< Lamentations 3:42 >

“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
«نَحْنُ أَذْنَبْنَا وَعَصَيْنَا. أَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ.
قَدْ تَعَدَّيْنَا وَتَمَرَّدْنَا، وَأَنْتَ لَمْ تَغْفِرْ.
“আমি অপৰাধ আৰু বিদ্ৰোহ কৰিলোঁ, সেয়ে তুমিও আমাক ক্ষমা নকৰিলা।
Deyək: «Biz qanunsuzluq və üsyankarlıq etdik, Bunu bizə bağışlamadın».
“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
Ka zae o moe, na lok kang aek o moeng boeh; kaicae zaehaih to nang tahmen ai vop.
Kaimih kah boekoek neh nang kan koek uh te khodawk nan ngai uh moenih.
Keiho nangma dounan ka chonse tauvin nangman nei ngaidam pouvin ahi,
我们犯罪背逆, 你并不赦免。
我們犯罪背逆, 你並不赦免。
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
Wij bleven zondigen, en waren opstandig: Gij kondt geen vergiffenis schenken!
Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
“We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
We have transgressed and been rebellious, You have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
we to transgress and to rebel you(m. s.) not to forgive
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
Nun. Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère; c’est pourquoi vous êtes inexorable.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
“અમે અપરાધ તથા બંડ કર્યો છે અને તમે અમને માફ કર્યા નથી.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
Ua hana hewa aku makou, a na kipi, Aole no hoi oe i kala mai.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָֽחְתָּ׃
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָֽחְתָּ׃
נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
“हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
“हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
“Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
"Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan.
Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
tagra kumi huta kagrira tamefi hugamunkenka, kumitia atre orante'nane.
ನಾವು ದ್ರೋಹಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಎದುರು ಬಿದ್ದಿದ್ದೇವೆ, ನೀವು ಮನ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ.
“ನಾವು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದ್ದೇವೆ; ನೀನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿಲ್ಲ.
우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고
우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고
“Kut orekma koluk ac lain kom, O LEUM GOD, ac kom tiana nunak munas nu sesr.
«ئێمە گوناهمان کرد و یاخی بووین، تۆش لێمان خۆش نەبوویت.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Izahay efa nanota sy nanao ditra, ary Hianao kosa tsy namela heloka.
Toe nandilatse zahay naho niola; toly ndra tsy napo’o.
ഞങ്ങൾ അതിക്രമം ചെയ്ത് മത്സരിച്ചു; അങ്ങ് ക്ഷമിച്ചതുമില്ല.
ഞങ്ങൾ അതിക്രമം ചെയ്തു മത്സരിച്ചു; നീ ക്ഷമിച്ചതുമില്ല.
“ഞങ്ങൾ പാപംചെയ്തു മത്സരിച്ചു അവിടന്ന് ക്ഷമിച്ചതുമില്ല.
आम्ही पाप केले आहे, फितूरी केली आहे. म्हणूनच तू आम्हास क्षमा केली नाहीस.
``ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​အ​ပြစ်​ကူး​ခဲ့​ကြ ပါ​ပြီ။ ပုန်​ကန်​ခဲ့​ကြ​ပါ​ပြီ။ အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​လည်း ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို ဖြေ​လွှတ်​တော်​မ​မူ​ခဲ့​ပါ။
အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြစ်မှား ပုန်ကန်မိပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မမူပါ။
အကျွန်ုပ် တို့သည် ပြစ်မှား ပုန်ကန် မိပါပြီ။ ကိုယ်တော် သည် အပြစ် လွှတ်တော်မ မူပါ။
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
“हामीले आज्ञा उल्लङ्घन गरेका छौँ, र विद्रोह गरेका छौँ, अनि तपाईंले बिर्सनुभएको छैन ।
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ ଓ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମା କରି ନାହଁ।
“Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
ਅਸੀਂ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਵਿਦਰੋਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
[Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
„Ам пэкэтуит, ам фост ындэрэтничь, ши ну не-ай ертат!”
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Згрешисмо и непокорни бисмо; Ти не прашташ.
Zgriješismo i nepokorni bismo; ti ne praštaš.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
“Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
“Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
நாங்கள் துரோகம்செய்து, கலகம்செய்தோம்; ஆகையால் தேவரீர் மன்னிக்காமல் இருந்தீர்.
“நாங்கள் பாவம் செய்து கலகம் பண்ணினோம், நீர் எங்களை மன்னிக்கவில்லை.
మేము అతిక్రమం చేసి తిరుగుబాటు చేశాం. అందుకే నువ్వు మమ్మల్ని క్షమించలేదు.
“Kuo mau fai talangataʻa, pea kuo mau angatuʻu: ʻoku teʻeki ai te ke fakamolemole.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
بىز ئىتائەتسىزلىك قىلىپ سەندىن يۈز ئۆرىدۇق؛ سەن كەچۈرۈم قىلمىدىڭ.
Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ; Сән кәчүрүм қилмидиң.
Biz itaetsizlik qilip sendin yüz öriduq; Sen kechürüm qilmiding.
Biz itaǝtsizlik ⱪilip sǝndin yüz ɵriduⱪ; Sǝn kǝqürüm ⱪilmiding.
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
“Chúng con đã phạm tội và phản nghịch Chúa, và Ngài đã không tha thứ chúng con!
“Àwa ti ṣẹ̀ a sì ti ṣọ̀tẹ̀ ìwọ kò sì fi ẹ̀ṣẹ̀ wa jì wá.
Verse Count = 208

< Lamentations 3:42 >