಅಳಬೇಡ” ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಿ,
Ejile amulola, Latabhugenyi namufogelela kwe chigongo chinene muno ingulu yae namubhwila ati,”siga kulila.”
Avile ambwene unkolodeva akhahegelela khukhisa ikhivoha ficho pa mwene akhata, “Ulalilaga.”
Bho ambwene, Bwana akan'hegelela kwa huruma mbaha sana juu jha muene ni kun'jobhela, “Usileli”.
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고
Ke Leum el liyal, el arulana pakomutal, ac el fahk nu sel, “Nimet tung.”
Imi Simwine hamubona, abamufwili maswe inse, imi abawambi kwali nati, “Sanzi ulili.”
کاتێک مەسیح ژنەکەی بینی، دڵی پێی سووتا و پێی فەرموو: «مەگریێ.»
ଏ଼ଦାନି ମେସାନା ଜୀସୁ ହା଼ରେକା କାର୍ମା ଅଣ୍‌ପାନା ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଡ଼ୀଆନି ।”
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Un to redzējis Tas Kungs par to iežēlojās un uz to sacīja: “Neraudi!”
Tango kaka Nkolo amonaki mwasi yango, ayokelaki ye mawa mingi mpe alobaki na ye: — Kolela te!
ओख देख क प्रभु ख तरस आयो, अऊर ओको सी कह्यो, “मत रो।”
Awo Mukama waffe bwe yalaba nnamwandu n’amusaasira, n’amugamba nti, “Tokaaba.”
तेसा बिदुआ माया खे देखी की यीशुए खे तरस आया और तेसा खे बोलेया, “रोओ नि।”
Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany.
Ie nivazoho’ i Talè i rakembay le niferenaiña’e naho nanoe’e ty hoe: Ko mirovetse!
അവളെ കണ്ടിട്ട് കർത്താവ് മനസ്സലിഞ്ഞ് അവളോട്: കരയണ്ട എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അടുത്തുചെന്ന് ശവമഞ്ചം തൊട്ടു; അപ്പോൾ അത് ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
അവളെ കണ്ടിട്ടു കൎത്താവു മനസ്സലിഞ്ഞു അവളോടു: കരയേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അടുത്തു ചെന്നു മഞ്ചം തൊട്ടു ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
അവളെ കണ്ടപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ മനസ്സലിഞ്ഞു. അവിടന്ന് അവളോട്, “കരയേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Nupi adu ubada Ibungona nungsiba pokladuna hairak-i, “Kapkanu.”
तेव्हा तिला पाहून प्रभूला तिचा कळवळा आला व तो तिला म्हणाला “रडू नकोस”
ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ଦାୟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍‌ମେ ରାଆଃୟା ।”
Bhakulungwa a Yeshu bhakaabhoneje bhakongwe bhala gubhaabhonele shiya, gubhaalugulile, “Nnagute.”
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​ကို​မြင်​သော အ​ခါ​သ​နား​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ``မ​ငို​နှင့်'' ဟု သူ့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
သခင်ဘုရားသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်လျှင် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍၊ မငိုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှက် အနီးသို့ ကြွ၍ တလားကို လက်နှင့်တို့တော်မူသဖြင့်၊ ထမ်းသောသူတို့သည် ရပ်၍နေကြ၏၊
သခင် ဘုရားသည် ထိုမိန်းမ ကိုမြင် လျှင် သနား ခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍၊ မ ငို နှင့် ဟု မိန့် တော်မူလျှက် အနီး သို့ ကြွ၍ တလား ကို လက်နှင့်တို့ တော်မူသဖြင့် ၊ ထမ်း သောသူ တို့သည် ရပ် ၍နေကြ၏၊
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
Kwathi uJesu embona umfelokazi, wamhawukela wathi kuye, “Ungakhali.”
INkosi imbona, yasisiba lesihelo ngaye, yathi kuye: Ungakhali.
Pamweni Ngwana atikumwegeleya kwa rwangu muno husu ywembe ni kummakia “kana ulile”
तिनलाई देखेर प्रभु तिनीप्रति अति नै दयाले भरिनुभयो र तिनलाई भन्‍नुभयो, “नरोऊ ।”
Bambu Yesu paamuweni mau yula, akamhengela lipyana akamjovela, “Kotoka kuvemba.”
