< Luke 22:62 >

He went out, and wept bitterly.
Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
فَخَرَجَ بُطْرُسُ إِلَى خَارِجٍ وَبَكَى بُكَاءً مُرًّا.
وَانْطَلَقَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.
ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
Nau Peda haenaua, nau haeneenavewau.
Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ:
Պետրոս դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
সেই কথা সুঁৱৰি তেওঁ বাহিৰলৈ গৈ, অতি শোকেৰে কান্দিবলৈ ধৰিলে।
Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
Eta camporat ilkiric Pierrisec nigar eguin ceçan mingui.
আর তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙে পড়লেন।
তখন পিতর বাইরে গিয়ে তীব্র কান্নায় ভেঙে পড়লেন।
ते पतरस बेइर गेइतां ज़ोरे-ज़ोरे लेरां देने लगो।
ସେରି ତାର୍‌ ମଃନେ ହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜଃବର୍‌ ରଦନ୍‌ କଃଲା ।
Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
И излезе вън, та плака горко.
Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
Si Pedro nidagan sa gawas, ug nihilak pag-ayo.
Ug siya migowa ug mihilak sa hilabihang kasakit.
Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
ᎤᏄᎪᏤᏃ ᏈᏓ, ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᏚᏠᏱᎴᎢ
Ndipo iye anapita panja nakalira kwambiri.
To pongah Piter loe tasa bangah caeh moe, palungnat loiah qah.
Te dongah phawn cet tih hlawk hlawk rhap.
Cekcoengawh a leng benna cet nawh khawteh na kqang hy.
Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
Chuin Peter chun leitol adalhan, lainatah'in agakap tai.
他就出去痛哭。
他就出去痛哭。
于是就走出去开始痛哭。
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
Pelepo ŵakopweche paasa ni ŵalisile kwa nnope.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲛϣⲁϣⲓ.
ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲓϣⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲚϢⲀϢⲒ.
I iziđe te gorko zaplaka.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ପିତର୍‌ ସେଟା ଏତାଇ, ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଡାଣ୍ଡେଅନି ବିନେ ଜାଇ ବେସି କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.
Pita wakiinka aanze alimwi wakakulila kapati.
En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
En hij ging naar buiten, en weende bitter.
En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And Peter went out and wept bitterly.
And he went outside and wept bitterly.
And he went out, weeping bitterly.
And Peter went out and wept bitterly.
And going out, Peter wept bitterly.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
And Peter going out, wept bitterly.
And going outside he wept bitterly.
Peter went out and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And having gone out, he wept bitterly.
And Peter going without, wept bitterly.
And Peter went out and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Kepha went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
and he went outside and wept bitterly.
and he went outside and wept bitterly.
And he went out, and wept bitterly.
[And, going forth outside, he wept bitterly.]
And having gone forth outside (Peter *k) he wept bitterly.
and to go out out/outside(r) (the/this/who Peter *k) to weep bitterly
And Shemun went without and wept bitterly.
And Simon went out, and wept bitterly.
And Peter went out [of the courtyard] and cried very sorrowfully.
and he went outside and wept bitterly.
And Peter went out and wepte bitterly.
Peter went outside and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly.
And he went out and wept aloud bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
He went out, and wept bitterly.
And Petre yede out, and wepte bittirli.
and Peter having gone without, wept bitterly.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
Peetrus läks välja ja nuttis kibedasti.
Petro do go heyi ɖafa avi vevie.
Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.
Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
En Petrus ging naar buiten en weende bitter.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
Il sortit, et pleura amèrement.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Et étant sorti il pleura amèrement.
Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Phexirosaykka kare kezidi hiqumidi yekides.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Und er ging hinaus, und weinte bitterlich.
Nake agĩthiĩ nja, akĩrĩra arĩ na ruo rũingĩ.
Phexiroosi kare keyidi daro kokkoridi yeekkis.
O den ñani ki ban mua leni li paboanli.
K o ñani cancanli k buudi nisipiedi.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
Και εξελθών έξω ο Πέτρος έκλαυσε πικρώς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
και εξελθων εξω ο πετροσ εκλαυσεν πικρωσ
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξωἔκλαυσεν πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς.
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
{VAR1: [και } {VAR2: και } εξελθων εξω εκλαυσεν {VAR1: πικρως] } {VAR2: πικρως }
και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
તે બહાર જઈને બહુ જ રડ્યો.
Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
Li te sòti deyò, e te kriye byen amè.
