< Luke 18:37 >

They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
I belinghe Yesu kunan Nazarat ari din cinu ukatu.
فَأَخْبَرُوهُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ مُجْتَازٌ.
فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ مَارٌّ مِنْ هُنَاكَ».
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ
Nau haeaāedauwunau, henee Jesus Nazareth hanehedesade.
Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին:
Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “নাচৰতীয়া যীচু এই বাটেদি গৈ আছে।”
Ona xəbər verdilər: «Nazaretli İsa buradan keçir».
Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela.
লোকে তাকে বলল, নাসরতীয় যীশু সেখান দিয়ে যাচ্ছেন।
তারা তাকে বলল, “নাসরতের যীশু সেখান দিয়ে যাচ্ছেন।”
लोकेईं तैस ज़ोवं, “यीशु नासरी कोस्कोई च़लरोए।”
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁ ଇ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃଉଁଲା ।”
Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared.
И казаха му, че Исус назарянинът минава.
Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
Gisultihan nila siya nga milabay si Jesus nga Nazaretnon.
Ug siya gisuginlan nila nga nag-ingon, "Si Jesus nga Nazaretnon anaa nagaagi."
Ya masangane güe, na si Jesus Nasareno malolofan.
ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎦᎶᏍᎬᎢ.
Iwo anamuwuza kuti “Yesu wa ku Nazareti akudutsa.”
Kaminawk mah anih khaeah, Nazareth Jesu angzoh, tiah thuih pae o.
Te vaengah Nazareth Jesuh a pah te a taengla a puen pauh.
Thlangkhqi ing, Nazareth khaw awhkaw Jesu law hy, tina hy.
Amate in, Nazareth mi Jesus in hong kantan hi, ci uh hi.
Nazereth Yeshuan hikom chu ahopa ahi ti aseipeh tauve.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
Ŵansalile, “Che Yesu ŵa ku Nasaleti akupita.”
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ.
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ.
ⲀⲨⲦⲀⲘⲞϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲚⲀⲌⲰⲢⲈⲞⲤ ⲤⲒⲚⲒ.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
Řekli mu, že tudy jde Ježíš z Nazaretu.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣାକେ କଇଲାଇ, “ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁର୍‌ ଜିସୁ ଏ ବାଟେ ଗାଲାନି ।”
Negidwoke niya, “Yesu ja-Nazareth ema kadho.”
Bakamambila kuti, “Ngu Jesu waNazaleta uyabweenda.
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
Men vertelde hem, dat Jesus van Názaret voorbijkwam.
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
“Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him, that Yahushua of Nazareth passeth by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Natzeret was passing by.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one] was passing by.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
And they told him—Jesus of Nazareth, is passing by!
They told then to him that Jesus of Nazareth is passing by.
to announce then it/s/he that/since: that Jesus the/this/who Nazareth to pass by
They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
They told him, “Jesus, [the man] from Nazareth [town], is passing by.”
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
Talle öeldi: „Naatsareti Jeesus läheb mööda.“
Wogblɔ nɛ be, “Yesu Nazaretitɔ lae va yina.”
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.
He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse.
En zij vertelden hem dat Jezus de Nazarener voorbijging.
On lui dit: " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe; »
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Isttikka izas Naazirete Yesussay hayssara aadhdhes giidi yootida.
Man sagte ihm, Jesus von Nazaret ziehe vorüber.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Man teilte ihm mit, daß Jesus von Nazareth vorübergehe.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
Sie sagten ihm aber an, daß Jesus der Nazarener vorbeigehe.
Und sie verkündigten ihm: Jesus von Nazareth geht vorüber.
Andũ makĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩ Jesũ wa Nazarethi ũrahĩtũka.”
Entti, “Naazirete Yesuusi hayssara aadhdhees” yaagidosona.
Bi den waani o ke Nasaleti yua Jesu n tagini ki baa pendi.
Ki bi ŋmian'o ki jesu n pedi.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Απήγγειλαν δε προς αυτόν ότι Ιησούς ο Ναζωραίος διαβαίνει.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησουσ ο ναζωραιοσ παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι “˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.”
