< Luke 10:3 >
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.
Caan munu ntomunu nafo akam nanya ninyonyo,
اِذْهَبُوا! هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلَانٍ بَيْنَ ذِئَابٍ. |
فَاذْهَبُوا! هَا إِنِّي أُرْسِلُكُمْ كَحُمْلاَنٍ بَيْنَ ذِئَابٍ. |
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ |
Jathāauau nananena hathaāsana; naune nananenau janenanathana neānee waude haudāsaunauau hejee hauchāhee.
Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:
Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ:
তোমালোক যোৱা; চোৱা, ৰাংকুকুৰৰ মাজত মই তোমালোকক মেৰ-পোৱালি স্বৰূপে পঠিয়াইছোঁ।
Gedin, sizi qurdların arasına quzular kimi göndərirəm.
Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
তোমরা যাও। দেখ, নেকড়েদের মধ্যে যেমন মেষ শাবক, তেমনি আমিও তোমাদের পাঠাচ্ছি।
It, setu e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi.
Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en medio de lueyes.
Padayon kamo. Tan-awa, gipadala ko kamo sama sa mga nating karnero taliwala sa mga lobo.
Fanjanao gui chalanmiyo; estagüe na jutago jamyo taegüije quinilo gui entalo y lobo sija.
ᎢᏤᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏨᏅᎵ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᏂᎩᎾ ᏩᏲᎯ ᏥᏩᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Khenah, Na caeh o han ih loklam ah, tasuinawk salak ih tuu baktiah ni kang patoeh o.
Cet uh, uithang lakli ah tuca bangla nangmih kan tueih coeng he.
Cet lah uh! Ngentang anglakawh tuu myihna ni tyih khqi nyng.
Pai tavun: en vun, ngia hon sung ah tuuno bang in hong tha khi hi.
Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah'a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ.
ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚϨⲒⲎⲂ ϦⲈⲚⲐⲘⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲞⲨⲰⲚϢ.
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
Amwinke munzila yanu. Amulange ndamutuma mbuli mbelele akati kabawumpe.
Gaat heen; zie, Ik zend u als lammeren midden onder de wolven.
Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go: Behold I send you as lambs among wolves.
“Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves.
So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
do go; behold (* I *T) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
to go look! (* I/we *T) to send you as/when lamb in/on/among midst wolf
Start going; but [remember that] I am sending you [(pl)] out [to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be] like lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves.
Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Iru; jen mi sendas vin kiel ŝafidojn meze de lupoj.
Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
Gaat heen! ziet, Ik zend u als lammeren in het midden van wolven.
Partez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
«Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
Gehet hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Gehet hin! Siehe, Ich sende euch, wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch, wie Lämmer, mitten unter Wölfe.
Gedi mani! Diidi ki le, n soani yi nani a pebila yeni i fuasangbanli siiga.
Ya caa mani. N suani yi nani mu pabimu yeni i yangbanli siiga.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
જાઓ; અને ધ્યાન રાખજો કે, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંના બચ્ચાં જેવા મોકલું છું.
Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.
E haele oukou; eia hoi ke hoouna aku nei au ia oukou me he mau keikihipa la iwaena o na iliohae.
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃ |
जाओ; देखों मैं तुम्हें भेड़ों के समान भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ।
Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
Mapankayon iti dalanyo. Kitaenyo, ibaonkayo a kas kadagiti kordero iti nagtetengngaan dagiti lobo.
Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala.
Longoli muisali mutule miho numutumile anga inkolomukati amadale a mbugu ya yamihaka.
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de' lupi.
Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
行きなさい。見よ,わたしはあなた方を,オオカミの間に子羊を送り込むようにして遣わす。
さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。
さあ、行きなさい。いいですか。わたしがあなたがたを遣わすのは、狼の中に小羊を送り出すようなものです。
往け、我が汝等を遣はすは、羔を狼の中に入るるが如し、
ಹೋಗಿರಿ, ತೋಳಗಳ ನಡುವೆ ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Mugende mumisi. Mbe mwimenye, nabhatuma lwa jinama agati ye emisege ja ibara.
Lutaga ikhi lunga kyoni. Mulolage, nikhuvasukha ndi ng'osi pagatinapagati pa Mbwa mwitu.
Mulotayi mu miji. Mulangayi nikabhatuma kama kondoo pagati pa mbwa mwitu.
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
Kowos som! Nga supwekowosla oana sheep fusr nu inmasrlon kosro wolf uh.
Muyende mwizila yenu. Mubone, nimitumina hanze sina imbelele zina mukati ka batuhu.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ejiet! Lūk, Es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
Mandehana; indro, Izaho maniraka anareo tahaka ny zanak’ ondry eo ampovoan’ ny amboadia.
പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകൾ എന്നപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയയ്ക്കുന്നു.
जा; पाहा, लांडग्यांच्या मध्ये जसे कोंकरांस पाठवावे तसे मी तुम्हास पाठवतो.