अर वो बारणै लिकड़कै नै फूट-फूटकै रोण लाग्या।
Sai ya fita waje, ya yi kuka mai zafi.
Da fitowarsa waje, Bitrus ya yi kuka mai zafi.
A hele aku la o Petero iwaho, uwe mihi nui iho la ia.
הוא יצא מהחצר ומירר בבכי.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
और वह बाहर निकलकर फूट फूटकर रोने लगा।
पेतरॉस बाहर चले गए और फूट-फूटकर रोने लगे.
Aztán kiment, és keservesen sírt.
És kimenvén Péter, keservesen síra.
Þá gekk Pétur út fyrir og grét sárt.
Ma ọ pụrụ nʼezi gaa bee akwa na mwute.
Rimmuar ni Pedro ket nagsangit ti nasaem.
Maka keluarlah Petrus dari situ dan menangis tersedu-sedu.
Petrus keluar dan menangis dengan sangat sedih.
Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.
Lalu Petrus keluar dari halaman rumah itu dan menangis dengan sangat sedih.
Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
E, uscito, pianse amaramente.
E uscito fuori pianse amaramente.
外に出でて甚く泣けり。
外に出て,激しく泣いた。
そして外へ出て、激しく泣いた。
彼は、外に出て、激しく泣いた。
外に出でて甚く泣出せり。
Xel kꞌu loq chilaꞌ xutzoqopij jun bꞌisobꞌal laj roqꞌej.
Pita'a megi'a vuno tusiza huno zavi ome ate'ne.
ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತುಂಬಾ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
“Nauluka Anja nalila kwa lisungu masiga mogomogo.
Akhaluta khunji, u Peteri akhalila khukhisa lweli.
Bho ilota kwibhala, Petro akalela kwa uchungu mwingi.
밖에 나가서 심히 통곡하니라
밖에 나가서 심히 통곡하니라
Peter el tufokla liki acn sac, ac tung arulana upa.
Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
ئیتر چووە دەرەوە و بەکوڵ گریا.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଗାଡି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ଡ଼ୀତେସି ।
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
et egressus foras Petrus flevit amare
Et egressus foras Petrus flevit amare.
Un ārā izgājis Pēteris raudāja gauži.
Abimaki mpe alelaki makasi na libanda.
अऊर ऊ बाहेर निकल क सिसक-सिसक क रोयो।
Awo Peetero n’afuluma okuva mu luggya n’akaaba nnyo amaziga!
तेबे से बारे निकल़ी की फूटी-फूटी की रोणे लगेया।
Ary nivoaka Petera, dia nitomany mafy indrindra.
Niakatse amy zao t’i Petera nangololoike ty rovetse.
പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോട കരഞ്ഞു.
പത്രോസ് പുറത്തേക്കുപോയി അതിദുഃഖത്തോടെ പൊട്ടിക്കരഞ്ഞു.
Adudagi Peterna mapanda thokkhraga thamoi sokna kapkhi.
मग तो बाहेर जाऊन मोठ्या दुःखाने रडला.
ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
Penepo gubhakopweshe palanga gubhagutile kwa kaje.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​ပြင်​သို့​ထွက်​ပြီး​လျှင်​ဝမ်း​နည်း ပက်​လက်​ငို​ကြွေး​လေ​၏။
ပြင်သို့ထွက်၍ ပြင်းစွာငိုကြွေးလေ၏။
ပြင် သို့ထွက် ၍ ပြင်းစွာ ငိုကြွေး လေ၏။
Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
Kayenda panja, Petro kalela kwa minya muno.
पत्रुस बाहिर गएर धुरुधुरु रोए ।
Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
Han gikk ut fra gårdsplassen og gråt i dyp fortvilelse.
Og han gjekk ut og gret sårt.
ଆଉ ସେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ରୋଦନ କଲେ।
Innis gad baʼee hiqqifatee booʼe.
ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।
پس پطرس بیرون رفته زارزار بگریست.
پس پطرس از حیاط بیرون رفت و به تلخی گریست.
Peteru kawukiti kugenda kunja, na kalila nentu.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
Natychmiast opuścił dziedziniec i z żalu gorzko zapłakał.
I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
Ele saiu [do pátio ]e chorou com grande tristeza.
Pedro saiu dali e chorou amargamente.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurales rujas.
Пэтро выжыля котар и грыжатар заровдя.
O Petar iklilo avral thaj zurale ruja.
Вов выджиля котарь и заровиня кэркэ ясвэнца.
