< Luke 21:29 >

He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: “Vini re fikun dhe të gjitha pemët.
Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
وَقَالَ لَهُمْ مَثَلًا: «اُنْظُرُوا إِلَى شَجَرَةِ ٱلتِّينِ وَكُلِّ ٱلْأَشْجَارِ.
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً: «انْظُرُوا إِلَى التِّينَةِ وَبَاقِي الأَشْجَارِ!
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ
Nau hanaāedadajenehethaude; Nauhauvaa hauuyauchunauhaude, nau vahee hahaudenauau;
Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի.
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Տեսէ՛ք թզենին ու բոլոր ծառերը:
পাছত যীচুৱে তেওঁলোকক এটা দৃষ্টান্ত দি ক’লে, “ডিমৰু আদি সকলো গছ চোৱা;
İsa onlara bir məsəl də çəkdi: «Əncir ağacına və bütün ağaclara baxın:
Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.
আর তিনি তাদেরকে একটি গল্প বললেন, ডুমুরগাছ ও আর সব গাছ দেখ;
তিনি তাদের এই রূপকটিও বললেন: “ডুমুর গাছ ও অন্য সব গাছের দিকে তাকিয়ে দেখো।
फिरी यीशुए तैन अक मिसाल देइतां ज़ोवं, “तुस फ़ेगेरे बुट ते होरि बुट्टन भी हेरतथ।
ଆର୍‌, ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଗଃଚ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃତା ବାବି ଦଃକା;
Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez all:
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
Si Jesus nagsugilon kanila ug sambingay, “Tan-awa ang igira nga kahoy, ug ang tanang kahoy.
Ug kanila gisulti niya ang usa ka sambingay, nga nag-ingon: "Tan-awa ninyo ang kahoyng igira, ug ang tanang mga kahoy.
Ya jasangane sija un acomparasion, ilegña: Atanja y trongcon igos, yan todo y trongcon jayo sija.
ᎤᏁᏤᏃ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ; ᏗᏣᎧᏅᎦ ᎡᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏕᏡᎬᎢ;
Iye anawawuza fanizo ili, “Taonani mtengo wamkuyu ndi mitengo ina yonse.
To pacoengah nihcae khaeah hae patahhaih hae a thuih pae; Thaiduet thing hoi thingnawk boih to khen oh;
Te phoeiah amih ham nuettahnah neh, “Thaibu neh thing boeih ke na hmuh uh.
Cekcoengawh vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pek khqi hy: “Thai thing ingkaw thing boeih boeih ce toek lah uh.
Jesus in amate tung ah sontena khat son hi; Theikung le thingkung theampo en vun;
Chuin aman hiche thutekah hi apen ahi: “Theichang phung khu veuvin, ahiloule thingphung dang hijong leh.
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
Nipele, Che Yesu ŵatanjile ŵanyawo chitagu chati, “Nnolechesye chitela cha ntini ni itela ine yose.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲈ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲈϮⲂⲰ ⲚⲔⲈⲚⲦⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϢϢⲎⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ
I reče im prispodobu: “Pogledajte smokvu i sva stabla.
I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
Ještě jim to zdůraznil přirovnáním: „Všimněte si fíkovníku nebo kteréhokoliv jiného stromu.
Og han sagde dem en Lignelse: "Ser Figentræet og alle Træerne;
Og han sagde dem en Lignelse: „Ser Figentræet og alle Træerne;
Og han sagde dem en Lignelse: „Ser Figentræet og alle Træerne;
ଆରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ କଇଲା, “ଡୁମ୍‌ରି ଗଚ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ସବୁ ଗଚର୍‌ କାତା ଚିନ୍ତା କରା ।
Nogoyonegi ngero kama: “Neuru yadh ngʼowu kod yien duto.
Jesu wakabambila muzikozyano, “Mulange mukuyu amasamu onse.
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.
En Hij stelde hun een gelijkenis voor: Ziet naar de vijgeboom en alle andere bomen;
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.
