< John 7:50 >

Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ، ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ لَيْلًا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ:
وَلَكِنَّ وَاحِداً مِنْهُمْ، وَهُوَ نِيقُودِيمُوسُ الَّذِي كَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلاً،
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ
Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց.
Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.)
তেওঁলোকৰ মাজৰ নীকদীম, যি জনে আগেয়ে যীচুৰ ওচৰলৈ গৈছিল, সেই জনে তেওঁলোকক ক’লে,
Aralarından biri – bundan qabaq İsanın yanına gələn Nikodim onlara dedi:
nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
Fa: lisi dunu afae ea dio amo Nigoudimase da goegami esalu. E da musa: Yesuma asi dunu. E da eno Fa: lisi dunuma amane sia: i,
নীকদীম ফরীশীদের মধ্যে একজন, যিনি আগে যীশুর কাছে এসেছিলেন, তিনি তাদেরকে বললেন,
তখন নীকদীম, যিনি আগে যীশুর সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে গিয়েছিলেন এবং যিনি ছিলেন তাদেরই একজন, জিজ্ঞাসা করলেন,
नीकुदेमुसे ज़ै पेइलो तैस कां राती ओरो थियो, ते तैना मरां अक थियो, तैनी ज़ोवं,
नीकुदेमुसे, (जड़ा राती यीशुऐ बाल आया था कने उना चे इक था), उना ने बोलया,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ନିକଦିମ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି ସେତି ରିଲା, ସେ ଆଗ୍‌ତୁ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍‌ ହାୟ୍‌ରିଲା । ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Haniyre shin Iyesusok amt teshtsonat fersawiwotsitse iko wottso Nik'odimos,
Nikodem, an hini a oa deuet en noz da gavout Jezuz hag a oa unan anezho, a lavaras dezho:
Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
Si Nicodemo (usa sa mga Pariseo, nga miadto kang Jesus sa dili palang dugay), miingon ngadto kanila,
Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila,
Ylegña nu sija si Nicodemo (ayo y mato gui as Jesus antes güiya uno guiya sija),
ᏂᎦᏗᎹᏏ, — ᏥᏌ ᏒᏃᏱ ᎤᎷᏤᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎨᎸᎩ, — ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ;
Nekodimo, amene anapita kwa Yesu poyamba paja ndipo anali mmodzi wa iwo, anafunsa kuti,
Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Pharise üngka khyang mat Nikawdim naw,
(Nihcae ih kami maeto ah kaom, khoving naah Jesu khaeah kacaeh), Nikodemu mah nihcae khaeah,
Amih taengah om tih hnukbuet ah Jesuh taengla aka pawk Nikodemu loh amih taengah,
Amih taengah om tih hnukbuet ah Jesuh taengla aka pawk Nikodemu loh amih taengah,
A mingmih anglakawh pynoet na awm nawh ak cyk awh Jesu a venna ak cet Nekodemu ing,
Pharisee te sung pan mi khat a hi, zan lai in Jesus kung ah a pai Nicodemus in, amate tung ah,
Hichun masanga Yeshua toh gakimuto sa vaipo lah'a khat amin Nicodemus chun, ajah'uva;
Karum vah Jisuh koe ka cet e ahnimae a hui buet touh Nikodemus tie ni ahnimouh koe a dei pouh.
内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
Jumo jwao ŵaliji che Nikodemu jumo jwa Mafalisayo juŵajaulile Che Yesu kundanda, ŵaasalile achinjakwe,
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿Ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉϫⲉⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲚⲒⲔⲞⲆⲎⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϪⲰⲢϨ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ.
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
ତେଇ ସେ ଦଲେଅନି ନିକଦିମ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନେତା ରଇଲା । ସେ ତରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଜାଇରଇଲା । ସେ କଇଲା,
Nikodemo, jal manoyudo osedhi ir Yesu motelo, kendo mane en achiel kuomgi, nopenjo niya,
Nikkodimasi (umwi wabaFalisi wakasika akufwambana) wakati kulimbabo.
