< Jude 1:19 >

These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
Këta janë ata që shkaktojnë përçarjet, njerëz mishor, që s’kanë Frymën.
Ale anite di nin suu nanti, na idinin nfip milauwa ba.
هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْمُعْتَزِلُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، نَفْسَانِيُّونَ لَا رُوحَ لَهُمْ.
هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ يُسَبِّبُونَ الانْشِقَاقَ، وَيَنْسَاقُونَ وَرَاءَ غَرَائِزِهِمِ الْحَيَوَانِيَّةِ، وَلَيْسَ الرُّوحُ الْقُدُسُ فِيهِمْ!
ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ
Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին:
তেওঁলোক দলভেদ কৰোঁতা আৰু ইন্দ্ৰিয়াসক্ত। তেওঁলোক আত্মা-বিহীন।
Bunlar ayrılıq salan, öz təbiətinə əsir olan, Ruha malik olmayan insanlardır.
Nubo wuro nob boti ki yalkangka, takeu, ci bibei dorbitiner, ci man ki yuwa tangbeko wucakke.
Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
Agoai dunu da afafasu hou bagade olelesa. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ilia dogo ganodini hame aligila sa: iba: le, ilisu ilia hi hanai hou amoma fa: no bobogesa.
ওরা দলভেদকারী, প্রাণিক, আত্মাবিহীন।
এই লোকেরাই তোমাদের মধ্যে ভেদাভেদ তৈরি করে, যারা নিজেদের সহজাত প্রবৃত্তি অনুসারে চলে এবং তাদের মধ্যে পবিত্র আত্মা নেই।
इना तैना लोक आन ज़ैना तुसन अलग-अलग टोलन मां बंटतन, तैन केरि बुरी इच्छां तैन च़लैतिन ते तैन कां परमेशरेरो आत्मा नईं।
ऐ सै लोक न, जड़े तुहांजो च फुट पांदे न, उना दिया बुरियां इच्छा उना जो काबू करदियां न, कने उना च पबित्र आत्मा नी है।
ଏ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃଳ୍‌ ବାଗ୍‌ବାଗ୍ କଃର୍ତି । ସେମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ।
Boye ash dago gaakirwotsiye, meetsi tewni jafrats sha'irwotsiye, S'ayin shayronowere deshawotsiye.
abi wa mba hantu indji mba bi wu gbugbulu mba na he ni ruhuna.
Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.
Kining mga tawhana nagkabahinbahin. Sila mga kalibotanon, ug wala sila makabaton sa Espiritu.
Mao kini sila ang nagahimog mga pagbahinbahin, mga tawong kalibutanon nga wala magabaton sa Espiritu.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎾᏓᏓᎴᏗᏍᎩ ᏥᎩ, ᎤᏇᏓᎵᏉ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ, ᎠᏓᏅᏙ ᏄᏁᎲᎾ.
Anthu amenewa ndi amene akubweretsa mipatuko pakati panu, amatsatira nzeru zachibadwa ndipo alibe Mzimu Woyera.
Ahin he cun ngphüingkyanak pawhkie ni, Ngmüimkhya am takia khyange, ami mlung hlü naw a jah nängeia khyange ni.
Nihcae loe nangcae tapraek kami, long taksa koehhaih patom kami, Muithla tawn ai kami ah oh o.
Amih tah aka paekboe sak rhoek ni. A coengnah loh mueihla a khueh uh moenih.
Amih tah aka paekboe sak rhoek ni. A coengnah loh mueihla a khueh uh moenih.
Cekkhqi ing nangmih ce ni pek khqi kaw, cekkhqi taw khawmdek simnaak ak hquut zapkhqi ingkaw Myihla amak ta ak thlangkhqi ni.
Tabang te sia pawlkhen te, Thaa nei ngawl, cilesa mi a hi uh hi.