And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
And he spoke a parable to them: See the fig-tree, and all the trees;
Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
Then he told them a parable: “Consider the fig tree and all the other trees.
And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
Then He told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Then he told them this story as an illustration. “Look at the fig tree, or any other kind of tree.
And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees:
And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees,
And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And He spoke an allegory to them: “See the fig tree, and all the trees,
And he told them a parable.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree and all the trees;
He told them a parable. “See the fig tree, and all the trees.
Then he taught them a lesson, saying – ‘Look at the fig tree and all the other trees.
Then he taught them a lesson, saying – “Look at the fig tree and all the other trees.
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
And he spake a parable unto them: See the fig-tree, and all the trees, —
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
and to say parable it/s/he to perceive: see the/this/who fig tree and all the/this/who tree
AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees;
And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
[Then] Jesus told his disciples this parable: “Think about the fig tree, and all the [other] trees.
Then he taught them a lesson thus — “Look at the fig tree and all the other trees.
And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
Jesus told them a parable, “Look at the fig tree, and all the trees.
And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
Kaj li parolis al ili parabolon: Rigardu la figarbon kaj ĉiujn arbojn;
Siis jutustas ta neile näitlikustamiseks selle loo. „Vaadake viigipuud või mõnda muud puud.
Azɔ edo lo sia na wo be, “Mikpɔ aŋutiti kple ati bubuawo katã ɖa,
Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.
Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.
En Hij zeide een gelijkenis tot hen: Ziet den vijgeboom en al de boomen!
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
Et il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Et il leur dit cette comparaison: « Voyez le figuier et tous les arbres:
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
Er veranschaulichte dies durch ein Gleichnis: "Seht", so sprach er, "den Feigenbaum und alle anderen Bäume an!
Und er erzählte ihnen noch ein Gleichnis: "Betrachtet den Feigenbaum und alle anderen Bäume!
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
Er sagte ihnen dann noch ein Gleichnis: »Seht den Feigenbaum und alle anderen Bäume an:
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume!
Und Er sagte ihnen eine Gleichnis: Seht den Feigenbaum und alle Bäume.
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum an, und alle Bäume;
Ningĩ akĩmahe ngerekano ĩno: “Ta rorai mũtĩ wa mũkũyũ na mĩtĩ ĩyo ĩngĩ yothe.
Kaallidikka, hayssada gidi leemiso odis; “Balase giya mithaanne hara mithata ubbaa be7ite.
Lani Jesu den pua ba mi kpanjama ki yedi: “Diidi mani bu kankanbu leni ya tiidi n sieni kuli.
Ke o pugni ya manannangu ne: ... Diidi man bu kankanbu, lan yaa ka titɔbu.
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Και είπε προς αυτούς παραβολήν· Ίδετε την συκήν και πάντα τα δένδρα.
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
και ειπεν παραβολην αυτοισ ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα.
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπε παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα.
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς. ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે, અંજીરી તથા સર્વ વૃક્ષોને જુઓ.
Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo.
Answit Li te di yo yon parabòl: Veye byen pye figye frans lan, avèk tout pyebwa yo.
यीशु नै उनतै एक उदाहरण देकै कह्या, “अंजीर के दरखत अर सारे दरखतां नै देक्खो।
Sai ya gaya musu wannan misali ya ce, “Ku dubi itacen ɓaure da dukan itatuwa.
Yesu ya bada misali, “Duba itacen baure, da duka itatuwa.
A olelo mai la oia i ka olelonane ia lakou; E hoomanao oukou i ka laau fiku, a me na laau a pau.
אחר כך סיפר להם ישוע את המשל הבא:”הביטו בעץ התאנה או בכל עץ אחר.
וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃
उसने उनसे एक दृष्टान्त भी कहा, “अंजीर के पेड़ और सब पेड़ों को देखो।
तब प्रभु येशु ने उन्हें इस दृष्टांत के द्वारा शिक्षा दी: “अंजीर के पेड़ तथा अन्य वृक्षों पर ध्यान दो.