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
Nicodemus says to them (being one of themselves),
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
Nicodemus being one of them, says to them;
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus says to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus saith unto them, (he that came to Yahushua by night, being one of them, )
Nicodemus saith unto them, ( he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
Niqadimus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemus saith to them, being one of them,
Nicodemus [Victory people] (he who came to him by night, being one of them) said to them,
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K) to Him (the *N) (former *NO) one being of them;
to say Nicodemus to/with it/s/he the/this/who to come/go (night *K) to/with it/s/he (the/this/who *N) (before *NO) one to be out from it/s/he
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
Then Nicodemus spoke. He was the one who earlier went to Jesus [at night]. He was also a member of the Jewish council. He said to [the rest of the Council members],
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man,
Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Nikodeemos, kes oli varem Jeesusega kohtumas käinud, oli üks neist ja ta küsis neilt:
Nikodemo, ame si nye Farisitɔwo dometɔ ɖeka, ame si yi Yesu gbɔ le zã me la bia etɔwo be,
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:
Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille:
Nikodemus— die des nachts tot Jezus gekomen was— die één uit hen was, zeide tot hen:
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Nicodème, qui était l'un d'eux et qui était venu le trouver de nuit, leur dit:
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Nicodème leur dit (c’était celui qui était venu de nuit à Jésus, et qui était l’un d’entre eux):
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
Haysafe kasse Yesussako bida Parssawistape isa gidida niqoodimoosay isttas
Da fragte sie Nikodemus, einer aus ihrem Kreis, derselbe, der vordem zu Jesus gekommen war:
Da sprach zu ihnen Nikodemus, derselbe, der früher schon einmal des Nachts zu ihm gekommen und der einer aus ihrer Mitte war:
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte:
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:
Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
Spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu Ihm gekommen, und einer von ihnen war:
Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
Nikodemo, ũrĩa wathiĩte kũrĩ Jesũ mbere ĩyo na aarĩ ũmwe wa gĩkundi kĩao, akĩũria atĩrĩ,
Farisaawetappe issoy qamma Yesuusakko bida Niqodimoosi enttako,
Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
Nikodema, (ya farisien n den tuodi ki dugi o po) yedi ba,
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
Λέγει ο Νικόδημος προς αυτούς, ο ελθών προς αυτόν διά νυκτός, εις ων εξ αυτών.
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
λεγει νικοδημοσ προσ αυτουσ ο ελθων νυκτοσ προσ αυτον εισ ων εξ αυτων
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼνπρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς—ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν—
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς — ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν —
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον {VAR2: [το] } προτερον εις ων εξ αυτων
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନୀକଦୀମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଫାରୁଶୀ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ବାନ୍‍ ଆଃ ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ କିକେ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
નિકોદેમસ તેઓમાંનો એક, જે અગાઉ ઈસુની પાસે આવ્યો હતો, તે તેઓને પૂછે છે,
Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:
Nicodème (ki te vin kote Li avan an, epi te youn nan yo) te di yo:
नीकुदेमुस जो उन म्ह तै एक था, वो मसीह यीशु तै पैहल्या मिल चुका था, उन ताहीं बोल्या,
Nikodimus, wanda ya je wurin Yesu dā, wanda kuma yake ɗayansu ya ce,
Nikodimus ya ce masu, (shi wanda ya zo wurin Yesu da, daya daga cikin Farisawa),
Ninau ae la o Nikodemo ia lakou, (o ka mea i hele io na la i ka po, oia kekahi o lakou, )
נקדימון היה ביניהם; הוא זה שבא אל ישוע בלילה, וכששמע את דברי הפרושים אמר:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
नीकुदेमुस ने, (जो पहले उसके पास आया था और उनमें से एक था), उनसे कहा,
तब निकोदेमॉस ने, जो प्रधानों में से एक थे तथा मसीह येशु से पहले मिल चुके थे, उनसे कहा,
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
Þá spurði Nikódemus, einn af leiðtogum þjóðarinnar, sem heimsótti Jesú eitt sinn á laun til að ræða við hann:
Nikọdimọs, otu nʼime ha bụ onye bịakwutere ya na mbụ sịrị ha,
Kinuna ni Nicodemo kadakuada, ( isuna a napan ken Jesus iti nasapsapa, maysa isuna kadagiti Fariseo),
Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain,
Nikodemus, yang sebelumnya pergi menemui Yesus, adalah salah satu dari mereka dan bertanya,
Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:
Namun di situ juga ada Nikodemus, yaitu salah satu pemimpin agama Yahudi yang sebelumnya pernah menemui Yesus malam hari. Dia berkata kepada mereka,
uNikodemu aka atambuila (nuanso ai umuhangile uYesu i kali, aze ung'wi nua Afarisayo).
