< Luke 2:6 >

While they were there, the day had come for her to give birth.
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
Nene uduru kubi na iwadi kikane, kubi nmaru ngono da ghe.
وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ.
وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، تَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ،
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ
Nau hethauwuu, henee hajesenausunanedauthee, hese haevadauaunau hadneejanesāde.
Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
পাছত তেওঁলোক তাতে থাকোতে, মৰিয়মৰ প্ৰসৱৰ কাল পূৰ্ণ হ’ল।
Onlar orada olarkən Məryəmin doğuş vaxtı çatdı.
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
তাঁরা যখন সেই জায়গাতে আছেন, তখন মরিয়মের প্রসব ব্যথা উঠল।
তাঁরা যখন সেখানে ছিলেন, তখন সন্তানের জন্ম দেওয়ার সময় ঘনিয়ে এল।
तैन केरे तैड़ी रेइतां तैसारे गल्हे बिशनेरो वक्त अव।
ସେମଃନ୍ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ମରିୟମାର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉତା ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Karon nahitabo kadto nga samtang atua sila didto, ang takna miabot na alang kaniya nga manganak.
Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak.
Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎠᏲᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ.
Ali kumeneko, nthawi inakwana yakuti mwana abadwe,
To ah a oh hoi nathuem ah nawkta zahhaih ni to akoep.
A om rhoi kuelhuelh ah a caom tue loh a kae.
Cawh a ni awm awh, naa a thangnaak hly khawnghi ce nawh,
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
Chule chumun a aum laiyun, naoso phat chu ahung lhing tan ahi.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
Paŵaliji ku Beselehemu ko, lyuŵa lya kuligopola ku che Maliamu lyaiche.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲉ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲬⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲈⲤⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲐⲢⲈⲤⲘⲒⲤⲒ.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
ଜସେପ୍‌ ଆରି ମରିୟମ୍‌ ବେତ୍‌ଲିଇମେ ରଇଲାବେଲେ, ମରିୟମର୍‌ ଆତ୍‌ଗଡ୍‌ ସୁକ୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ କେଟି ଆଇଲା ।
Kane gin kuno, kinde mar nywolo nyathi nochopo,
Lino kwakasika kuti biyo nibakachiliko oko, ichindi chakasika chakwe kuti atumbuke mwana wakwe.
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
Terwijl ze daar waren, brak de tijd van haar moederschap aan;
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
While they were there, the time came for her Child to be born.
And while they were there, the time came for her to give birth.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
While they were there, the time came for her to have her baby.
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there her time came,
While they were there her time came,
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
to be then in/on/among the/this/who to exist it/s/he there to fill the/this/who day the/this/who to give birth to it/s/he
And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
When they arrived [in Bethlehem], there was no place for them to stay in the house where travelers stay. [So they stayed in a cattle shed]. When the time for Mary to give birth arrived, she gave birth to her first son there. She wrapped him in strips of cloth and placed him in a trough where [people] put food for the animals.
While they were there her time came,
And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
But while they were there, her full time came,
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
Kui nad seal olid, jõudis kätte lapsesaamise aeg.
Esi woɖo Betlehem la, Maria ƒe ŋkeke de be wòadzi vi,
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
Toen zij daar nu waren geschiedde het dat de dagen werden vervuld dat zij zou baren.
Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
Pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
Izetikka heen dishin izis yelo wodey gakkides.
Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Während ihres dortigen Aufenthalts kam aber für Maria die Stunde ihrer Niederkunft,
Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage erfüllt wurden, da sie gebären sollte.
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage, in welchen sie gebären sollten, voll wurden.
Na hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o kũu, ihinda rĩa mwana gũciarwo rĩgĩkinya,
Entti yan de7ishin iw yelo wodey gakkis.
Ban den ye Betelema, o maayogunu den pundi. O den mali o posabiga, bonjaga.
Ban den ye betelem i k maari t gbaani t maadi.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Και ενώ ήσαν εκεί, επληρώθησαν αι ημέραι του να γεννήση·
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτουσ εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
તેઓ ત્યાં હતાં, એટલામાં મરિયમના પ્રસવાવસ્થાના દિવસો પૂરા થયા.
Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
उनकै बैतलहम नगर रहन्दे होए उसके जाम्मण के दिन पूरे होए,
Yayinda suke can, sai lokacin haihuwar jaririn ya yi,
Ya zama sa'adda suke can, lokaci ya yi da za ta haifi danta.