Mondott nekik egy példázatot is: „Tekintsétek meg a fügefát és minden fát.
Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:
Síðan sagði hann þeim líkingu: „Takið eftir trjánum.
Ọ tụụrụ ha ilu a, “Leenụ osisi fiig na osisi ndị ọzọ niile anya.
Nagsarita ni Jesus kadakuada iti pangarig, “Kitaenyo diay igos ken amin nga kaykayo.
Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain.
Lalu Yesus mengisahkan kepada mereka cerita ini. “Lihatlah pohon ara, ataupun pohon-pohon yang sejenis.
Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.
Kemudian Yesus memberikan kiasan ini, “Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja.
U Yesu akaaila kua mpyani, “Ugozi umuti, ni mite ihi.
E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.
E disse loro una parabola: «Guardate il fico e tutte le piante;
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
彼は彼らに一つのたとえを話した。「イチジクの木や,すべての木を見なさい。
それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
それからイエスは、人々にたとえを話された。「いちじくの木や、すべての木を見なさい。
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
Ri Jesús xutzijoj chike we jun kꞌambꞌejabꞌal noꞌj riꞌ: Chiwilampeꞌ ri ucheꞌal ri higuera xuqujeꞌ ri nikꞌaj taq cheꞌ chik.
Anante Jisasi'a anage huno mago fronka kea zamasmi'ne, Fiki zafare'ene maka ruga'a zafataraminte keta antahita hiho.
ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರು: “ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಮರಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಅಂಜೂರ ಮುಂತಾದ ಮರಗಳನ್ನೂ ನೋಡಿರಿ.
Yesu nabhabhwila echijejekanyo ati, “Mulole liti lyo mutini na mati gona.
U Yesuakhavavula khukhihwani, “Mlolage umbekhi, nemibekhi gwoni.
Yesu akabhajobhela kwa mfano, “Mubhulangayi mtini, ni mabhehe ghoha.
이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라
이에 비유로 이르시되 `무화과나무와 모든 나무를 보라
Na Jesus el fahk nu selos pupulyuk se inge: “Nunku ke sak fig ac kain in sak nukewa saya uh.
Cha ba wambila inguli, Chati' mubone i samu lye feiga ni zisamu zimwi.
ئینجا نموونەیەکی بۆ هێنانەوە: «سەیری دار هەنجیر و هەموو دارەکان بکەن.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ର଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ମା଼ର୍‌କାଣି ସିନିକିଦୁ;
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Un Viņš tiem sacīja vienu līdzību: “Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!
Alobaki na bango lisese oyo: — Botala malamu nzete ya figi mpe banzete nyonso mosusu:
यीशु न उन्को सी एक दृष्टान्त भी कह्यो: “अंजीर को झाड़ अऊर सब झाड़ों ख देखो।
Awo Yesu n’abagerera olugero luno nti, “Mutunuulire omuti omutiini n’emiti emirala gyonna.
यीशुए तिना खे एक उदारण बी बोलेया, “दाऊगल़े रे डाल़ो खे और सबी डाल़ा खे बी देखो।
Ary Izy nanao fanoharana taminy hoe: Jereo ny aviavy sy ny hazo rehetra.
Le hoe ty nandrazaña’e: Hehe o sakoañeo naho ze hene hatae.
ഒരുപമയും അവരോട് പറഞ്ഞത്: അത്തി മുതലായ സകല വൃക്ഷങ്ങളെയും നോക്കുവിൻ.
ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: അത്തി മുതലായ സകല വൃക്ഷങ്ങളെയും നോക്കുവിൻ.
പിന്നെ യേശു അവരോട് ഈ സാദൃശ്യകഥ പറഞ്ഞു: “അത്തിവൃക്ഷത്തെയും മറ്റു വൃക്ഷങ്ങളെയും ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കുക;
Adudagi Jisuna makhoida pandam ama hairak-i, “Heiyit pambi amadi atei upalsingda yeng-u.
