< Luke 22:63 >

The men who held Jesus mocked him and beat him.
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ كَانُوا ضَابِطِينَ يَسُوعَ كَانُوا يَسْتَهْزِئُونَ بِهِ وَهُمْ يَجْلِدُونَهُ،
أَمَّا الرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ يَسُوعَ، فَقَدْ أَخَذُوا يَسْخَرُونَ مِنْهُ وَيَضْرِبُونَهُ،
ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Nau henanenauau henee daununauthee Hejavaneauthusaun haevavavanauchuhanauau, nau haedaudauauvaa.
Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,
Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին.
পাছত যি সকল লোকে যীচুক ধৰি ৰাখিছিল, তেওঁলোকে তেওঁক বিদ্ৰূপ কৰি কোবালে;
İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:
আর যে লোকেরা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে ঠাট্টা ও মারধর করতে শুরু করল।
যারা যীশুর পাহারায় নিযুক্ত ছিল, তারা তাঁকে বিদ্রুপ ও মারধর করতে লাগল।
ज़ैने मैनेईं यीशु अपने कब्ज़े मां कियोरो थियो, तैना तैसेरी हासी बनाते थिये ते कने तैस बाते थिये।
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାରିମାରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Neuze an dud a zalc'he Jezuz, a rae goap anezhañ, hag a skoe warnañ.
И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
Unya ang mga lalaki nga nagbantay kang Jesus nagbiaybiay ug naglatigo kaniya.
Ug ang mga tawo nga nanagbantay kang Jesus nanagbiaybiay kaniya ug siya ilang gidabodabohan sa pagsumbag;
Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᏥᏌ ᏗᎬᏩᏂᏴᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏂᎮᎢ.
Anthu amene ankalonda Yesu anayamba kumuchita chipongwe ndi kumumenya.
Jesu naeh kaminawk mah, Anih to pahnui o thuih moe, boh o.
Jesuh te hlang rhoek loh a et uh phoeiah a tamdaeng uh tih a boh uh.
Jesu ak sawikung qalkapkhqi ing the a kha na unawh vyk uhy.
Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
Yeshua ngah'a pangho lah'a mopopa chun totnopnan aneiyin chule avopan tai.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
看守耶穌的人戲弄他,打他,
看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
Ŵandu uŵankamwile Che Yesu ŵala, ŵatandite kwatendela chanache ni kwagomba.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲚⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
ଜିସୁକେ ଦାରିକରି ସଙ୍ଗ‍ଇର‍ଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମାରିମାରି କିଜାଇଲାଇ ।
Jogo mane rito Yesu nochako jare kendo goye.
Mpawo baalumi bakalindide Jesu bakamuseka alimwi bakamuuma.
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
De mannen, die Jesus bewaakten, bespotten en mishandelden Hem:
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
And the men who held him mocked him, beating [him];
And the men that held him, mocked him, and struck him.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
And the men having Him, began to mock, beating Him,
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
The men who held him began mocking and beating him.
The men who held him began mocking and beating him.
The men who held him began mocking and beating him.
The men who held him began mocking and beating him.
The men who held him began mocking and beating him.
The men who held him began mocking and beating him.
And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
And the men who are holding (Him *N+KO) were mocking Him beating [Him].
and the/this/who man the/this/who to hold/oppress (the/this/who *k) (it/s/he *N+KO) to mock it/s/he to beat up
And the men who held Jeshu mocked him,
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
The men who held Jesus mocked him and beat him.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
Jeesust valvavad mehed hakkasid teda mõnitama ja peksma.
Asrafo siwo le Yesu ŋu dzɔm la dze fewuɖuɖu le eŋu, eye wonɔ eƒom hã.
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,
Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä.
En de mannen die Jezus vasthielden, bespotten en sloegen Hem.
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups;
Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Yesussa qachidi naagiza asatikka iza bolla qidhdhi qidhdhi ka7ishe shocerethida.
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn;
Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn;
Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Und die Männer, die Jesus festhielten, verspotteten und stäupten Ihn;
Und die Männer, welche Jesus festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Andũ arĩa maarangĩrĩte Jesũ makĩambĩrĩria kũmũnyũrũria makĩmũhũũraga.
Yesuusa naagiya asati iya leqisonne deshethi oykkidosona.
Yaaba n den kubi Jesu den ñuadi o ki pua o
Yaab den guu Jesus den laa'o k bia puag'o.