Amaho hi nalahuva kitomona hinsemdoh ho ahiuve. Amaho hin alungsunguva Pathen Lhagao aneilou jeh uva amihinau ngaitona lungput chu ajuiyu ahi.
Ahnimouh teh nangmouh na kapek hane tami, takngainae dawk dueng ka hring a niteh, kathounge muitha tawn awh hoeh.
这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
这些人会分裂,他们是没有灵的世俗之人。
這就是那些好分黨分派,屬於血肉,沒有聖神的人。
Ŵeleŵa ali ŵandu ŵachansapulanye mwanya, ŵandu ŵakusikuya tama syao siŵapagwile nasyo, ŵanganakola Mbumu jwa Akunnungu.
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
Verse not available
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲪⲞⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲮⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚϦⲎⲦⲞⲨ
To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.
Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, hovadní, Ducha Kristova nemající.
Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající.
Působí roztržky. Jsou to lidé ovládaní svými pudy, a ne Božím Duchem.
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Ånd.
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand.
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand.
ଏନ୍ତାରି ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେଗ୍‌ଲାଇବାଇ, ନିଜର୍‌ କାରାପ୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । ସେମନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଅତ୍‌ନାଇ ।
Magi e joma kelo pogruok e kindu, kendo gombogi mag ringruok ema chikogi, gionge Roho.
.“Abaa mbaaba bachita kwanzyanya; mbaasinyika alubo tabakwe muuya.
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
En dit zijn zij, die scheuring verwekken, profanen, die den Geest niet bezitten.
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
En dit zijn zij, die scheuring verwekken, profanen, die den Geest niet bezitten.
These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
These are they who separate themselves, animal, not having the Spirit.
These are the ones who cause divisions, who are worldly and devoid of the Spirit.
These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
These people cause divisions; they are worldly and do not have the Spirit.
These are the ones who segregate themselves; they are animals, not having the Spirit.
These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
These are the ones who cause division; they are ‘soulish’, not having a spirit.
They cause divisions; they are worldly people who don't have the Spirit.
These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
These are they who are sidetracking [the people], intellectual, not having the Spirit.
These are the men who separate themselves, sensual, destitute of the Spirit.
These are they who separate themselves, sensualists, not having the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (pneuma)
these are those causing divisions, natural men, not having the Spirit.
These are the men, sensual and unspiritual, who cause divisions.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Rukha.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Ruach.
These are they that separate themselves, sensual, not having the Spirit.
These are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.
These are the people – animal and unspiritual – who cause divisions.
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing.
These are those causing divisions, worldly-minded, [the] Spirit not having.
this/he/she/it to be the/this/who to divide natural spirit/breath: spirit not to have/be
These are they who separate; -animals, in whom the Spirit is not.
These are they that separate themselves, sensual persons, not having the Spirit.
[That describes] the teachers of false doctrine [well, because] they are the ones who cause divisions among believers. They do what their own minds tell them to do. The Spirit [of God] does not live within them.
These are the people — animal and unspiritual — who cause divisions.
It is these who cause divisions; they are worldly and they do not have the Spirit.
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.
Ame siawoe nye ame siwo dea mama mia dome, ame siwo dzea ŋutilã ƒe nukpɔkpɔwo yome, eye Gbɔgbɔ la mele wo me o.
Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.
Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole.
Dezen zijn het die afscheidingen maken, zinnelijke menschen, den Geest niet hebbende.
gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n'ont pas l'esprit.
Ce sont ceux qui provoquent des divisions, qui sont sensuels et qui n'ont pas l'Esprit.
ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, hommes de vie animale, n’ayant pas l’Esprit.
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.
Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n'a point d'âme.
Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n'ont pas l'esprit;
Eh bien, il s'agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l'Esprit.
Heyti asa issa issafe shaakizayta; asho amotethi kaalizaytane isttan xiillo ayanay bayindaytakko.
Dies sind Leute, die Spaltungen in den Gemeinden anrichten: sie sind seelisch und haben keinen Geist.