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Nikodimo sa mahaa ahira ameme dati, me arani nanwe, mayunwe.
彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
ニコデモ(彼らの一員で,夜に彼のもとに来た者)が彼らに言った,
彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、
彼らのうちのひとりで、イエスのもとに来たことのあるニコデモが彼らに言った。
曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
କେନ୍‌ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ନିକଦିମ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
Ri Nicodemo, jun chike ri fariseos, tzijoninaq kan rukꞌ ri Jesús nabꞌe, xubꞌij:
Hagi Nikodimasi'ma kenagepi Jisasinte vu'nea kva ne'mo, amu'no zamifi mani'nereti amanage huno zamasmi'ne.
ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಒಮ್ಮೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಿಕೊದೇಮನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ,
ಮೊದಲು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಿಕೊದೇಮನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು,
Nikodemo nabhabwila ati (unu amwijileko Yesu kala, niwe umwi wa Bhafarisayo),
O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
Nikodemo akabhajobhela (muene jhaandotili Yesu lukhombi, bho ajhe mmonga ghwa Mafarisayo),
그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
Sie sin mwet Pharisee su muta we pa Nicodemus, mwet se ma tuh som nu yorol Jesus meet. El fahk nu sin mwet ah,
Nicodemus (zumwi wa ma Falisi, vava kezi kwali kumatingilo), cha wamba kuvali,
نیقۆدیمۆس کە پێشتر هاتبووە لای عیسا و یەکێک بوو لەوان، لێی پرسین:
ଏମିନି ନିକଦିମ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ତାକି ୱା଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ପାରୁସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nikademus, kas naktī bija nācis pie Viņa, viens no tiem būdams, uz tiem sacīja:
Kasi moko kati na bango, Nikodemi, oyo, mokolo moko, akendeki epai ya Yesu, alobaki:
नीकुदेमुस न, जो पहिले ओको जवर आयो होतो अऊर उन्म सी एक होतो, उन्को सी कह्यो,
Awo Nikodemo, omu ku bo eddako eyagenda eri Yesu, n’abuuza nti,
नीकुदेमुसे जो पईले यीशुए गे राती आया था और तिना बीचा ते एक था, तिना खे बोलेया,
Ary Nikodemosy, anankiray teo aminy, dia ilay nankeo amin’ i Jesosy teo aloha, dia nanao taminy hoe:
Hoe t’i nanoa’ i Nikodemosy (i mpiam’ iareo nitilike Iesoà taoloy).
മുമ്പൊരിക്കൽ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നവനും പരീശന്മാരിൽ ഒരുവനുമായ നിക്കോദെമോസ് അവരോട്:
അവരിൽ ഒരുത്തനായി, മുമ്പെ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്ന നിക്കൊദേമൊസ് അവരോടു:
നേരത്തേ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നിരുന്നയാളും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുൾപ്പെട്ടയാളുമായ നിക്കോദേമൊസ്,
Mamangngeida Jisugi manakta chatluba aduga Pharisee amasu oiriba Nicodemus-na makhoida hairak-i,
पूर्वी त्याच्याकडे आलेला आणि त्यांच्यातला एक असलेला निकदेम त्यांना म्हणाला.