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
Da Herren Jesus så enken, ble han fylt av medfølelse og sa:”Gråt ikke!”
Då Herren vart var enkja, tykte han hjarteleg synd um henne og sagde til henne: «Gråt ikkje!»
ତାହାକୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ରୋଦନ କର ନାହିଁ।”
Gooftaanis yommuu ishee argetti naʼeefii, “Hin booʼin” jedheen.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋ।
چون خداوند او را دید، دلش بر اوبسوخت و به وی گفت: «گریان مباش.»
وقتی عیسای خداوند، آن مادر داغدیده را دید، دلش به حال او سوخت و فرمود: «گریه نکن!»
Mtuwa pakamwoniti mkenja ulii, kamwonera lusungu mdala ulii, kamgambiriti, “Nagulira.”
Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
Kaun o lao majani i, ap kotin kupurela, majani on i: Eder janejan.
Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
Gdy Jezus zobaczył ją, ogarnięty wielkim współczuciem, rzekł do niej: —Nie płacz!
Kiedy Pan ją zobaczył, ulitował się nad nią i powiedział do niej: Nie płacz.
Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ella, e disse-lhe: Não chores.
E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Quando o Senhor a viu, tinha pena dela. Ele disse a ela, “Não chore!”
Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela. Ele lhe disse: “Não chore!”
I kad dikhlja la o Gospod, pelo lese žal olaće hem phenđa laće: “Ma rov!”
Kana dikhlala o Gospod, sažalisajlo pe late thaj phendas laće: “Na rov!”
Кала Рай удикхля кала жувля, Вов тангосардя ла. — На ров, — пхэндя Вов лати.
Kana dikhlja la o Gospod, pelo lese žal laće thaj vaćarda: “Ma rov!”
Кала Рай удыкхля ла, Лэсти ачиля дор кадэла манушня. Тай пхэнда Вов лати: — На ров!
Kănd u văzutu Domnu, jăl ave milă, šă ju zăs: “Nu plănžji.”
Kănd Domnu Isusu avizuto ja fost žau d ja š ja zăs alu je: “Nu plănđa!”
Домнулуй, кынд а вэзут-о, И С-а фэкут милэ де еа ши й-а зис: „Ну плынӂе!”
Domnul, când a văzut-o, i s-a făcut milă de ea și i-a zis: “Nu plânge!”
Lele' Yesus nita ina falu naa, ma ralan tud'a kasian. Boe ma Ana ola' no ina falu a nae, “Mama! D'ai ena, sud'i nggae!”
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
GOSI nawalola aloleye husajile wabhala, “Laha lile.”
prabhustAM vilokya sAnukampaH kathayAmAsa, mA rodIH| sa samIpamitvA khaTvAM pasparza tasmAd vAhakAH sthagitAstamyuH;
প্ৰভুস্তাং ৱিলোক্য সানুকম্পঃ কথযামাস, মা ৰোদীঃ| স সমীপমিৎৱা খট্ৱাং পস্পৰ্শ তস্মাদ্ ৱাহকাঃ স্থগিতাস্তম্যুঃ;
প্রভুস্তাং ৱিলোক্য সানুকম্পঃ কথযামাস, মা রোদীঃ| স সমীপমিৎৱা খট্ৱাং পস্পর্শ তস্মাদ্ ৱাহকাঃ স্থগিতাস্তম্যুঃ;