Gemeint sind jene, die Spaltungen bilden, Menschen, durchaus sinnlich, ohne Geist.
Diese sind es, die sich absondern, [O. die Parteiungen machen] natürliche [O. seelische] Menschen, die den Geist nicht haben.
Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.
Das sind die Classenmacher, Psychiker sind sie, ohne Geist.
Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
Dies sind die Leute, welche Spaltungen hervorrufen, seelische Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben.
Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben.
Diese sind es, die da Trennungen machen, sinnliche Leute, die den Geist nicht haben.
Acio nĩo andũ arĩa mamwamũranagia, arĩa marũmagĩrĩra merirĩria ma mwĩrĩ, no matirĩ na Roho.
He asati asaa giddon shaahotethi medhdheyssata, bantta asho amuwaas haaretteyssatanne Geeshsha Ayyaanay baynnayssata.
Laa niba tie yaaba n tieni yi siiga nni mi paadima, ki hua bi gbanandi bonbuaka-biadila kaa pia U Tienu Fuoma.
L tie lan nube! b cuon yen n paadm, b ŋua b gbanand bon buam kal, baa pia o tienu fuom
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
Ούτοι είναι οι αποχωρίζοντες εαυτούς, ζωώδεις, Πνεύμα μη έχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντεσ ψυχικοι πνευμα μη εχοντεσ
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες {VAR2: εαυτους } ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ἑαυτούς, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοὶ πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଃ ଦଲ୍‌ ଆଃରେ ଆର୍‌ଏ । ମେଇଂ ମାତର୍‌‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଲାଲ୍‌ସାରେ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଣ୍ତୁ ।
તેઓ ભાગલા પાડનારા અને વિષયી છે, તેઓમાં પવિત્ર આત્મા નથી.
Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo.
Se sa yo ki lakòz a divizyon yo, moun k ap reflechi kon lemonn lan, ki san Lespri la.
ये वे माणस सै, जो थारे म्ह फूट गेरै सै, अर जिन म्ह पवित्र आत्मा न्ही सै उनकी बुरी अभिलाषा, उन ताहीं अपणे बस म्ह राक्खै सै।
Waɗannan mutanen ne, suke kawo rabe-rabe, masu bin abin da jiki yake so, marasa Ruhu.
Wadannan mutane masu haddasa tsatsaguwa ne, kuma su yan duniya ne, ba su kuma da Ruhu.
Eia ka poe i hookaawale ae ia lakou iho, ma ke kino lakou, aole ma ka Uhane.
אנשים אלה מסכסכים, גורמים לוויכוחים ואוהבים את השחיתות. רוח הקודש אינו שוכן בהם.
אלה הם הפרשים מן הצבור אנשים נפשיים ורוח אין בהם׃
ये तो वे हैं, जो फूट डालते हैं; ये शारीरिक लोग हैं, जिनमें आत्मा नहीं।
ये लोग फूट डालनेवाले, सांसारिक और आत्मा से रहित हैं.
Ezek azok, akik szakadásokat okoznak, érzékiek, akikben nincsen Szentlélek.
Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen Szent Lélek.
Þeir vekja deilur, elska hið illa og heilagan anda eiga þeir ekki.
Ọ bụ ndị anụ ahụ ha na-achị, ndị na-enweghị Mmụọ Nsọ nʼime ha, bụ ndị na-eweta nkewa nʼetiti unu.”
Parnuayen dagitoy a tattao ti panagsisina, inturayan ida dagiti nainlubungan a tarigagay ken awan kadakuada ti Espiritu.
Mereka inilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan. Mereka tidak dikuasai oleh Roh Allah, melainkan oleh keinginan-keinginan tabiat duniawi.
Mereka menyebabkan perpecahan; mereka adalah orang-orang duniawi yang tidak memiliki Roh.