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘ઈસુ નાઝારી પાસે થઈને જાય છે.’”
Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase.
Yo te reponn Li ke Jésus de Nazareth t ap pase.
उननै उसतै बताया, “यीशु नासरी जाण लागरया सै।”
Suka ce masa, “Ai, Yesu Banazare ne ke wucewa.”
Suka ce masa Yesu Banazarat ne yake wucewa.
Hai aku la no hoi lakou ia ia, e maalo ana'e o Iesu no Nazareta.
”ישוע מנצרת עובר לפניך!“השיבו לו.
ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר׃
उन्होंने उसको बताया, “यीशु नासरी जा रहा है।”
उन्होंने उसे बताया, “नाज़रेथ के येशु यहां से होकर जा निकल रहें हैं.”
Megmondták neki, hogy a názáreti Jézus megy arra.
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
Honum var þá sagt að Jesús frá Nasaret væri þar á ferð.
Ha gwara ya, “Jisọs onye Nazaret na-agafe.”
Imbagada kenkuana nga lumablabas ni Hesus a taga Nazaret.
"Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya.
Kata mereka kepadanya, “Yesus si orang Nazaret akan lewat.”
Kata orang kepadanya: "Yesus orang Nazaret lewat."
Mereka memberitahu dia, “Yesus orang Nazaret sedang lewat.”
Eekamuila kina u Yesu nua Nazareti ukeile.
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
人々は,ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。
ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、
ナザレのイエスがお通りになるのだ、と知らせると、
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
Ri winaq xkibꞌij che: Are ri Jesús aj Nazaret ri tajin kikꞌow waral.
zamagra asami'za, Nazareti kumateti ne' Jisasi enevie nehazageno,
“ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದು ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಅವರು ಅವನಿಗೆ, ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಈ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಸಿದಾಗ,
Nibhamubhwila ati ni Yesu wa Najaleti nuwe kalabhao.
Vakhambula vakhata U Yesu uva Munazareti igenda.
Bhakan'jobhela Yesu ghwa Nazareti ip'eta.
저희가 나사렛 예수께서 지나신다 하니
저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니
Ac elos fahk nu sel, “Jesus lun Nazareth el a fahsryak ngi.”
chiva muwambila kuti nji Jesu wa Nazareta yo hitite he mbali.
پێیان گوت: «عیسای ناسیرەیی لێرەوە تێدەپەڕێت.»
“ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ଇମ୍ବାଟି ହାଜିମାନେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେରି ।
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
Un viņi tam atbildēja: “Jēzus no Nacaretes iet garām.”
Balobaki na ye: — Yesu ya Nazareti azali koleka!
उन्न अन्धा ख बतायो, “यीशु नासरी जाय रह्यो हय।”
Ne bamuddamu nti, “Yesu Omunnazaaleesi ye ayitawo.”
तिने तेसखे बोलेया, “यीशु नासरी लगी रे जाणे।”
Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo.
vaho nanoañe ty hoe: Miary ey t’Iesoà nte-Nazareta.
നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
അവർ അയാളോട്, “നസറായനായ യേശു ഈവഴി പോകുന്നു” എന്നറിയിച്ചു.
Maduda makhoina mangonda hairak-i, “Nazareth-ki Jisu chatli.”
लोकांनी त्यास सांगितले, “नासरेथकर येशू जवळून जात आहे.”
“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ପାରମଃତାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
Gubhammalanjilenje, “A Yeshu Bhanashaleti bhanapita.”
လူ​တို့​က​နာ​ဇ​ရက်​မြို့​သား​ယေ​ရှု​ကြွ​လာ တော်​မူ​လျက်​ရှိ​ကြောင်း​ပြော​ကြ​၏။
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုကြွသွားကြောင်းကို သူတပါးပြောလျှင်၊
နာဇရက် မြို့သားယေရှု ကြွသွား ကြောင်း ကို သူတစ်ပါးပြော လျှင် ၊
Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.
Bayitshela bathi, “UJesu waseNazaretha uyedlula khonapha.”
Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
Batikum'bakiya kwamba Yesu mwana wa Nazareti andapeta.
तिनीहरूले उसलाई भने, “नासरतका येशू यो बाटो भएर जाँदै हुनुहुन्छ ।”
Vakamjovela, “Yesu wa Nazaleti ipita.”
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
Da han fikk høre at det var Jesus fra Nasaret som kom,
Dei fortalde honom at Jesus frå Nasaret for framum.
ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଏହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଅଛନ୍ତି।
Isaanis, “Yesuus nama Naazreetitu asiin darbaa jira” jedhanii isatti himan.
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਇੱਥੋਂ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈ।
گفتندش عیسی ناصری در گذر است.
گفتند: «عیسای ناصری در حال عبور است!»
Womberi wamgambira, “Yesu gwa Nazareti kankupita.”
Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
Irail ari indan i, me Iejuj men Najaret kotin daulul.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
Powiedziano mu więc, że przechodzi tędy Jezus z Nazaretu.
I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
Eles disseram a ele, “Jesus, [o homem ]da [cidade de ]Nazaré, está passando.”
As pessoas lhe disseram: “Jesus de Nazaré está passando.”
I phende lese so o Isus o Nazarećanin nakhela.
Phendine lešće: “Naćhel o Isus andar o Nazaret.”
— Жал Исусо андав Назарето, — пхэндэ лэсти.
Vaćarde lese kaj načhol o Isus taro foro Nazaret.
Лэсти пхэндэ: — Када джял Исусо Назаретостар.
Aša jur spus kă Isus dăm Nazaret u trikut pă akulo.
Jej ja zăs: “Jakă vinje Isusu dăn Nazaret.”
Й-ау спус: „Трече Исус дин Назарет.”
Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
Boe ma atahori rafad'e rae, “Yesus, mia Nasaret, lao' tungga ia.”
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Bhabhola oYesu owa hu Nazareti ashira.
nAsaratIyayIzuryAtIti lokairukte sa uccairvaktumArebhe,
নাসৰতীযযীশুৰ্যাতীতি লোকৈৰুক্তে স উচ্চৈৰ্ৱক্তুমাৰেভে,
নাসরতীযযীশুর্যাতীতি লোকৈরুক্তে স উচ্চৈর্ৱক্তুমারেভে,
နာသရတီယယီၑုရျာတီတိ လောကဲရုက္တေ သ ဥစ္စဲရွက္တုမာရေဘေ,
nAsaratIyayIzuryAtIti lOkairuktE sa uccairvaktumArEbhE,
नासरतीययीशुर्यातीति लोकैरुक्ते स उच्चैर्वक्तुमारेभे,
નાસરતીયયીશુર્યાતીતિ લોકૈરુક્તે સ ઉચ્ચૈર્વક્તુમારેભે,
nāsaratīyayīśuryātīti lokairukte sa uccairvaktumārebhe,
nāsaratīyayīśuryātīti lōkairuktē sa uccairvaktumārēbhē,
nAsaratIyayIshuryAtIti lokairukte sa uchchairvaktumArebhe,
ನಾಸರತೀಯಯೀಶುರ್ಯಾತೀತಿ ಲೋಕೈರುಕ್ತೇ ಸ ಉಚ್ಚೈರ್ವಕ್ತುಮಾರೇಭೇ,
នាសរតីយយីឝុយ៌ាតីតិ លោកៃរុក្តេ ស ឧច្ចៃវ៌ក្តុមារេភេ,
നാസരതീയയീശുര്യാതീതി ലോകൈരുക്തേ സ ഉച്ചൈർവക്തുമാരേഭേ,
ନାସରତୀଯଯୀଶୁର୍ୟାତୀତି ଲୋକୈରୁକ୍ତେ ସ ଉଚ୍ଚୈର୍ୱକ୍ତୁମାରେଭେ,
ਨਾਸਰਤੀਯਯੀਸ਼ੁਰ੍ਯਾਤੀਤਿ ਲੋਕੈਰੁਕ੍ਤੇ ਸ ਉੱਚੈਰ੍ਵਕ੍ਤੁਮਾਰੇਭੇ,
නාසරතීයයීශුර‍්‍යාතීති ලෝකෛරුක්තේ ස උච්චෛර්වක්තුමාරේභේ,
நாஸரதீயயீஸு²ர்யாதீதி லோகைருக்தே ஸ உச்சைர்வக்துமாரேபே⁴,
నాసరతీయయీశుర్యాతీతి లోకైరుక్తే స ఉచ్చైర్వక్తుమారేభే,
นาสรตียยีศุรฺยาตีติ โลไกรุกฺเต ส อุจฺไจรฺวกฺตุมาเรเภ,
ནཱསརཏཱིཡཡཱིཤུཪྻཱཏཱིཏི ལོཀཻརུཀྟེ ས ཨུཙྩཻཪྻཀྟུམཱརེབྷེ,
ناسَرَتِییَیِیشُرْیاتِیتِ لوکَیرُکْتے سَ اُچَّیرْوَکْتُماریبھے،
naasaratiiyayii"suryaatiiti lokairukte sa uccairvaktumaarebhe,
И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
I kazaše mu da Isus Nazareæanin prolazi.