ပြဘုသ္တာံ ဝိလောကျ သာနုကမ္ပး ကထယာမာသ, မာ ရောဒီး၊ သ သမီပမိတွာ ခဋွာံ ပသ္ပရ္ၑ တသ္မာဒ် ဝါဟကား သ္ထဂိတာသ္တမျုး;
prabhustAM vilOkya sAnukampaH kathayAmAsa, mA rOdIH| sa samIpamitvA khaTvAM pasparza tasmAd vAhakAH sthagitAstamyuH;
प्रभुस्तां विलोक्य सानुकम्पः कथयामास, मा रोदीः। स समीपमित्वा खट्वां पस्पर्श तस्माद् वाहकाः स्थगितास्तम्युः;
પ્રભુસ્તાં વિલોક્ય સાનુકમ્પઃ કથયામાસ, મા રોદીઃ| સ સમીપમિત્વા ખટ્વાં પસ્પર્શ તસ્માદ્ વાહકાઃ સ્થગિતાસ્તમ્યુઃ;
prabhustāṁ vilokya sānukampaḥ kathayāmāsa, mā rodīḥ| sa samīpamitvā khaṭvāṁ pasparśa tasmād vāhakāḥ sthagitāstamyuḥ;
prabhustāṁ vilōkya sānukampaḥ kathayāmāsa, mā rōdīḥ| sa samīpamitvā khaṭvāṁ pasparśa tasmād vāhakāḥ sthagitāstamyuḥ;
prabhustAM vilokya sAnukampaH kathayAmAsa, mA rodIH| sa samIpamitvA khaTvAM pasparsha tasmAd vAhakAH sthagitAstamyuH;
ಪ್ರಭುಸ್ತಾಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಸಾನುಕಮ್ಪಃ ಕಥಯಾಮಾಸ, ಮಾ ರೋದೀಃ| ಸ ಸಮೀಪಮಿತ್ವಾ ಖಟ್ವಾಂ ಪಸ್ಪರ್ಶ ತಸ್ಮಾದ್ ವಾಹಕಾಃ ಸ್ಥಗಿತಾಸ್ತಮ್ಯುಃ;
ប្រភុស្តាំ វិលោក្យ សានុកម្បះ កថយាមាស, មា រោទីះ។ ស សមីបមិត្វា ខដ្វាំ បស្បឝ៌ តស្មាទ៑ វាហកាះ ស្ថគិតាស្តម្យុះ;
പ്രഭുസ്താം വിലോക്യ സാനുകമ്പഃ കഥയാമാസ, മാ രോദീഃ| സ സമീപമിത്വാ ഖട്വാം പസ്പർശ തസ്മാദ് വാഹകാഃ സ്ഥഗിതാസ്തമ്യുഃ;
ପ୍ରଭୁସ୍ତାଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ସାନୁକମ୍ପଃ କଥଯାମାସ, ମା ରୋଦୀଃ| ସ ସମୀପମିତ୍ୱା ଖଟ୍ୱାଂ ପସ୍ପର୍ଶ ତସ୍ମାଦ୍ ୱାହକାଃ ସ୍ଥଗିତାସ୍ତମ୍ୟୁଃ;
ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤਾਂ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਸਾਨੁਕਮ੍ਪਃ ਕਥਯਾਮਾਸ, ਮਾ ਰੋਦੀਃ| ਸ ਸਮੀਪਮਿਤ੍ਵਾ ਖਟ੍ਵਾਂ ਪਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਵਾਹਕਾਃ ਸ੍ਥਗਿਤਾਸ੍ਤਮ੍ਯੁਃ;
ප්‍රභුස්තාං විලෝක්‍ය සානුකම්පඃ කථයාමාස, මා රෝදීඃ| ස සමීපමිත්වා ඛට්වාං පස්පර්ශ තස්මාද් වාහකාඃ ස්ථගිතාස්තම්‍යුඃ;
ப்ரபு⁴ஸ்தாம்’ விலோக்ய ஸாநுகம்ப​: கத²யாமாஸ, மா ரோதீ³​: | ஸ ஸமீபமித்வா க²ட்வாம்’ பஸ்பர்ஸ² தஸ்மாத்³ வாஹகா​: ஸ்த²கி³தாஸ்தம்யு​: ;
ప్రభుస్తాం విలోక్య సానుకమ్పః కథయామాస, మా రోదీః| స సమీపమిత్వా ఖట్వాం పస్పర్శ తస్మాద్ వాహకాః స్థగితాస్తమ్యుః;
ปฺรภุสฺตำ วิโลกฺย สานุกมฺป: กถยามาส, มา โรที: ฯ ส สมีปมิตฺวา ขฏฺวำ ปสฺปรฺศ ตสฺมาทฺ วาหกา: สฺถคิตาสฺตมฺยุ: ;
པྲབྷུསྟཱཾ ཝིལོཀྱ སཱནུཀམྤཿ ཀཐཡཱམཱས, མཱ རོདཱིཿ། ས སམཱིཔམིཏྭཱ ཁཊྭཱཾ པསྤརྴ ཏསྨཱད྄ ཝཱཧཀཱཿ སྠགིཏཱསྟམྱུཿ;
پْرَبھُسْتاں وِلوکْیَ سانُکَمْپَح کَتھَیاماسَ، ما رودِیح۔ سَ سَمِیپَمِتْوا کھَٹْواں پَسْپَرْشَ تَسْمادْ واہَکاح سْتھَگِتاسْتَمْیُح؛
prabhustaa. m vilokya saanukampa. h kathayaamaasa, maa rodii. h| sa samiipamitvaa kha. tvaa. m paspar"sa tasmaad vaahakaa. h sthagitaastamyu. h;
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
I vidjevši je Gospod sažali mu se za njom, i reèe joj: ne plaèi.