Mereka adalah pemecah belah yang dikuasai hanya oleh keinginan-keinginan dunia ini dan yang hidup tanpa Roh Kudus.
Mereka dikuasai oleh keinginan-keinginan duniawi dan menimbulkan perpecahan di antara kita, karena Roh Kudus tidak ada pada mereka.
Antu awa ingi atemanuli, ahumeigwe ni nsula ni ya upumoo, hangi agila u ng”wau ng”welu.
Costoro son quelli che separano sè stessi, [essendo] sensuali, non avendo lo Spirito.
Tali sono quelli che provocano divisioni, gente materiale, privi dello Spirito.
Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.
Aye wadi cukuno anu harsa anu henu, anu tarsa muriba muwe, wa zo me in bibe biriri ba.
彼らは分裂をなし、情 慾に屬し、御靈を有たぬ者なり。
これらの者たちは分裂を引き起こす者であり,肉欲的で,霊を持っていません。
彼らは分派をつくる者、肉に属する者、御霊を持たない者たちである。
この人たちは、御霊を持たず、分裂を起こし、生まれつきのままの人間です。
彼等は自ら分裂して肉慾に從ひ、霊を有せざる者なり。
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପନାଲ୍ଲାଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Are waꞌ ri kekojow chꞌoꞌj chikixoꞌl ri alaxik rech keꞌkiqꞌat bꞌik, xuqujeꞌ are kakibꞌan ri urayibꞌal kikꞌuꞌx, rumal cher man kꞌo ta ri Uxlabꞌixel pa kanimaꞌ.
E'ina vahe'mo'za amu'no tamifina atane'zana avare'neramize. Zamagra ama mopafi vahe'mofo antahintahi nevaririze. Na'ankure Anumzamofo Avamumo'a' zamagripina omanine.
ಇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವವರೂ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಮನುಷ್ಯರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ಇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ, ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯರೂ, ದೇವರಾತ್ಮ ಇಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
Abhanu abho abhataganyisha, abhatangasibhwa na inamba ejobhusimuka, nanbhatali na Mwoyo Mweru.
Avanu ava vagavaji, wa watawaliwe ne tamaa iya hatale, vale vuvule Umepo.
Bhanu abha ndo bhatenganisi, bhitabhwalibhwa ni tamaa sya asili, na bhajhelepi ni Roho.
이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라
이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라
Pa inge mwet ma oru in oasr srisrielik; lungse lun faclu leum faclos, ac Ngun lun God wangin in elos.
bantu kabena luhuho. Abo be fasi, mi kabena luhuho.
ئەوانە دووبەرەکی دەنێنەوە، بەدوای سروشتی مرۆڤانەوەن و ڕۆحی پیرۆزیان نییە.
ଏ଼ୱାରି ଗଡ଼୍‌ହା କିୱି କିହାଁ ଜାଟୁ ଡିକ୍‌ନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗାତି ଅଣ୍‌ପୁଟି ସା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଆତାରି ।
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Šie ir tie, kas ceļ šķiras, miesīgi cilvēki, kam gara nav.
Bazali bato oyo bakotisaka bokabwani kati na bato, bazali lokola banyama mpo ete bazangi Molimo ya Nzambe.
यो हि लोग आय जो फूट डालय हंय; हि उन्को शारीरिक इच्छावों को नियंत्रन म हंय, जिन को जवर परमेश्वर की आत्मा नहाय।
Abo be bo abaleeta enjawukana, ab’omubiri obubiri era abatalina Mwoyo Mutukuvu.
ये सेयो लोक ए, जो तुसा बीचे फूट पाओए। सेयो दुनिया री बुरी इच्छा रे वशो रे ए और परमेशरो रा आत्मा तिना रे निए।
Ireo no mahatonga fisarahana, dia olona araka ny nofo ihany, fa tsy mba manana ny Fanahy.
