< Luke 19:1 >
He entered and was passing through Jericho.
Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;
Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
ثُمَّ دَخَلَ وَٱجْتَازَ فِي أَرِيحَا. |
ثُمَّ دَخَلَ أَرِيحَا وَاجْتَازَ فِيهَا. |
Nau Hejavaneauthusau haewaudasa nau haechaugusa Jericho.
Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր:
Երիքով մտնելով՝ քաղաքին մէջէն կ՚անցնէր,
পাছত যীচু যিৰীহো নগৰত সোমাই সেই নগৰৰ মাজেদি যাবলৈ ধৰিলে।
İsa Yerixoya daxil olub oradan keçirdi.
Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.
পরে যীশু যিরীহোতে প্রবেশ করে শহরের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলেন।
Jezuz, o vezañ aet e Jeriko, a dremene dre gêr.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
Si Jesus misulod ug miagi sa Jerico.
YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
ᏥᏌᏃ ᎤᏴᎴ ᎠᎴ ᎤᎶᏎ ᏤᎵᎪ.
Jesu loe Jeriko vangpui ah akun moe, to avang hoiah caeh poe.
Jerikho te a kun thil tih a hil.
Jesu taw Jeriko khaw awh lut nawh cawhkawng cet phaat hy.
Jesus Jericho khua sung ah tum in kantan hi.
Jesu Jericho alut'in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲒⲬⲰ
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
A všed, bral se přes Jericho.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
Jesu wakanjila alimwi wakali kwiinda mu Jeliko.
Nu kwam Hij Jericho binnen, en trok er doorheen.
En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
And he entered and was passing through Jericho.
And he went into Jericho, and when he was going through it,
And having entered, he walked through Jericho.
And he entered and passed through Jericho.
And entering in, he walked through Jericho.
He entered and started passing through Jericho.
Jesus entered Jericho and walked through the town.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
So he entered Jericho and was passing through the town.
He entered and was passing through Irikhu.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho [Fragrant, Moon].
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
And he entered and was passing through Jericho.
And, having entered, he was passing through Jericho;
And having entered He was passing through (the) Jericho.
and to enter to pass through the/this/who Jericho
Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the [city].
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
And he entred in and went thorow Hierico.
Jesus entered and was passing through Jericho.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
So He entered Jericho and was passing through the town.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho,
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.
Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi.
En Jezus kwam te Jericho en trok er door.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville.
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
Jésus, étant entré dans Jérico, passait par la ville.
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Und er gieng nach Jericho hinein und zog hindurch.
Und er zog hinein und ging durch Jericho;
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Und Er kam hinein und ging durch Jericho.
Und er kam hinein, und zog durch Jericho.
Lani n pendi Jesu den kua Jeliko dogu nni ki cuoni ki poandi u niinni.
Jesus bo pendi Jerico dogu nni.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱεριχώ·
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.
ઈસુ યરીખોમાં થઈને જતા હતા.
Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.
A KOMO ae la ia iloko o Ieriko, a mawaena ia i hele aku ai.
वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
És bemenvén, általméne Jerikhón.
Simrek ni Hesus ken lumablabas idiay Jerico.
Ketika Yesus sampai di Yerikho, Ia berjalan terus melintasi kota itu.
U Yesu aewingie nukukela mukate a Yeriko.
E [GESÙ], essendo entrato in Gerico, passava per la città.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。
それからイエスは、エリコにはいって、町をお通りになった。
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ,
Yesu nengila nalabha agati ya Yeliko.
U Yesu aingile akhagenda pagati pa Yeriko.
Yesu ajhingili ni kup'eta pagati pa Yeriko.
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
Jesus el utyak nu Jericho, ac fahsr sasla we.
Jesu abe njili ni ku hita mukati ka Jeriko.
Et ingressus perambulabat Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
Et ingressus perambulabat Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
Et ingressus perambulabat Iericho.
Un Jēzus nonācis gāja caur Jēriku.
Ary Jesosy niditra ka nandeha namaky an’ i Jeriko.
അവൻ യെരിഹോവിൽ പ്രവേശിച്ച് അതിൽകൂടി കടന്നു പോവുകയായിരുന്നു.
येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि त्यामधून जात होता.
A Yeshu gubhajinjile nshilambo sha ku Yeliko, nipita pakatipakati ja shene shilambosho.
သခင်ယေရှုသည်ယေရိခေါမြို့ကိုဖြတ်၍ ကြွတော်မူ၏။-
ယေရှုသည် ယေရိခေါမြို့သို့ ဝင်၍ ရှောက်သွားတော်မူ၏။
A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
Yesu atijingya ni peta katikati ya Yeriko.
येशू यरीहोमा प्रवेश गरेर त्यहाँबाट जाँदै हुनुहुन्थ्यो ।
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
So kom han til Jeriko, og for fram igjenom byen.
ପରେ ଯୀଶୁ ଯିରୀହୋରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ।
ਯਿਸੂ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਿੱਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
پس وارد اریحا شده، از آنجا می گذشت. |
I ARI kotilong ong nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
A [Jezus] wszedł do Jerycha i przechodził przez nie.
E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Eles entraram em Jericó e estavam atravessando a cidade.
O Isus đerdinđa ani diz Jerihon. I sar nakhela ine maškari diz,
O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
Thaj kana dija o Isus ano foro Jerihon, dok nakhlo gothar,
Isus u vinjit ăm Jerihon šă u trikut ăm ala varuš.
Isusu auntrat ăn Jerihon. Pănd jel atrikut p trgula,
Basa ma Yesus se maso' tungga kota Yeriko, fo rae lao rakandoo.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Wape nahunjiye hu Yeriko ashirile pahati yakwe.
И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
I kad uðe u Jerihon i prolažaše kroza nj,
Zvino Jesu wakapinda, akagura muJeriko.
И вшед прохождаше Иерихон.
In Jezus je vstopil [v Jeriho] in šel skozi Jeriho.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
Ciise wuxuu galay oo dhex marayay Yerixoo.
Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Jesús entró a Jericó y caminó por la ciudad.
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
Y HABIENDO entrado [Jesús], iba pasando por Jericó;
Y HABIENDO entrado [Jesus, ] iba pasando por Jericó:
Y se fue a Jericó, y cuando pasaba por ahí,
Yesu aliingia na kupita katikati ya Yeriko.
Yesu aliingia mjini Yeriko, akawa anapita katika njia za mji huo.
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
Och han drog in, och gick igenom Jericho.
At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.
Pumasok si Jesus at dumaraan sa Jerico.
இயேசு எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின்வழியாக நடந்துபோகும்போது,
ఆయన ప్రయాణం చేస్తూ సంచరిస్తూ యెరికో పట్టణంలో ప్రవేశించి
Pea naʻe fononga atu [ʻa Sisu ]ʻi Seliko, ʻo ʻalu ai.
İsa Eriha'ya girdi. Kentin içinden geçiyordu.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
І вийшовши проходив через Єрихон.
फिर ईसा यरीहू में दाख़िल हुआ और उस में से होकर गुज़रने लगा।
ئۇ يېرىخو شەھىرىگە كىرىپ ئۇنىڭدىن ئۆتۈپ كېتىۋاتاتتى. |
У Йерихо шәһиригә кирип униңдин өтүп кетивататти.
U Yérixo shehirige kirip uningdin ötüp kétiwatatti.
U Yeriho xǝⱨirigǝ kirip uningdin ɵtüp ketiwatatti.
Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.
Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.
uYesu akingila na kukila pakate pa Yeliko.
Verse Count = 203