Lamentations 3:43

“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
ٱلْتَحَفْتَ بِٱلْغَضَبِ وَطَرَدْتَنَا. قَتَلْتَ وَلَمْ تَشْفِقْ.
لَفَّعْتَ نَفْسَكَ بِالْغَضَبِ وَتَعَقَّبْتَنَا. قَتَلْتَ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ.
তুমি নিজকে ক্ৰোধেৰে ঢাকিলা আৰু আমাক পাছে পাছে খেদিলা। তুমি আমাক হত্যা কৰিলা, আৰু আমাক তুমি দয়া নকৰিলা।
Qəzəbə bürünmüsən, bizi təqib etmisən, Aman vermədən öldürmüsən.
তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Palung na phuihaih hoiah nang kraeng khoep moe, nang pacaekthlaek boeh; tahmenhaih tawn ai ah, nang hum boeh.
Thintoek neh na cun uh vaengah kaimih nan hloem tih lungma ti kolla nan ngawn.
Nangman nalung hanna neibuhlhah khum tauvin chuleh khotonabeihelin neidel khumun nei thatgam tauve.
你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Toen hebt Gij in toorn u gepantserd en ons achtervolgd, Meedogenloos ons gedood;
Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.
Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
to cover in anger [seq] to pursue us to kill not to spare:
to cover in/on/with anger and to pursue us to kill not to spare
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
તમે અમને કોપથી ઢાંકી દીધા તથા સતાવ્યા છે. તમે અમારી કતલ કરી અને દયા રાખી નથી.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Ua uhi mai oia ia makou i ka huhu, a ua hoomaau mai; Ua pepehi mai oe, aole i aloha mai.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
ನೀನು ರೋಷವನ್ನು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಕನಿಕರಿಸದೆ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ್ದೀ.
진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다
“Kom ukwe kut ac unikuti; kasrkusrak lom tuh kosrala pakoten lom,
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.
Nisarona fahatezerana Hianao ka nanenjika anay; eny, novonoinao izahay, fa tsy niantranao.
അങ്ങ് കോപം പുതച്ച് ഞങ്ങളെ പിന്തുടർന്ന്, കരുണ കൂടാതെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
तू आपणाला क्रोधाने झाकून घेऊन आमचा पाठलाग केला आणि दया न दाखविता आम्हास ठार केलेस.
``ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား လိုက်​လံ​ဖမ်း​ဆီး​၍​ကွပ်​မျက်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​များ သည် ထူ​ထပ်​သော​အ​မျက်​တော်​တိမ်​တိုက်​ကို တိုး​၍​မ​ပေါက်​နိုင်​ပါ။
အမျက်တော်ထွက်၍ မျက်နှာလွှဲတော်မူ၏။ တဖန်အကျွန်ုပ်တို့ကိုလိုက်၍ ကရုဏာမရှိဘဲ ကွပ်မျက် တော်မူ၏။
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
तपाईंले आफैलाई रिसले ढाक्‍नुभएको छ, र हाम्रो पिछा गर्नुभएको छ । तपाईंले मार्नुभएको छ, जोगाउनुभएको छैन ।
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ବଧ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଦୟା କରି ନାହଁ।
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਤੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਸਾਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Обастро си се гневом, и гониш нас, убијаш и не жалиш.
Obastro si se gnjevom, i goniš nas, ubijaš i ne žališ.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Pokril si s svojo jezo in nas preganjal: umoril si, nisi se usmilil.
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
தேவரீர் கோபத்தால் மூடிக்கொண்டு, எங்களைத் தப்பவிடாமல் பின்தொடர்ந்து கொன்றீர்.
నువ్వు కోపం ధరించుకుని మమ్మల్ని తరిమావు. దయ లేకుండా మమ్మల్ని వధించావు.
“Kuo ke ʻuʻufi ʻaki ʻae houhau, pea fakatangaʻi ʻakimautolu: kuo ke tāmateʻi pea naʻe ʻikai te ke manavaʻofa.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
(سامەق) سەن ئۆزۈڭنى غەزەپ بىلەن قاپلاپ، بىزنى قوغلىدىڭ؛ سەن ئۆلتۈردۈڭ، ھېچ رەھىم قىلمىدىڭ.
(Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң; Сән өлтүрдүң, һеч рәһим қилмидиң.
(Sameq) Sen özüngni ghezep bilen qaplap, bizni qoghliding; Sen öltürdüng, héch rehim qilmiding.
(Samǝⱪ) Sǝn ɵzüngni ƣǝzǝp bilǝn ⱪaplap, bizni ⱪoƣliding; Sǝn ɵltürdüng, ⱨeq rǝⱨim ⱪilmiding.
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Verse Count = 146