Ie mpampiriaria—mpaño­rike ty draon-troke, tsy amañ’Arofo.
അവർ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവർ, ലൗകികന്മാർ, ദൈവാത്മാവില്ലാത്തവർ.
അവർ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവർ, പ്രാകൃതന്മാർ, ആത്മാവില്ലാത്തവർ.
ലൗകികരും ദൈവാത്മാവ് ഇല്ലാത്തവരുമായ ഇവരാണ് നിങ്ങളുടെയിടയിൽ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കുന്നത്.
Makhoi asidi nakhoibu tokhai tokhai tahanba, mahousagi oiba mahousana yaojarakpa apambasing adu khakta inba Thawai adu leitaba misingni.
हे फूट पाडणारे लोक देहबुद्धी स्वभावाचे, आत्मा नसलेले लोक आहेत.
ଏନ୍‌ ହଡ଼କଗି ବିନ୍‌ଗାଅତେୟାଃ ଏଟେଦାଃକ । ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ହଡ଼୍‌ମରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତେ ସେସେନାଃକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମା ବାନଃଆ ।
Bhene bhandunjibho bhaakumbuyanga malekano na mipwilingano, bhandunji bha ilokoli ya nshiilu na lunda lwa shibhelekwe, bhangalinginji Mbumu jwa a Nnungu.
ထို​သူ​တို့​သည်​အ​သင်း​တော်​တွင်​စိတ်​ဝမ်း ကွဲ​ပြား​စေ​သူ​များ မိ​မိ​တို့​န​ဂို​ဇာ​တိ​စိတ် အ​လို​သို့​လိုက်​သူ​များ၊ ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို မ​ရ​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ထိုသူတို့သည်သင်းခွဲသောသူ၊ ဝိညာဉ်တော်နှင့် ကင်းသော ဇာတိပကတိလူဖြစ်ကြ၏။
ထို သူတို့သည်သင်းခွဲ သောသူ ၊ ဝိညာဉ် တော်နှင့် ကင်း သော ဇာတိ ပကတိလူဖြစ် ကြ၏။
Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.
Eitu khan nimite he sob bhag hoi kene alag hoijai ase; taikhan duniya laga ase aru taikhan logote Isor laga Atma nai.
Arah mina loong aju mih pheehoomte loong ah, neng loong ah neng ten thun nawa ih maak rumha, neng jinni Chiiala tajeeka.
Laba yibo abantu abalehlukanisayo, abalandela isazela semvelo nje bengelawo uMoya.
Yibo laba abenza izehlukaniso, bangabemvelo, kabalaMoya.
Bandu ba batengeneza, benda tawaliwa na tamaa ya asili na wantopo Roho.
यी फुट ल्याउने मानिसहरू हुन् । तिनीहरू सांसारिक हुन् र तिनीहरूसँग पवित्र आत्मा छैन ।
Vandu venavo ndi vavileta mpechenganu, vandu vevilanda mnogo uhakau wa mulima wevavelikiwi nawu, vavi lepi na Mpungu wa Chapanga.
Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.
De personene det ble siktet til, var nettopp disse falske lærerne som er blitt årsak til splittelse i menigheten. De blir drevet av sine menneskelige instinkter, etter som de ikke har Guds Ånd.
Desse er dei som skil seg ut, naturlege menneskje som ikkje hev ånd.
ସେମାନେ ଦଳଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସାଂସାରିକମନା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାବିହୀନ।
Namoonni kunneen warra gargar baʼuu uuman, warra hawwii foonii duukaa buʼanii fi warra Hafuura Qulqulluu hin qabnee dha.
ਇਹ ਉਹੋ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧੜੇਬਾਜ਼ ਅਤੇ ਸਰੀਰਕ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਨਹੀਂ।
ହେୱାର୍‌ ମାନ୍ଦାମାନ୍ଦା କେତ୍‌ପା ଆନାକା ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜଗତ୍‍ମାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିବୁନ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାକାର୍‌ ।
اینانند که تفرقه‌ها پیدا می‌کنند و نفسانی هستند که روح را ندارند.