नंतर त्याने त्यास एक दाखला सांगितला, “अंजिराचे झाड व इतर दुसऱ्या झाडांकडे पाहा.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଲଆଦାରୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦାରୁ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦାରୁକଏତେ ଇତୁନ୍‌ପେ ।
Kungai gubhaabhalanjilenje lutango, “Nnolanje ntini na mikongo jina jowe.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည် သူ​တို့​အား​ပုံ​ဥ​ပ​မာ ဆောင်​၍ ``သင်္ဘော​သ​ဖန်း​ပင်​နှင့် အ​ခြား​သစ်​ပင် တို့​ကို​ကြည့်​ကြ​လော့။-
တဖန် ထပ်၍ မိန့်တော်မူသော ဥပမာကား၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်မှစ၍ သစ်ပင်များကို မှတ်ကြလော့။
တဖန် ထပ်၍မိန့် တော်မူသောဥပမာ ကား၊ သင်္ဘောသဖန်း ပင်မှစ၍ သစ်ပင် များ ကို မှတ် ကြလော့။
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;
Wabatshela umfanekiso lo wathi, “Khangelani esihlahleni somkhiwa kanye lezinye zonke izihlahla.
Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
Yesu aabakiye kwa mfano, “Muulinge mtini, ni mikongo yoti.
येशूले उनीहरूलाई एउटा दृष्‍टान्‍त भन्‍नुभयो, “नेभाराको रुखलाई हेर र अरू सबै रुखहरूलाई पनि ।
Kangi akavajovela luhumu, “Mlola mkongo wa mtini na mikongo yingi yoha.
Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:
Jesus fortsatte å forklare det han mente ved å bruke et nytt bilde. Han sa:”Legg merke til fikentreet, eller hvilken som helst annen sort tre.
So sagde han deim ei likning: «Sjå på fiketreet og alle andre tre!
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ, “ଡିମ୍ବିରି ପୁଣି, ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର;
Innis akkana jedhee fakkeenya kana isaanitti hime; “Mee muka harbuutii fi muka hunda ilaalaa.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।
و برای ایشان مثلی گفت که «درخت انجیر و سایر درختان راملاحظه نمایید،
سپس این مثل را برایشان زد: «درخت انجیر یا سایر درختان را بنگرید.
Yesu kawagambiriti mfanu agu, “Mguloli mtera gwa mkuyu na mitera yamonga yoseri.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;
I wyjaśnił to następującą przypowieścią: —Spójrzcie na drzewo figowe albo na inne drzewa.
I opowiedział im przypowieść: Popatrzcie na drzewo figowe i na wszystkie drzewa.
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
E disse-lhes uma parabola: Olhae para a figueira, e para todas as arvores;
E disse-lhes uma parábola: olhai para a figueira, e para todas as árvores;
[Aí ]ele contou a eles esta parábola: “Pensem na figueira, e em todas as [outras ]árvores.
Então, Jesus lhes contou esta história como um exemplo para o que queria dizer: “Vejam a figueira ou qualquer outro tipo de árvore.
Tegani o Isus phenđa lenđe akaja priča: “Dikhen i smokva ili bilo savo aver kaš.
Pale godova o Isus phendas lenđe e usporedba: “Dićhen e smokva ili bilo savo aver kaš.
Тунчи Вов пхэндя лэнди кацави дума: — Подикхэн пэ инжыро и пэ авэр дрэворя.
Tegani o Isus vaćarda lenđe kaja paramič: “Dičhen pi smokva thaj sa e kašta!
И пхэнда лэнди Исусо кацави дума: — Подыкхэнтэ пэ инжырно кашт и пэ авэр кашта.
Isus lju spus usporedbă: “Băgăc sama la ljemnu dă smokvă, šă alčilje ljemnji!
Atunča Isusu lja rubit asta vorbă: “Ujtacăvă la smokvă ili bilo d karje ljemn.