Nnaino nnjendangane, mmumanyanje kuti ngunakuntumanga, malinga bhana ngondolo pakati maogo.
သွားကြ၊ ဝံပုလွေစုထဲသို့သိုးသူငယ်များအား စေလွှတ်သကဲ့သို့သင်တို့အားငါစေလွှတ်၏။-
သင်တို့သွားလေသည်အရာမှာ၊ တောခွေးစုထဲသို့ သိုးသငယ်တို့ကို စေလွှတ်သကဲ့သို့ သင်တို့ကို ငါစေ လွှတ်၏။
Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.
Hambani; khangelani, mina ngiyalithuma linjengezimvana phakathi kwezimpisi.
Muyende katika miji, Mulole, nindakubatuma kati ngondolo katika mapwa mwitu.
तिम्रो मार्गमा गई राख । हेर, म तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूका बिचमा भेडाजस्तै पठाउँदै छु ।
Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
Far no i veg! Eg sender dykk liksom lamb inn i ulveflokken!
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଅ; ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି।
ਜਾਓ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ।
بروید، اینک من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم. |
Komail kola; kilang, I kadar komail la dueta sippul akan nan pung en kidi en wei akan.
Komail kola; kilan, I kadar komail la dueta jippul akan nan pun en kidi en wei akan.
Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.
Idźcie! Oto posyłam was jak baranki między wilki.
Ide; eis que eu vos mando como cordeiros no meio dos lobos.
Ide: eis que vos mando como cordeiros para o meio de lobos.
Ide: eis que vos mando como cordeiros para o meio de lobos.
Comecem a ir, mas [lembrem-se de que ]estou mandando vocês [para dizer a minha mensagem a pessoas que vão tentar acabar com vocês. Vocês serão ]como cordeiros entre os lobos.
Džan! Ače, bičhalava tumen sar bakrorjen maškaro ruva.
Džan! Ake, bičhalav tumen sago e bakhroren maškar e ruva.
Džan, ak bičhalav tumen sar terne bakren maškare ruva.
Aku dući ali punji ureći. Ju vă măj pă voj ka pă birkă mikă ăntri lup!
Ănčipjec akuma, ali păzăcăvă k trimjet p voj kašă p vojilje ăntră lumje karje kašă lupurj.
Ia naa ama lao' leo! Au denu nggi mii sia atahori hetar. Te misined'a ta'o ia. Hei ona' bib'i lombo ana rala malole', mana neu sia busa fui de'ulaka' ra talad'an.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Bhalaji. Enyaji, embasotezya nesheje bhana ngole mmahanyanga.
Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce meðu vukove.
Endai; tarirai, ini ndinokutumai semakwayana pakati pemapumhi.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
Pojdite [po] svojih poteh. Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.
Pojdite; glej, jaz vas pošiljam kakor jagnjeta sredi volkov.
Socda, oo ogaada, waxaan idiin dirayaa sida baraar oo yeey ku dhex jira.
Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.
Así que sigan su camino: yo los envío como ovejas en medio de lobos.
Andád, he aquí, yo os envío como a corderos en medio de lobos.
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
Andad, hé aquí yo os envio como á corderos en medio de lobos.
Vayan: mira, Yo los envío como corderos en medio de lobos.
Enendeni katika miji. Angalieni, ninawatuma kama kondoo katikati ya mbwa mwitu.
Sasa nendeni; fahamuni kwamba ninawatuma ninyi kama kondoo wanaokwenda kati ya mbwa mwitu.
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
Går; si, jag sänder eder såsom lamb ibland ulfvar.
Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.
Humayo kayo sa inyong lakad. Tingnan, Sinusugo ko kayo bilang mga tupa sa gitna ng mga lobo.
புறப்பட்டுப்போங்கள்; ஆட்டுக்குட்டிகளை ஓநாய்களுக்குள்ளே அனுப்புகிறதுபோல, இதோ, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்.
మీరు వెళ్ళండి. ఇదిగో వినండి, తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రె పిల్లలను పంపినట్టు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను.
Mou ō: pea vakai, ʻoku ou tuku atu ʻakimoutolu ʻo hangē ko e fanga lami ʻi he lotolotonga ʻoe fanga ulofi.
Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
जाओ; देखो, मैं तुम को गोया बर्रों को भेड़ियों के बीच मैं भेजता हूँ।
مېڭىڭلار! مەن قوزىلارنى بۆرىلەرنىڭ ئارىسىغا ئەۋەتكەندەك سىلەرنى ئەۋەتىمەن. |
Меңиңлар! Мән қозиларни бөриләрниң арисиға әвәткәндәк силәрни әвәтимән.
Ménginglar! Men qozilarni börilerning arisigha ewetkendek silerni ewetimen.
Menginglar! Mǝn ⱪozilarni bɵrilǝrning arisiƣa ǝwǝtkǝndǝk silǝrni ǝwǝtimǝn.
Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
mulutaghe mumakaaja. lolagha nikuvasung'ha hwene ng'hollo pakate pa ng'hekeva.
Verse Count = 203