همینها هستند که بین شما تفرقه و جدایی ایجاد می‌کنند. آنان فقط به دنبال هوسهای خود هستند و روح خدا در وجود ایشان ساکن نیست.
Wantu awa ndo yawajega mabagulanu pakati penu, wantu wa maholu ga shipasipanu, wantu yawahera Rohu gwa Mlungu.
Ir pukat kin kamueit pasang saulang kan, irail me pali uduk eta, a sota ngen arail.
Ir pukat kin kamueit pajan jaulan kan, irail me pali uduk eta, a jota nen arail.
Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.
Oni to doprowadzają do podziałów, nie mają bowiem Ducha Świętego i myślą tylko o zaspokajaniu swoich pragnień.
Oni są tymi, którzy sami się odłączają, zmysłowi, niemający Ducha.
Estes são os que separam a si mesmos, mundanos, que não têm o Espírito.
Estes são os que se separam a si mesmos, sensuaes, que não teem o Espirito.
Estes são os que se separam a si mesmos, sensuais, que não tem o espírito.
Estes falsos mestres são os que farão com que [os crentes ]se dividam coletivamente. Eles farão aquilo que a própria vontade deles determine fazer. O Espírito de Deus não vive neles.
Elas causam divisões entre vocês. São pessoas do mundo, que não têm o Espírito.
Estes são aqueles que causam divisões e são sensuais, não tendo o Espírito.
Ей сунт ачея каре дау наштере ла дезбинэрь, оамень супушь пофтелор фирий, каре н-ау Духул.
Aceștia sunt cei care provoacă dezbinare și sunt senzuali, neavând Duhul Sfânt.
Aleꞌ ia atahori naa ra sia ena. Ara mana dunggu-mbau fo tao nggi saranggaa. Ara rasodꞌa tunggaꞌ a atahori hihii-nanaun, huu Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren nda sia rala nara sa.
Это люди, отделяющие себя от единства веры, душевные, не имеющие духа.
Abhantu ebhabhabagulanyi bhatabhaliwa nenziliho embibhi sebha nu Mpepo ufinjile.
Hi mingei hin insenna sin ngâi, an taksa ôinangei jêka om pungei, Ratha dônloipu ngei an ni.
ete lokAH svAn pRthak kurvvantaH sAMsArikA AtmahInAzca santi|
এতে লোকাঃ স্ৱান্ পৃথক্ কুৰ্ৱ্ৱন্তঃ সাংসাৰিকা আত্মহীনাশ্চ সন্তি|
এতে লোকাঃ স্ৱান্ পৃথক্ কুর্ৱ্ৱন্তঃ সাংসারিকা আত্মহীনাশ্চ সন্তি|
ဧတေ လောကား သွာန် ပၖထက် ကုရွွန္တး သာံသာရိကာ အာတ္မဟီနာၑ္စ သန္တိ၊
EtE lOkAH svAn pRthak kurvvantaH sAMsArikA AtmahInAzca santi|
एते लोकाः स्वान् पृथक् कुर्व्वन्तः सांसारिका आत्महीनाश्च सन्ति।
એતે લોકાઃ સ્વાન્ પૃથક્ કુર્વ્વન્તઃ સાંસારિકા આત્મહીનાશ્ચ સન્તિ|
ete lokāḥ svān pṛthak kurvvantaḥ sāṁsārikā ātmahīnāśca santi|
ētē lōkāḥ svān pr̥thak kurvvantaḥ sāṁsārikā ātmahīnāśca santi|
ete lokAH svAn pR^ithak kurvvantaH sAMsArikA AtmahInAshcha santi|