Ши ле-а спус о пилдэ: „Ведець смокинул ши тоць копачий.
Și le-a spus o pildă. “Priviți smochinul și toți copacii.
Basa naa ma, Yesus nafad'e nekendandaa' esa nae, “Hei mete mi'ib'eb'esa hau-hau huu' ra.
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
Wabhabhora ofwano, “Lyenyi ikwii na makwii agenje gonti.
tatastenaitadRSTAntakathA kathitA, pazyata uDumbarAdivRkSANAM
ততস্তেনৈতদৃষ্টান্তকথা কথিতা, পশ্যত উডুম্বৰাদিৱৃক্ষাণাং
ততস্তেনৈতদৃষ্টান্তকথা কথিতা, পশ্যত উডুম্বরাদিৱৃক্ষাণাং
တတသ္တေနဲတဒၖၐ္ဋာန္တကထာ ကထိတာ, ပၑျတ ဥဍုမ္ဗရာဒိဝၖက္ၐာဏာံ
tatastEnaitadRSTAntakathA kathitA, pazyata uPumbarAdivRkSANAM
ततस्तेनैतदृष्टान्तकथा कथिता, पश्यत उडुम्बरादिवृक्षाणां
તતસ્તેનૈતદૃષ્ટાન્તકથા કથિતા, પશ્યત ઉડુમ્બરાદિવૃક્ષાણાં
tatastenaitadṛṣṭāntakathā kathitā, paśyata uḍumbarādivṛkṣāṇāṁ
tatastēnaitadr̥ṣṭāntakathā kathitā, paśyata uḍumbarādivr̥kṣāṇāṁ
tatastenaitadR^iShTAntakathA kathitA, pashyata uDumbarAdivR^ikShANAM
ತತಸ್ತೇನೈತದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾ ಕಥಿತಾ, ಪಶ್ಯತ ಉಡುಮ್ಬರಾದಿವೃಕ್ಷಾಣಾಂ
តតស្តេនៃតទ្ឫឞ្ដាន្តកថា កថិតា, បឝ្យត ឧឌុម្ពរាទិវ្ឫក្ឞាណាំ
തതസ്തേനൈതദൃഷ്ടാന്തകഥാ കഥിതാ, പശ്യത ഉഡുമ്ബരാദിവൃക്ഷാണാം
ତତସ୍ତେନୈତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା କଥିତା, ପଶ୍ୟତ ଉଡୁମ୍ବରାଦିୱୃକ୍ଷାଣାଂ
ਤਤਸ੍ਤੇਨੈਤਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਕਥਾ ਕਥਿਤਾ, ਪਸ਼੍ਯਤ ਉਡੁਮ੍ਬਰਾਦਿਵ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼਼ਾਣਾਂ
තතස්තේනෛතදෘෂ්ටාන්තකථා කථිතා, පශ්‍යත උඩුම්බරාදිවෘක්‍ෂාණාං
ததஸ்தேநைதத்³ரு’ஷ்டாந்தகதா² கதி²தா, பஸ்²யத உடு³ம்ப³ராதி³வ்ரு’க்ஷாணாம்’
తతస్తేనైతదృష్టాన్తకథా కథితా, పశ్యత ఉడుమ్బరాదివృక్షాణాం
ตตเสฺตไนตทฺฤษฺฏานฺตกถา กถิตา, ปศฺยต อุฑุมฺพราทิวฺฤกฺษาณำ
ཏཏསྟེནཻཏདྲྀཥྚཱནྟཀཐཱ ཀཐིཏཱ, པཤྱཏ ཨུཌུམྦརཱདིཝྲྀཀྵཱཎཱཾ
تَتَسْتینَیتَدرِشْٹانْتَکَتھا کَتھِتا، پَشْیَتَ اُڈُمْبَرادِورِکْشاناں
tatastenaitad. r.s. taantakathaa kathitaa, pa"syata u. dumbaraadiv. rk. saa. naa. m
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
I kaza im prièu: gledajte na smokvu i na sva drveta;
Mme a ba fa setshwantsho se: “Lepang setlhare sa mofeige kgotsa setlhare sengwe fela.
Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yese;
Akavaudza mufananidzo uyu akati, “Tarirai muti womuonde nemiti yose.
И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
In spregovoril jim je v prispodobi: »Poglejte figovo drevo in vsa drevesa;
In pové jim priliko: Poglejte smokvo in vse drevje.
Markaasuu masaal kula hadlay, Bal eega berdaha iyo dhirta oo dhan;
Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.
Entonces les contó este relato a manera de ilustración: “Miren la higuera, o cualquier otro árbol.
Les contó una parábola. “Mirad la higuera y todos los árboles.
Les dijo una parábola: Miren la higuera y todos los árboles.
Y les dijo también una parábola: Mirád la higuera, y todos los árboles:
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
Y les contó una historia: Miren la higuera y todos los árboles;
Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:
Yesu akawaambia kwa mfano, “Uangalieni mtini, na miti yote.
Kisha akawaambia mfano: “Angalieni mtini na miti mingine yote.
Akawaambia mfano huu: “Uangalieni mtini na miti mingine yote.
Och han framställde för dem en liknelse: "Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
Och han sade dem en liknelse: Ser på fikonaträt och all trä.
Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:
Nagsabi si Jesus ng talinghaga sa kanila, “Tingnan ninyo ang puno ng igos, at ang lahat ng mga puno.
அன்றியும் அவர்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டைச் சொன்னார்: அத்திமரத்தையும் மற்றெல்லா மரங்களையும் பாருங்கள்.
இயேசு சீடர்களுக்கு மேலும் இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “அத்திமரத்தையும் மற்ற எல்லா மரங்களையும் நோக்கிப்பாருங்கள்.
తరువాత ఆయన వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు. “అంజూర చెట్టునూ మిగిలిన అన్ని చెట్లనూ చూడండి.
Pea naʻe lea ʻaki ʻe ia ʻae fakatātā kiate kinautolu; “Vakai ki he ʻakau ko e fiki, pea mo e ngaahi ʻakau kotoa pē;
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.
Yesu buu wɔn bɛ bi se, “Monhwɛ borɔdɔma ne nnua nyinaa.
Yesu buu wɔn ɛbɛ bi sɛ, “Monhwɛ borɔdɔma ne nnua nyinaa.
Yesu buu wɔn bɛ bi se, “Monhwɛ borɔdɔma ne nnua nyinaa.
Потім сказав їм цю притчу: ―Дивіться на смоковницю та на всі дерева:
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
इस सिलसिले में ईसा ने उन्हें एक मिसाल सुनाई। “अंजीर के दरख़्त और बाक़ी दरख़्तों पर ग़ौर करो।
ئۇ ئۇلارغا مۇنداق بىر تەمسىلنى سۆزلەپ بەردى: ــ ئەنجۈر دەرىخى ۋە باشقا بارلىق دەرەخلەرگە قاراڭلار.
У уларға мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Әнҗир дәриғи вә башқа барлиқ дәрәқләргә қараңлар.
U ulargha mundaq bir temsilni sözlep berdi: — Enjür derixi we bashqa barliq derexlerge qaranglar.
U ularƣa mundaⱪ bir tǝmsilni sɵzlǝp bǝrdi: — Ənjür dǝrihi wǝ baxⱪa barliⱪ dǝrǝhlǝrgǝ ⱪaranglar.
Đoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;
Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;
Chúa giải thích: “Các con xem cây vả và các loài cây khác.
uYesu akavavula ku kihwanikisio akati, lolagha umpiki ghwa tini na mapiki ghoni.
Wubuela tuba diaka nongo yayi: —Lutala nti wu figi ayi minti mioso.
Ó sì pa òwe kan fún wọn pé, “Ẹ kíyèsi igi ọ̀pọ̀tọ́, àti sí gbogbo igi.
Verse Count = 334

< Luke 21:29 >