A oiai laua malaila, hiki kona manawa e hanau ai.
בהיותם בבית־לחם מרים החלה בצירי לידה,
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
उनके वहाँ रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
वहीं मरियम का प्रसवकाल पूरा हुआ
És történt, amikor ott voltak, eljött szülésének ideje.
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
Meðan þau voru í Betlehem, fæddi hún sitt fyrsta barn og var það drengur. Hún vafði hann reifum og lagði hann í jötu, því ekkert rúm var fyrir þau í gistihúsinu.
Mgbe ha nọ ebe ahụ, oge ọ ga-eji mụọ nwa ya zuru.
Itatta immay ti kanito nga kabayatan nga addada idiay, dimteng ti tiempo tapno ipasngayna ti anakna.
Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin.
Sementara mereka di sana, tiba waktunya bagi Maria untuk melahirkan bayinya.
Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,
Ketika mereka berada di sana, tibalah waktunya bagi Maria untuk melahirkan.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
ところが、彼らがそこにいる間に、マリヤは月が満ちて、
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
Are kꞌo pa ri tinimit Belén, xopan ri qꞌij kalax ri neꞌ.
Hagi anantega umaninakeno, Mariana mofavrema kasentesia kna egeno,
ಅವರು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ, ಆಕೆಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿತು.
ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆಕೆಗೆ ಪ್ರಸವಕ್ಕೆ ದಿನತುಂಬಿತು.
Oli jabhonekene ati, bhachali eyo omwanya gwo kwibhula nigukinga.
Pwu yikhahumila ukhuta, vuvalyukhu unsikhi gwa mwene gwa khuhola umwana gukhe fikhe.
Henu jhatokili kujha, bhobhajhele khola wakati bhwa muene bhwa kwifungula muana bhwa wadili.
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
ac ke eltal muta Bethlehem, sun pacl in isus lal.
Linu ni yeza inako, havava ku sina koko, niya ba inako ya yakwe ya kuletwa kwa mucice.
کە لەوێ بوون، کاتی منداڵبوونی هات.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଲ଼କୁ ବେତଲିହିମତା ମାନିବେ଼ଲା, ଏ଼ଦାନାକି ଜାର୍ନିକିନି କାଟୁ ଏଗାୱା଼ତେ,
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Un notikās, tiem turpat esot, tas laiks atnāca, ka tai bija dzemdēt.
Wana bazalaki na Beteleemi, mokolo na ye ya kobota ekokaki.
अऊर जब हि बैतलहम म होतो, तब ऊ समय आयो कि ओको जनम देन को दिन पूरो भयो,
Naye bwe baali bali eyo ekiseera kya Maliyamu eky’okuzaala ne kituuka.
जेबे सेयो बैतलहम पऊँछे तेबे मरियमा रे बच्चा जमणे रिया पीड़ा लगी गिया।
Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany.
Ie añe le tendreke ty andro hitolia’e,
അവർ അവിടെ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവൾക്ക് പ്രസവത്തിനുള്ള സമയം ആയി
അവർ അവിടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു പ്രസവത്തിനുള്ള കാലം തികെഞ്ഞു.
അവർ ബേത്ലഹേമിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ മറിയയ്ക്ക് പ്രസവത്തിനുള്ള സമയം തികഞ്ഞു.
Aduga makhoina Bethlehem-da leiringeida Mary-gi angang unabagi matam adu yousillakle.
आणि असे झाले, ते तेथे असताच तिचे प्रसूतीचे दिवस पूर्ण होऊन,
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଏତୁଲାମ୍‌ ରେନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ରାୱାଲଃରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
Bhalinginji ku Bheteleemu, lyubha lyabho lya kwiigopola likuishilaga,
ဗက်​လင်​မြို့​တွင်​ရှိ​နေ​ကြ​စဉ်​မာ​ရိ​မျက်​နှာ​မြင် ရန်​နေ့​လ​စေ့​သ​ဖြင့်​သား​ဦး​ကို​ဖွား​မြင်​လေ​၏။-
ဗက်လင်မြို့၌ရှိနေစဉ်၊ ဘွားအံ့သော နေ့လစေ့လျှင်၊
ဗက်လင်မြို့၌ရှိ နေ စဉ်၊ ဘွား အံ့သော နေ့ လစေ့ လျှင်၊
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.