ಏತೇ ಲೋಕಾಃ ಸ್ವಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಃ ಸಾಂಸಾರಿಕಾ ಆತ್ಮಹೀನಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ|
ឯតេ លោកាះ ស្វាន៑ ប្ឫថក៑ កុវ៌្វន្តះ សាំសារិកា អាត្មហីនាឝ្ច សន្តិ។
ഏതേ ലോകാഃ സ്വാൻ പൃഥക് കുർവ്വന്തഃ സാംസാരികാ ആത്മഹീനാശ്ച സന്തി|
ଏତେ ଲୋକାଃ ସ୍ୱାନ୍ ପୃଥକ୍ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତଃ ସାଂସାରିକା ଆତ୍ମହୀନାଶ୍ଚ ସନ୍ତି|
ਏਤੇ ਲੋਕਾਃ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਸਾਂਸਾਰਿਕਾ ਆਤ੍ਮਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ|
ඒතේ ලෝකාඃ ස්වාන් පෘථක් කුර්ව්වන්තඃ සාංසාරිකා ආත්මහීනාශ්ච සන්ති|
ஏதே லோகா​: ஸ்வாந் ப்ரு’த²க் குர்வ்வந்த​: ஸாம்’ஸாரிகா ஆத்மஹீநாஸ்²ச ஸந்தி|
ఏతే లోకాః స్వాన్ పృథక్ కుర్వ్వన్తః సాంసారికా ఆత్మహీనాశ్చ సన్తి|
เอเต โลกา: สฺวานฺ ปฺฤถกฺ กุรฺวฺวนฺต: สำสาริกา อาตฺมหีนาศฺจ สนฺติฯ
ཨེཏེ ལོཀཱཿ སྭཱན྄ པྲྀཐཀ྄ ཀུཪྻྭནྟཿ སཱཾསཱརིཀཱ ཨཱཏྨཧཱིནཱཤྩ སནྟི།
ایتے لوکاح سْوانْ پرِتھَکْ کُرْوَّنْتَح ساںسارِکا آتْمَہِیناشْچَ سَنْتِ۔
ete lokaa. h svaan p. rthak kurvvanta. h saa. msaarikaa aatmahiinaa"sca santi|
Ово су они што се одвајају (од јединости вере), и јесу телесни, који духа немају.
Ovo su oni što se odvajaju od jedinosti vjere i jesu tjelesni, koji duha nemaju.
Mme ba tsosa dikganetsanyo; ba rata dilo tse di bosula tsa lefatshe, ga ba na Mowa O O Boitshepo mo go bone.
Ava ndivo vanozviparadzanisa, ndevechisikirwo, vasina Mweya.
Ava ndivo vanhu vanokuparadzanisai, vanotevera nyama yavo uye vasina Mweya.
Сии суть отделяюще себе (от единости веры, и суть) телесни, духа не имуще.
Ti so tisti, ki se oddvojijo, čutni, ki nimajo Duha.
Ti so, ki se odločujejo, počutniki, ne imajoči Duha.
Aba bantu ebakute kuleta kupansana, bakutekuyandowa byamucishi, mu myoyo yabo muliya Mushimu Uswepa sobwe.
Kuwanu waa kuwa dadka kala erya, oo nafta dunida u nool iyagoo aan Ruuxa lahayn.
Estos son los que hacen divisiones, son como animales, no teniendo el Espíritu.
Ellos causan divisiones, son personas mundanas que no tienen el Espíritu.
Estos son los que causan divisiones y son sensuales, no teniendo el Espíritu.
Éstos son los que causan división, gentes mundanas, que no tienen [el] Espíritu.
Estos son los que se separan a sí mismos, sensuales, no teniendo el Espíritu.
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
Estos son los hombres que hacen divisiones, hombres con deseos naturales, que no tienen el Espíritu de Dios.
Estos son los que disocian, hombres naturales, que no tienen el Espíritu.
Watu hawa ni watenganishaji, wanatawaliwa na tamaa za asili, na hawana Roho.