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Και οι άνδρες οι κρατούντες τον Ιησούν ενέπαιζον αυτόν δέροντες,
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
και οι ανδρεσ οι συνεχοντεσ τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντεσ
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸνἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες·
και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δαιροντες
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
ઈસુ જે માણસોના હવાલે હતા તેઓએ તેમની ઠેકડી ઉડાવી અને તેમને માર માર્યો.
Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.
Alò mesye ki te kenbe Jésus yo t ap moke Li, e bat Li,
जो माणस यीशु नै पकड़े होए थे, वे उसका मजाक बणाकै पीटण लाग्गे,
Mutanen da suke gadin Yesu suka fara masa ba’a da dūka.
Sai mutanen da ke tsare da Yesu suka yi masa ba'a da bulala kuma.
O ka poe kanaka hoi e paa ana ia Iesu, hoomaewaewa aku la lakou ia ia, me ka pepehi ia ia.
החיילים שהופקדו על שמירת ישוע לעגו לו, הכו אותו והתעללו בו.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे;
जिन्होंने प्रभु येशु को पकड़ा था, वे उनको ठट्ठों में उड़ाते हुए उन पर वार करते जा रहे थे.
Azok a férfiak, akik fogva tartották Jézust, csúfolták és verték,
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
Verðirnir sem gættu Jesú, tóku nú að hæða hann. Þeir bundu fyrir augu hans, slógu hann með hnefunum og spurðu: „Hver sló þig núna, spámaður?“
Ndị ahụ na-eche ya nche bidoro na-akwa ya emo na-etikwa ya ihe.
Ket linalais ken dinangran dagiti lallaki nga agbanbantay ni Hesus.
Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia.
Para penjaga Yesus mulai mengejek dan memukuli Dia.
Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.
Lalu para pengawal rumah Allah yang menahan Yesus mempermainkan Dia dengan mengejek dan memukuli-Nya.
Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、
イエスを拘留していた者たちは,彼をなぶりものにし,殴りつけた。
イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、
さて、イエスの監視人どもは、イエスをからかい、むちでたたいた。
衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
Ri achyabꞌ kꞌut ri e chajininaq ri Jesús xkichapleꞌj uchꞌayik xuqujeꞌ utzeꞌxik uwach.
Hagi Jisasima azeri'namo'za azanava ke hunente'za kano nemiza,
ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು, ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದವರು ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ, ಆತನಿಗೆ ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ಹೊಡೆದು, “ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವನಾರು? ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
Mbe abhalume bhanu bhaliga nibhamugwata Yesu, nibhamugwata nibhamubhuma.
Vala avagosi avandolelaga u Yesu, valikhukhinda nukhu ntova.
Kisha bhala bhagosi bhabhandendeghe Yesu, bhakan'dhihaki ni kun'tobha.
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며
Mwet ma taranul Jesus elos aksruksrukel ac puokol.
Bakwame baba ku gantela Jesu baba kumu shenda ni kumu kaba.
ئەوانەی عیسایان گرتبوو، دەستیان بە گاڵتە پێکردن و لێدانی کرد.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନିଗାଟାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସା ଇଟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚି ୱେ଼ଚିହିଁ କାକ୍‌ହେରି,
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
Bet tie vīri, kas Jēzu turēja, Viņu apmēdīja un sita.
Bato oyo bazalaki kokengela Yesu babandaki koseka mpe kobeta Ye.
हि लोग जो यीशु ख पकड़्यो हुयो होतो, ओख ठट्ठा कर क् पीट रह्यो होतो;
Awo abasajja abaali bakuuma Yesu ne batandika okumuduulira n’okumukuba.
जिने मांणूए यीशु पकड़ी राखे थे, सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और टीशणे लगे
Ary ny lehilahy izay nitana an’ i Jesosy dia nanao Azy ho fihomehezana sady nikapoka Azy.
Nikobìke naho namofoke Iesoà o lahilahy namontititse azeo.
യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
യേശുവിനു കാവൽനിന്നിരുന്ന പടയാളികൾ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാനും അടിക്കാനും തുടങ്ങി.
Adudagi Jisubu sennariba mising aduna mahakpu noknarammi amasung phubirammi.
येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला व त्यास मारायला सुरुवात केली.
ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଲାନ୍ଦାଇତାନ୍‌ଲଃ ଦାଲ୍‌କିୟାଃକ ।
Bhandunji bhaabhikaangaga a Yeshu muulinda, gubhaakomilenje na kwaalembula.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကို​စောင့်​ကြပ်​နေ​သူ​တို့​က ကိုယ်​တော်​အား​ပြောင်​လှောင်​ရိုက်​ပုတ်​ကြ​၏။-
ယေရှုကို ကိုင်ဆွဲသောသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြု၍ ရိုက်ပုတ်ကြ၏။
ယေရှု ကို ကိုင်ဆွဲ သောသူ တို့သည်ကိုယ်တော် ကို ပြက်ယယ်ပြု ၍ ရိုက်ပုတ် ကြ၏။
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
Boka po balo analome babile bakinlinda Yesu, kaban'geya ni kunkombwa.
तब येशूलाई सुरक्षा दिने मानिसहरूले उहाँलाई गिज्याए र कुटे ।
Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
Mennene som holdt vakt over Jesus, begynte nå å håne ham. De satte bind for øyne hans, slo ham og sa:”Vis oss at du er en profet! Avslør ved Guds hjelp hvem som slo deg.”
Dei mennerne som heldt Jesus, spotta honom og slo honom.
ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁ କରୁ ପରିହାସ କଲେ,
Namoonni Yesuusin eegaa turan sun isatti qoosuu fi isa tumuu jalqaban.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ।
و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او راتازیانه زده استهزا نمودند.
اما نگهبانانی که عیسی را تحت نظر داشتند، او را مسخره می‌کردند و به او سیلی می‌زدند،
Wantu walii waweriti wankumlolera Yesu, wamkomiti na kumhigira.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
Tymczasem strażnicy, pilnujący Jezusa, śmiali się z Niego.
Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
Os homens que estavam guardando Jesus bateram nele e zombaram dele.
Os homens que vigiavam Jesus começaram a zombar e a bater nele.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
Мануша, савэ ритярэнас лэ Исусос, линэ тэ аса Лэстар и тэ марэ Лэс.
A e čuvara lije te maren e Isuse thaj te maren lesa muj.
Мануша, савэ рицарэнас Исусо, марэнас Лэ тай асанас Лэстар.
Ominji kari ăl păze pă Isus ăš făšje šjuf dăm jăl šă ăl băče.
Čuvari ančiput s s ljađe d Isusu š s l bată.
Оамений каре пэзяу пе Исус Ыл батжокоряу ши-Л бэтяу.
Oamenii care îl țineau pe Isus își băteau joc de el și îl băteau.
Basa naa ma, atahori mana ranea Yesus mulai ra'a'e'ei' ma momoko ra'amimina' E.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
tadA yai ryIzurdhRtaste tamupahasya praharttumArebhire|
তদা যৈ ৰ্যীশুৰ্ধৃতস্তে তমুপহস্য প্ৰহৰ্ত্তুমাৰেভিৰে|
তদা যৈ র্যীশুর্ধৃতস্তে তমুপহস্য প্রহর্ত্তুমারেভিরে|
တဒါ ယဲ ရျီၑုရ္ဓၖတသ္တေ တမုပဟသျ ပြဟရ္တ္တုမာရေဘိရေ၊
tadA yai ryIzurdhRtastE tamupahasya praharttumArEbhirE|
तदा यै र्यीशुर्धृतस्ते तमुपहस्य प्रहर्त्तुमारेभिरे।
તદા યૈ ર્યીશુર્ધૃતસ્તે તમુપહસ્ય પ્રહર્ત્તુમારેભિરે|
tadā yai ryīśurdhṛtaste tamupahasya praharttumārebhire|
tadā yai ryīśurdhr̥tastē tamupahasya praharttumārēbhirē|
tadA yai ryIshurdhR^itaste tamupahasya praharttumArebhire|
ತದಾ ಯೈ ರ್ಯೀಶುರ್ಧೃತಸ್ತೇ ತಮುಪಹಸ್ಯ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ|
តទា យៃ រ្យីឝុទ៌្ហ្ឫតស្តេ តមុបហស្យ ប្រហត៌្តុមារេភិរេ។
തദാ യൈ ര്യീശുർധൃതസ്തേ തമുപഹസ്യ പ്രഹർത്തുമാരേഭിരേ|
ତଦା ଯୈ ର୍ୟୀଶୁର୍ଧୃତସ୍ତେ ତମୁପହସ୍ୟ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ|
ਤਦਾ ਯੈ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਰ੍ਧ੍ਰੁʼਤਸ੍ਤੇ ਤਮੁਪਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਹਰ੍ੱਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ|
තදා යෛ ර‍්‍යීශුර්ධෘතස්තේ තමුපහස්‍ය ප්‍රහර්ත්තුමාරේභිරේ|
ததா³ யை ர்யீஸு²ர்த்⁴ரு’தஸ்தே தமுபஹஸ்ய ப்ரஹர்த்துமாரேபி⁴ரே|
తదా యై ర్యీశుర్ధృతస్తే తముపహస్య ప్రహర్త్తుమారేభిరే|
ตทา ไย รฺยีศุรฺธฺฤตเสฺต ตมุปหสฺย ปฺรหรฺตฺตุมาเรภิเรฯ
ཏདཱ ཡཻ ཪྻཱིཤུརྡྷྲྀཏསྟེ ཏམུཔཧསྱ པྲཧརྟྟུམཱརེབྷིརེ།
تَدا یَے رْیِیشُرْدھرِتَسْتے تَمُپَہَسْیَ پْرَہَرْتُّماریبھِرے۔
tadaa yai ryii"surdh. rtaste tamupahasya praharttumaarebhire|
А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
Mme badisa ba ba neng ba disitse Jesu ba simolola go mo sotla. Ba mo fapa matlho ba mo itaya ka mabole ba mmotsa ba re, “E mang yo o neng a go itaya ka nako eo, moporofiti?”
Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamuseka, vakamurova.
Varume vakanga vachirinda Jesu vakatanga kumuseka uye vakamurova.
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
In možjé, kteri so držali Jezusa, zasmehovali so ga in bíli.
Nimankii Ciise qabtay way ku kajameen oo garaaceen.
Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Luego los hombres que custodiaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
Los hombres que retenían a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.
Los hombres que lo custodiaban lo ridiculizaban y golpeaban,
Y los hombres que tenían a Jesús, burlaban de él, hiriéndo le.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Y los hombres que tenian á Jesus, se burlaban de él hiriéndole.
Y los hombres en cuyas manos estaba Jesús, se burlaban de él y le daban golpes.
Y los hombres que lo tenían ( a Jesús ), se burlaban de Él y lo golpeaban.
Kisha wale wanaume waliokuwa wakimlinda Yesu, wakamdhihaki na kumpiga.
Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki.
Watu waliokuwa wanamlinda Yesu wakaanza kumdhihaki na kumpiga.
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
Och de män, som höllo Jesum, begabbade honom, och slogo honom;
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.
At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.
Pagkatapos ay kinutya at hinampas si Jesus ng mga lalaking nagbabantay sa kaniya.
இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்ட மனிதர்கள் அவரைக் கேலிசெய்து, அடித்து,
இயேசுவைக் காவல் செய்துகொண்டிருந்தவர்கள், அவரை ஏளனம் செய்யவும், அடிக்கவும் தொடங்கினார்கள்.
యేసును పట్టుకున్నవారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు, కొట్టారు.
Pea ko e kau tangata naʻe puke ʻa Sisu, naʻa nau manukiʻi ʻo taaʻi ia.
İsa'yı göz altında tutan adamlar O'nunla alay ediyor, O'nu dövüyorlardı.
Mmarima a na wɔrewɛn Yesu no dii ne ho fɛw, kyekyeree nʼani, bobɔɔ no,
Mmarima a na wɔrewɛn Yesu no dii ne ho fɛw, kyekyeree nʼani, bobɔɔ no,
Mmarima a na wɔrewɛn Yesu no dii ne ho fɛw, kyekyeree nʼani, bobɔɔ no,
Люди, які охороняли [Ісуса], почали насміхатися з Нього та бити Його.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи.
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
पहरेदार ईसा का मज़ाक़ उड़ाने और उस की पिटाई करने लगे।
ئەمدى ئەيسانى تۇتۇپ تۇرۇۋاتقانلار ئۇنى مەسخىرە قىلىشقا ۋە ساۋاپ-دۇمبىلاشقا باشلىدى؛
Әнди Әйсани тутуп туруватқанлар уни мәсқирә қилишқа вә савап-думбилашқа башлиди;
Emdi Eysani tutup turuwatqanlar uni mesxire qilishqa we sawap-dumbilashqa bashlidi;
Əmdi Əysani tutup turuwatⱪanlar uni mǝshirǝ ⱪilixⱪa wǝ sawap-dumbilaxⱪa baxlidi;
Vả, những kẻ canh Đức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;
Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;
Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
pepano avakinhaata vano vakamulolelagha uYesu, vakambenafulagha na pikumtova.
Batu bobo basunga Yesu bansekinina ayi bambeta.
Ó sì ṣe, àwọn ọkùnrin tí wọ́n mú Jesu, sì fi í ṣe ẹlẹ́yà, wọ́n lù ú.
Verse Count = 334

< Luke 22:63 >