Bathi bekhonale safika isikhathi sokubelethwa komntwana,
Kwasekusithi belapho, zaseziphelela insuku zokubeletha kwakhe.
Nambeyambe atikuipya kwamba, pabile kolo muda wake wa papa mwana utimile.
तिनीहरू त्यहीँ छँदा मरियमको बालक जन्माउने समय आयो ।
Pevavi ku Betelehemu ligono laki likahika akavya na mwana.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Mens de var i Betlehem, kom tiden da hun skulle føde,
og med dei var der, bar det so til at tidi hennar kom,
ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସବ କାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Utuma isaan achi jiranuus yeroon daʼumsa ishee gaʼe.
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਜਨਮ ਦੇਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ।
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،
هنگامی که در بیت‌لحم بودند، وقت وضع حمل مریم فرا رسید،
Pawaweriti kulii Betirehemu, shipindi sha Mariya sha kwiwura mwana shisokiti.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
Gdy tam dotarli, nadszedł czas porodu
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
Quando chegaram [em Belém], não tinha lugar para eles ficarem/se hospedarem na casa onde ficam/se hospedam os viajantes. [Por isso eles ficaram no estábulo]. Quando chegou a hora de Maria dar à luz, ela deu à luz o seu primeiro filho ali. Ela o embrulhou em faixas de pano e o deitou em uma manjedoura onde as pessoas colocavam comida para os animais.
Enquanto eles estavam em Belém, chegou a época do bebê nascer.
I sar on inele ano Vitlejem, alo e Marijakoro vreme te bijani.
Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel.
Кала онэ сас андо Вифлеемо, авиля и вряма тэ бэяндёл о Бэято.
Kana sesa ano Vitlejem, avilo o vreme i Marija te bijanol.
Дэ Вифлеемо авиля вряма, кала лати трэбуни сля тэ бэнё.
Šă kum asre dăm Betlehem akulo vreme u vinjit să să ajvi kupilu.
š pănd afost ăn Betlehem, ja vinjit vrijamja s fakă.
Пе кынд ерау ей аколо, с-а ымплинит время кынд требуя сэ наскэ Мария.
Pe când erau ei acolo, a venit ziua în care trebuia să nască.
Lele' ara losa naa ena, Maria fula-fai bob'onggin nae losa boe.
Когда же они были там, наступило время родить ей;
Shabha katika akhale ohwo ensiku zyakwe ezya pape zya fishile.
anyacca tatra sthAne tayostiSThatoH sato rmariyamaH prasUtikAla upasthite
অন্যচ্চ তত্ৰ স্থানে তযোস্তিষ্ঠতোঃ সতো ৰ্মৰিযমঃ প্ৰসূতিকাল উপস্থিতে
অন্যচ্চ তত্র স্থানে তযোস্তিষ্ঠতোঃ সতো র্মরিযমঃ প্রসূতিকাল উপস্থিতে
အနျစ္စ တတြ သ္ထာနေ တယောသ္တိၐ္ဌတေား သတော ရ္မရိယမး ပြသူတိကာလ ဥပသ္ထိတေ
anyacca tatra sthAnE tayOstiSThatOH satO rmariyamaH prasUtikAla upasthitE
अन्यच्च तत्र स्थाने तयोस्तिष्ठतोः सतो र्मरियमः प्रसूतिकाल उपस्थिते
અન્યચ્ચ તત્ર સ્થાને તયોસ્તિષ્ઠતોઃ સતો ર્મરિયમઃ પ્રસૂતિકાલ ઉપસ્થિતે
anyacca tatra sthāne tayostiṣṭhatoḥ sato rmariyamaḥ prasūtikāla upasthite
anyacca tatra sthānē tayōstiṣṭhatōḥ satō rmariyamaḥ prasūtikāla upasthitē
anyachcha tatra sthAne tayostiShThatoH sato rmariyamaH prasUtikAla upasthite
ಅನ್ಯಚ್ಚ ತತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ತಯೋಸ್ತಿಷ್ಠತೋಃ ಸತೋ ರ್ಮರಿಯಮಃ ಪ್ರಸೂತಿಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