Hao ndio watu wanaosababisha mafarakano, watu wanaotawaliwa na tamaa zao za kidunia, watu wasio na Roho wa Mungu.
Hawa ndio watu wanaowagawa ninyi, wafuatao tamaa zao za asili, wala hawana Roho.
Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro "själiska" och icke hava ande.
Desse äro de, som parti göra, köttslige, icke hafvandes Andan.
Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande.
Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.
Ang mga taong ito ay dahilan ng pagkaba-bahagi, pinamumunuan ng makamundong pagnanasa, at wala sa kanila ang Espiritu.
Soogv nyi vdwsi miyakmvpak dubv rigvnv, oogv darwknv Dow kaama bv atubogv adwnamar lokv mvngdung am rigvdogv kunv.
இவர்கள் பிரிந்துபோகிறவர்களும், ஜென்மசுபாவம் உள்ளவர்களும், ஆவியானவர் இல்லாதவர்களுமாமே.
இந்த ஏளனக்காரர் உங்களைப் பிரிவினைக்கு உள்ளாக்குகிறார்கள். இவர்கள் மனித இயல்பின் உணர்ச்சிகளைப் பின்பற்றுபவர்கள். இவர்களில் பரிசுத்த ஆவியானவர் குடியிருப்பதில்லை.
వీరు సహజ సిద్ధంగా దైవాత్మ లేని వారు. ప్రకృతి సంబంధులు, భేదాలు కలిగించేవారు.
Ko kinautolu ni ʻoku nau mavaheʻi ʻakinautolu, ʻoku fakakakano, ʻo taʻemaʻu ʻae Laumālie
Bunlar bölücü, insan doğasıyla sınırlı, Kutsal Ruh'tan yoksun kişilerdir.
Eyinom ne nnipa a wɔnam wɔn akɔnnɔ so de mpaapaemu ba no. Na wonni Honhom no wɔ wɔn mu.
Yeinom ne nnipa a wɔnam wɔn akɔnnɔ so de mpaapaemu ba no. Na wɔnni Honhom no wɔ wɔn mu.
Це ті, які спричиняють поділи, [люди] плотські, які не мають Духа.
Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають.
Се ті, що відлучають ся (від єдности віри, ) тілесні, що не мають Духа.
ये वो आदमी हैं जो फ़ूट डालते हैं, और नफ़सानी हैं और रूह से बे — बहरा।
مۇشۇنداق كىشىلەر بۆلگۈنچىلىك پەيدا قىلىدىغان، ئۆز تەبىئىتىگە ئەگەشكەن، روھقا ئىگە بولمىغان ئادەملەردۇر.
Мошундақ кишиләр бөлгүнчилик пәйда қилидиған, өз тәбиитигә әгәшкән, Роһқа егә болмиған адәмләрдур.
Mushundaq kishiler bölgünchilik peyda qilidighan, öz tebiitige egeshken, Rohqa ige bolmighan ademlerdur.
Muxundaⱪ kixilǝr bɵlgünqilik pǝyda ⱪilidiƣan, ɵz tǝbiitigǝ ǝgǝxkǝn, Roⱨⱪa igǝ bolmiƣan adǝmlǝrdur.
Aáy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Đức Thánh Linh.
Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.
Họ hay gây chia rẽ xáo trộn, ưa nếp sống vật chất, vì không có Chúa Thánh Linh.
ava vevaghavanisi, vilongosivua ni nong'elua sa m'bili kange vasila Mhepo Mwimike.
Baba badi batu beti vambisa, bandiatilanga boso buididi kimutu kiawu; bakambulu pheve.
Àwọn ènìyàn wọ̀nyí ni àwọn ẹni tí ń ya ara wọn sí ọ̀tọ̀, àwọn ẹni ti ara, tí wọn kò ni Ẹ̀mí.
Verse Count = 332

< Jude 1:19 >