E rile fa Morena a mmona, pelo ya gagwe ya tlala kutlwelobotlhoko. Mme a mo raya a re, “Se lele!”
Zvino Ishe wakati amuona, akamunzwira tsitsi, akati kwaari: Usachema.
Ishe akati achivaona, mwoyo wake wakavanzwira tsitsi, akati kwavari, “Musachema.”
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: »Ne jokaj.«
In ko jo Gospod ugleda, zasmili mu se, in reče jej: Ne jokaj!
Rabbigu goortuu arkay iyada, ayuu u naxariistay oo ku yidhi, Ha ooyin.
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
Cuando el Señor la vio se llenó de compasión por ella. “No llores”, le dijo.
Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: “No llores”.
Al verla el Señor se compadeció de ella y le dijo: No llores.
Y como el Señor la vio, fue movido a misericordia de ella, y le dice: No llores.
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Cuando el Señor la vio, se apiadó de ella y le dijo: No llores.
Al verla, el Señor movido de misericordia hacia ella, le dijo: “No llores”.
Alipomwona, Bwana akamsogelea kwa huruma kubwa sana juu yake na akamwambia, “Usilie”.
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, “Usilie.”
Bwana Yesu alipomwona yule mjane, moyo wake ulimhurumia, akamwambia, “Usilie.”
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: "Gråt icke."
Då Herren såg henne, varkunnade han sig öfver henne, och sade till henne: Gråt icke.
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
Pagkakita sa kaniya, ang Panginoon ay labis na nahabag sa kaniya at sinabi sa kaniya, “Huwag kang umiyak.”
இயேசு அவளைப் பார்த்து, அவள்மேல் மனமிரங்கி: அழவேண்டாம் என்று சொல்லி,
கர்த்தர் அவளைக் கண்டபோது, அவள்மேல் மனதுருகி, “அழாதே” என்று சொன்னார்.
ప్రభువు ఆమెను చూసి ఆమెపై జాలిపడి, “ఏడవ వద్దు” అని ఆమెకు చెప్పి, దగ్గరికి వచ్చి ఆ పాడెను ముట్టుకున్నాడు. దాంతో దాన్ని మోసేవారు నిలబడి పోయారు.
Pea kuo mamata ki ai ʻae ʻEiki, pea manavaʻofa ia kiate ia, ʻo ne pehē ki ai, “ʻOua ʻe tangi.”
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi.
Awurade Yesu huu no no, nʼasɛm yɛɛ no mmɔbɔ, na ɔka kyerɛɛ no se, “Gyae su!”
Na Awurade hunuu no no, nʼasɛm yɛɛ no mmɔbɔ, na ɔka kyerɛɛ no sɛ, “Gyae su!”
Awurade Yesu huu no no, nʼasɛm yɛɛ no mmɔbɔ, na ɔka kyerɛɛ no se, “Gyae su!”
Побачивши її, Господь змилосердився над нею й сказав: «Не плач!»
Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
उसे देखकर ख़ुदावन्द को तरस आया और उससे कहा, “मत रो!”
رەب ئۇنى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا ئىچىنى ئاغرىتىپ: ــ يىغلىمىغىن، ــ دېدى.
Рәб уни көрүп, униңға ичини ағритип: — Жиғлимиғин, — деди.
Reb uni körüp, uninggha ichini aghritip: — Yighlimighin, — dédi.
Rǝb uni kɵrüp, uningƣa iqini aƣritip: — Yiƣlimiƣin, — dedi.
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Đừng khóc!
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
akatile amwaghile uMutwa akam'belelela nu lusungu lukome akam'bula akati,” uleke pilila”
Pfumu bu kamona difuola beni buna wummona kiadi ayi wunkamba: —Bika dila.
Nígbà tí Olúwa sì rí i, àánú rẹ̀ ṣe é, ó sì wí fún un pé, “Má sọkún mọ́.”
Verse Count = 334

< Luke 7:13 >