អន្យច្ច តត្រ ស្ថានេ តយោស្តិឞ្ឋតោះ សតោ រ្មរិយមះ ប្រសូតិកាល ឧបស្ថិតេ
അന്യച്ച തത്ര സ്ഥാനേ തയോസ്തിഷ്ഠതോഃ സതോ ർമരിയമഃ പ്രസൂതികാല ഉപസ്ഥിതേ
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ତତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତଯୋସ୍ତିଷ୍ଠତୋଃ ସତୋ ର୍ମରିଯମଃ ପ୍ରସୂତିକାଲ ଉପସ୍ଥିତେ
ਅਨ੍ਯੱਚ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਤਯੋਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੋਃ ਸਤੋ ਰ੍ਮਰਿਯਮਃ ਪ੍ਰਸੂਤਿਕਾਲ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ
අන්‍යච්ච තත්‍ර ස්ථානේ තයෝස්තිෂ්ඨතෝඃ සතෝ ර්මරියමඃ ප්‍රසූතිකාල උපස්ථිතේ
அந்யச்ச தத்ர ஸ்தா²நே தயோஸ்திஷ்ட²தோ​: ஸதோ ர்மரியம​: ப்ரஸூதிகால உபஸ்தி²தே
అన్యచ్చ తత్ర స్థానే తయోస్తిష్ఠతోః సతో ర్మరియమః ప్రసూతికాల ఉపస్థితే
อนฺยจฺจ ตตฺร สฺถาเน ตโยสฺติษฺฐโต: สโต รฺมริยม: ปฺรสูติกาล อุปสฺถิเต
ཨནྱཙྩ ཏཏྲ སྠཱནེ ཏཡོསྟིཥྛཏོཿ སཏོ རྨརིཡམཿ པྲསཱུཏིཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
اَنْیَچَّ تَتْرَ سْتھانے تَیوسْتِشْٹھَتوح سَتو رْمَرِیَمَح پْرَسُوتِکالَ اُپَسْتھِتی
anyacca tatra sthaane tayosti. s.thato. h sato rmariyama. h prasuutikaala upasthite
И кад онамо беху, дође време да она роди.
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
Mme fa ba sa le teng foo, lobaka lwa tla lwa gore ngwana a tsholwe;
Zvakaitika kuti vachipo, mazuva ekusununguka kwake akazadzisika;
Vachiri ikoko, nguva yokuzvarwa kwomwana yakasvika,
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
Waxaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
Sasa ilitokea kwamba, wakiwa kule wakati wake wa kujifungua mtoto ukawadia.
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,
Wakiwa Bethlehemu, wakati wa Maria wa kujifungua ukawa umetimia,
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
At nangyari nang habang sila ay naroroon, dumating ang oras para ipanganak niya ang kaniyang sanggol.
அங்கே அவர்கள் இருக்கும்போது, மரியாளுக்குப் பிரசவநேரம் வந்தது.
அவர்கள் அங்கிருக்கையில், அவளுக்குப் பிரசவநேரம் வந்தது;
వారక్కడ ఉన్న సమయంలో ఆమెకు నెలలు నిండాయి.
Pea naʻe lolotonga ʻena ʻi ai, pea pehē, kuo kakato hono ngaahi ʻaho ke fāʻele ai ia.
Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. O'nu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
Wɔwɔ Betlehem no, awo kaa Maria,
Wɔwɔ Betlehem no, awoɔ kaa Maria,
Wɔwɔ Betlehem no, awo kaa Maria,
І сталося так, що коли вони були там, настав їй час народити.
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
जब वो वहाँ थे तो ऐसा हुआ कि उसके वज़ा — ए — हम्ल का वक़्त आ पहुँचा,
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلار بەيت-لەھەمدە تۇرغان ۋاقتىدا مەريەمنىڭ تۇغۇتىنىڭ ئاي-كۈنى توشۇپ قالدى.
Вә шундақ болдики, улар Бәйт-Ләһәмдә турған вақтида Мәрйәмниң туғутиниң ай-күни тошуп қалди.
We shundaq boldiki, ular Beyt-Lehemde turghan waqtida Meryemning tughutining ay-küni toshup qaldi.
Wǝ xundaⱪ boldiki, ular Bǝyt-Lǝⱨǝmdǝ turƣan waⱪtida Mǝryǝmning tuƣutining ay-küni toxup ⱪaldi.
Đang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
lino jilyahumile kuuti, ye valyale kula unsiki ughwa kuhola ghukafika.
Buna badi ku Betelemi, Maliya wutula mu thangu'andi yibutila.
Ó sì ṣe, nígbà tí wọ́n wà níbẹ̀, ọjọ́ rẹ̀ pé tí òun yóò bí.
Verse Count = 334

< Luke 2:6 >