ନିକଦୀମ୍‌, ଅକଏଚି ସିଦାରେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ,
Bhamo bha munkumbi gwa Mapalishayo, a Nikodemo, bhaajendele a Yeshu mobha gapitile, gubhaalugulilenje,
ထို​သူ​အ​ထဲ​တွင်​နိ​ကော​ဒင်​ပါ​၏။ သူ​သည်​ယ​ခင် က​သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​ထံ​တော်​သို့​လာ​ဖူး​၏။-
အထက်ကညဉ့်အခါ၌ အထံတော်သို့လာသော သူတည်းဟူသော ထိုမင်းများအဝင်ဖြစ်သော နိကောဒင် ကလည်း၊
အထက် ကညဉ့်အခါ၌ အထံ တော်သို့ လာ သော သူ တည်းဟူသောထိုမင်း များအဝင် ဖြစ် သော နိကောဒင် ကလည်း၊
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
Nicodemus jun he rati te Jisu logote ahise, tai pora taikhan ke koise,
Erah di Pharisi loongdung dowa Nikodima ngeh ih angta, erah mih ah jaakhodi Jisu sok ih wangta. Heh ih wahoh loong asuh liita,
UNikhodimasi owayeye kuJesu mandulo, owayengomunye wabo wabuza wathi,
UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Nikodemo kaabakiya (ywembe atikunyendea Yesu zamani, abile yumo ywa Mafarisayo),
निकोदेमस (पहिला नै येशूकहाँ आउने एक जना फरिसी) ले तिनीहरूलाई भने,
Mmonga wavi avi Nikodemu mweamuhambili Yesu magono ga mumbele. Hinu mwene akavajovela.
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Da protesterte Nikodemus, det medlemmet i Det jødiske rådet som tidligere om natten hadde oppsøkt Jesus. Han sa:
Segjer Nikodemus, han som fyrr ein gong var komen til Jesus, og som høyrde til flokken deira:
ଯେଉଁ ନୀକଦୀମ ଏଥିପୂର୍ବେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,
Niqoodemoos inni duraan Yesuus bira dhaqee fi isaan keessaas tokko taʼe sun akkana isaaniin jedhe;
ਪਰ ਨਿਕੋਦਿਮੁਸ, ਜਿਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ।
ଇମ୍‌ଣି ନିକଦିମ୍‌ ଇଦାଂ ପାଚେ ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରି ଜେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌,
نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت:
در اینجا نیقودیموس، همان که قبلاً نزد عیسی رفته بود و یکی از ایشان بود، برخاست و گفت:
Yumu gwa Mafalisayu kaweriti Nikodemu ndo mweni pakwanjira paliya kamgenderiti Yesu. Su, kawagambiriti womberi,
Nikodemus kis arail ap indang irail:
Nikodemuj kij arail ap indan irail:
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
Wtedy zabrał głos Nikodem, jeden z przywódców, który kiedyś odwiedził Jezusa.