Šă Petar u mers afară šă plăngănt tari.
Aišăt Petar dăn bătutură š aplăns amară.
Ши а ешит афарэ ши а плынс ку амар.
A ieșit afară și a plâns cu amar.
Petrus nasaned'a nala ta'o naa ma, ana lao dea neu mia mamana' naa, ma nggae mesu'ud'u.
И, выйдя вон, горько заплакал.
Wafuma hwonze waula humansai.
bahirgatvA mahAkhedena cakranda|
বহিৰ্গৎৱা মহাখেদেন চক্ৰন্দ|
বহির্গৎৱা মহাখেদেন চক্রন্দ|
ဗဟိရ္ဂတွာ မဟာခေဒေန စကြန္ဒ၊
bahirgatvA mahAkhEdEna cakranda|
बहिर्गत्वा महाखेदेन चक्रन्द।
બહિર્ગત્વા મહાખેદેન ચક્રન્દ|
bahirgatvā mahākhedena cakranda|
bahirgatvā mahākhēdēna cakranda|
bahirgatvA mahAkhedena chakranda|
ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಮಹಾಖೇದೇನ ಚಕ್ರನ್ದ|
ពហិគ៌ត្វា មហាខេទេន ចក្រន្ទ។
ബഹിർഗത്വാ മഹാഖേദേന ചക്രന്ദ|
ବହିର୍ଗତ୍ୱା ମହାଖେଦେନ ଚକ୍ରନ୍ଦ|
ਬਹਿਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਮਹਾਖੇਦੇਨ ਚਕ੍ਰਨ੍ਦ|
බහිර්ගත්වා මහාඛේදේන චක්‍රන්ද|
ப³ஹிர்க³த்வா மஹாகே²தே³ந சக்ரந்த³|
బహిర్గత్వా మహాఖేదేన చక్రన్ద|
พหิรฺคตฺวา มหาเขเทน จกฺรนฺทฯ
བཧིརྒཏྭཱ མཧཱཁེདེན ཙཀྲནྡ།
بَہِرْگَتْوا مَہاکھیدینَ چَکْرَنْدَ۔
bahirgatvaa mahaakhedena cakranda|
И изишавши напоље плака горко.
I izišavši napolje plaka gorko.
Hong Petere a tswa mo lwapeng, a lela mo go botlhoko.
Zvino Petro wakabuda panze akachema zvinorwadza.
Ipapo akabuda kunze akandochema zvikuru.
И изшед вон плакася горько.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
In Peter izide ven, in razjoka se britko.
Markaasuu dibadda u baxay oo aad u ooyay.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Entonces Pedro salió y lloró amargamente.
Salió y lloró amargamente.
Salió y lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Y él salió, llorando amargamente.
Y salió fuera y lloró amargamente.
Akienda nje, Petro akalia kwa uchungu mwingi.
Hapo akatoka nje, akalia sana.
Naye akaenda nje, akalia kwa majonzi.
Och han gick ut och grät bitterligen.
Och Petrus gick ut, och gret bitterliga.
Och han gick ut och grät bitterligen.
At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.
At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.
Siya ay lumabas, tumangis si Pedro ng labis.
வெளியேபோய், மனங்கசந்து அழுதான்.
அவன் வெளியே போய் மனங்கசந்து அழுதான்.
దాంతో పేతురు బయటకు వెళ్ళి వెక్కి వెక్కి ఏడ్చాడు.
Pea ʻalu kituʻa ʻa Pita, ʻo tangi mamahi.
Verse not available
Petro de awerɛhow fii adi kosui.
Petro de awerɛhoɔ firii adi kɔsuiɛ.
Petro de awerɛhow fii adi kosui.
І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
पतरस वहाँ से निकल कर टूटे दिल से ख़ूब रोया।
ۋە ئۇ تاشقىرىغا چىقىپ قاتتىق يىغلاپ كەتتى.
Вә у ташқириға чиқип қаттиқ жиғлап кәтти.
We u tashqirigha chiqip qattiq yighlap ketti.
Wǝ u taxⱪiriƣa qiⱪip ⱪattiⱪ yiƣlap kǝtti.
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
Phi-e-rơ bước ra ngoài khóc lóc đắng cay.
akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
Buna Piela wutotuka ku nganda ayi wudila ngolo.
Peteru sì bọ́ sí òde, ó sọkún kíkorò.
Verse Count = 333

< Luke 22:62 >