A bolelelwa gore Jesu wa Nasaretha o a feta.
Zvino vakariudza kuti: Jesu weNazareta anopfuura.
Vakamuudza kuti, “Jesu weNazareta ari kupfuura napano.”
Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.
In povedó mu: Jezus Nazarečan gre mimo.
Waxay u sheegeen in Ciisihii Reer Naasared ag marayo.
Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
Y le dijeron: que Jesús Nazareno pasaba.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Y dijéronle que pasaba Jesus Nazareno.
Y le dijeron: Pasa Jesús de Nazaret.
Le dijeron: “Jesús, el Nazareno pasa”.
Wakamwambia kwamba Yesu wa Nazareti anapita.
Wakamwambia, “Yesu wa Nazareti anapita.”
Wakamwambia, “Yesu wa Nazareti anapita.”
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.
At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.
Sinabi nila sa kaniya na dumaraan si Jesus na taga-Nazaret.
நசரேயனாகிய இயேசு போகிறார் என்று அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது அவன்: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டான்.
நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு, அவ்வழியாய் போகிறாரென்று அவனுக்குச் சொன்னார்கள்.
నజరేతు వాడైన యేసు వెళ్తున్నాడని వారు అతనికి చెప్పారు.
Pea naʻa nau tala kiate ia, “Ko Sisu ʻo Nāsaleti” ʻoku ʻalu ange.
Ona, “Nasıralı İsa geçiyor” dediler.
Wɔka kyerɛɛ no se, “Yesu Nasareni no na ɔretwam!”
Wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Yesu Nasareni no na ɔretwam!”
Wɔka kyerɛɛ no se, “Yesu Nasareni no na ɔretwam!”
Йому сказали, що Ісус із Назарета проходить.
А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
उन्होंने उसे ख़बर दी, “ईसा नासरी जा रहा है।”
خەق ئۇنىڭغا: ــ ناسارەتلىك ئەيسا بۇ يەردىن ئۆتۈپ كېتىۋاتىدۇ، ــ دەپ خەۋەر بەردى.
Хәқ униңға: — Насарәтлик Әйса бу йәрдин өтүп кетиватиду, — дәп хәвәр бәрди.
Xeq uninggha: — Nasaretlik Eysa bu yerdin ötüp kétiwatidu, — dep xewer berdi.
Hǝⱪ uningƣa: — Nasarǝtlik Əysa bu yǝrdin ɵtüp ketiwatidu, — dǝp hǝwǝr bǝrdi.
Người ta trả lời rằng: Aáy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.
Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.
Họ nói với ông rằng có Giê-xu, người Na-xa-rét đi qua đây.
vakam'bula kuuti uYesu ghwa Nasaleti ikila.
Buna bamvutudila ti Yesu muisi Nazaleti wulembu vioki.
Wọ́n sì wí fún un pé, “Jesu ti Nasareti ni ó ń kọjá lọ.”
Verse Count = 334

< Luke 18:37 >