Jeden z nich, Nikodem, ten, który przyszedł w nocy do niego, powiedział im:
Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Então falou Nicodemos. Foi ele que [antes ]tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
Porém Nicodemos, que já havia se encontrado com Jesus antes e era um deles, perguntou:
Nicodemus (aquele que veio até ele à noite, sendo um deles) disse-lhes,
Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
Nicodim, care venise noaptea la El, fiind unul dintre ei, le-a zis:
Te sia naa hambu atahori Farisi esa, naran Nikodemus. Eni, tetemba-tetembaꞌ na neu ola-olaꞌ nita no Yesus. Basa ma natane mbali se nae,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
O Nikodemo abhabhozya (omwene wabhaliye oYesu imwaha, ali pamo na Mafarisayo),
Phariseengei lâia mi inkhat Nicodemus, motona Jisua intongpui ranga sêpu ha a oma. Ama'n midangngei kôm,
tadA nikadImanAmA teSAmeko yaH kSaNadAyAM yIzoH sannidhim agAt sa ukttavAn
তদা নিকদীমনামা তেষামেকো যঃ ক্ষণদাযাং যীশোঃ সন্নিধিম্ অগাৎ স উক্ত্তৱান্
তদা নিকদীমনামা তেষামেকো যঃ ক্ষণদাযাং যীশোঃ সন্নিধিম্ অগাৎ স উক্ত্তৱান্
တဒါ နိကဒီမနာမာ တေၐာမေကော ယး က္ၐဏဒါယာံ ယီၑေား သန္နိဓိမ် အဂါတ် သ ဥက္တ္တဝါန္
tadA nikadImanAmA tESAmEkO yaH kSaNadAyAM yIzOH sannidhim agAt sa ukttavAn
तदा निकदीमनामा तेषामेको यः क्षणदायां यीशोः सन्निधिम् अगात् स उक्त्तवान्
તદા નિકદીમનામા તેષામેકો યઃ ક્ષણદાયાં યીશોઃ સન્નિધિમ્ અગાત્ સ ઉક્ત્તવાન્
tadā nikadīmanāmā teṣāmeko yaḥ kṣaṇadāyāṁ yīśoḥ sannidhim agāt sa ukttavān
tadā nikadīmanāmā tēṣāmēkō yaḥ kṣaṇadāyāṁ yīśōḥ sannidhim agāt sa ukttavān
tadA nikadImanAmA teShAmeko yaH kShaNadAyAM yIshoH sannidhim agAt sa ukttavAn
ತದಾ ನಿಕದೀಮನಾಮಾ ತೇಷಾಮೇಕೋ ಯಃ ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಅಗಾತ್ ಸ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್
តទា និកទីមនាមា តេឞាមេកោ យះ ក្ឞណទាយាំ យីឝោះ សន្និធិម៑ អគាត៑ ស ឧក្ត្តវាន្
തദാ നികദീമനാമാ തേഷാമേകോ യഃ ക്ഷണദായാം യീശോഃ സന്നിധിമ് അഗാത് സ ഉക്ത്തവാൻ
ତଦା ନିକଦୀମନାମା ତେଷାମେକୋ ଯଃ କ୍ଷଣଦାଯାଂ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଅଗାତ୍ ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍
ਤਦਾ ਨਿਕਦੀਮਨਾਮਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਕੋ ਯਃ ਕ੍ਸ਼਼ਣਦਾਯਾਂ ਯੀਸ਼ੋਃ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਅਗਾਤ੍ ਸ ਉਕ੍ੱਤਵਾਨ੍
තදා නිකදීමනාමා තේෂාමේකෝ යඃ ක්‍ෂණදායාං යීශෝඃ සන්නිධිම් අගාත් ස උක්ත්තවාන්
ததா³ நிகதீ³மநாமா தேஷாமேகோ ய​: க்ஷணதா³யாம்’ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம் அகா³த் ஸ உக்த்தவாந்
తదా నికదీమనామా తేషామేకో యః క్షణదాయాం యీశోః సన్నిధిమ్ అగాత్ స ఉక్త్తవాన్
ตทา นิกทีมนามา เตษาเมโก ย: กฺษณทายำ ยีโศ: สนฺนิธิมฺ อคาตฺ ส อุกฺตฺตวานฺ
ཏདཱ ནིཀདཱིམནཱམཱ ཏེཥཱམེཀོ ཡཿ ཀྵཎདཱཡཱཾ ཡཱིཤོཿ སནྣིདྷིམ྄ ཨགཱཏ྄ ས ཨུཀྟྟཝཱན྄
تَدا نِکَدِیمَناما تیشامیکو یَح کْشَنَدایاں یِیشوح سَنِّدھِمْ اَگاتْ سَ اُکْتَّوانْ
tadaa nikadiimanaamaa te. saameko ya. h k. sa. nadaayaa. m yii"so. h sannidhim agaat sa ukttavaan
Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
Reèe im Nikodim što dolazi k njemu noæu, koji bješe jedan od njih:
Mme Nikodemo a bua. (A lo a mo gakologelwa? Ke ene yole yo e neng e le moeteledipele wa Sejuta yo o neng a tla ka sephiri go tla go buisanya le Jesu),
Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
Nikodhimasi, uya akanga amboenda kuna Jesu uye akanga ari mumwe wavo, akati,
Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
Reče jim Nikodem, kteri je bil po noči prišel k njemu, in je bil eden od njih:
Lino Nikodemo, umo waBafalisi, usa walaya kuli Yesu kumasuba akunyuma, walabepusha banendi,
Nikodemos (kii markii hore Ciise u yimid, isagoo ah midkood) wuxuu iyaga ku yidhi,
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemo, quien había ido a encontrarse con Jesús anteriormente, era uno de ellos y les preguntó:
Nicodemo (el que vino a él de noche, siendo uno de ellos) les dijo:
Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
Mas Nicodemo, el que había venido a encontrarlo anteriormente, y que era uno de ellos, les dijo:
Díceles Nicodemo, el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos:
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Díceles Nicodemo, (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos, )
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, siendo él mismo uno de ellos, les dijo:
Nikodemo akawaambia (yeye aliyemwendea Yesu zamani, akiwa mmoja wa Mafarisayo),
Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia,
Ndipo Nikodemo, yule aliyekuwa amemwendea Yesu siku moja usiku, ambaye alikuwa mmoja wao akauliza,
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),
Sinabi ni Nicodemo sa kanila, (siya na kabilang sa mga Pariseo na pumunta noong una pa kay Jesus),
Parisis akin go hoka Nikodemas, yvvdw kvvlo Jisunyi kaabv vngnv nyi angv. Hv kvvbi vdwa minto,
இரவிலே அவரிடத்திற்கு வந்தவனும் அவர்களில் ஒருவனுமாகிய நிக்கொதேமு என்பவன் அவர்களைப் பார்த்து:
முன்பு இயேசுவினிடம் போயிருந்தவனும், பரிசேயரைச் சேர்ந்தவனுமான நிக்கொதேமு அவர்களிடம்,
అంతకు ముందు యేసు దగ్గరికి వచ్చిన నికోదేము అనే పరిసయ్యుడు,
Pea lea ʻa Nikotimasi kiate kinautolu, (ko ia ia naʻe haʻu kia [Sisu ]ʻi he poʻuli, ) he ko honau tokotaha ia,
İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Saa bere no na Nikodemo a ɔyɛ Farisini a da bi owiaa ne ho kɔɔ Yesu nkyɛn anadwo no nso wɔ hɔ bi.
Saa ɛberɛ no, na Nikodemo a ɔyɛ Farisini a da bi ɔwiaa ne ho kɔɔ Yesu nkyɛn anadwo no nso wɔ hɔ bi.
Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
नीकुदेमुस ने, जो पहले उसके पास आया था, उनसे कहा,
ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن بىرى، يەنى بۇرۇن ئاخشامدا ئەيسانىڭ ئالدىغا كەلگەن نىكودىم ئۇلارغا:
Уларниң арисидин бири, йәни бурун ахшамда Әйсаниң алдиға кәлгән Никодим уларға:
Ularning arisidin biri, yeni burun axshamda Eysaning aldigha kelgen Nikodim ulargha:
Ularning arisidin biri, yǝni burun ahxamda Əysaning aldiƣa kǝlgǝn Nikodim ularƣa:
Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Đức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:
Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:
Ni-cô-đem, một người trong giới lãnh đạo, trước đây có đến yết kiến Chúa Giê-xu, phát biểu:
Pepano uNikodemu (umo mu valongosi va Vafalisayi, juno ikighono kimonga alyalutile kwa Yesu pakilo), akavaposia akati,
Buna mutu wumosi mu bawu, Nikodemi, mutu wowo wuyenda kuidi Yesu va builu, wuba kamba:
Nikodemu ẹni tí ó tọ Jesu wá lóru rí, tí ó sì jẹ́ ọ̀kan nínú wọn sì sọ fún wọn pé,
Verse Count = 340

< John 7:50 >