< John 5:22 >

For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
لِأَنَّ ٱلْآبَ لَا يَدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ أَعْطَى كُلَّ ٱلدَّيْنُونَةِ لِلِٱبْنِ،
وَالآبُ لاَ يُحَاكِمُ أَحَداً، بَلْ أَعْطَى الاِبْنَ سُلْطَةَ الْقَضَاءِ كُلَّهَا،
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ
Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն,
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
পিতৃয়ে কোনো জনৰ সোধ-বিচাৰ নকৰে, কিন্তু সমস্ত বিচাৰৰ ভাৰ তেওঁ পুত্রক দিলে,
Ata heç kəsi mühakimə etmir, lakin hökm çıxarmağı Oğulun ixtiyarına verib ki,
la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:
Eda da dunuma fofada: su hou hame hamosa. E da fofada: su hou huluane Egefe Ema iaha.
কারণ পিতা কারও বিচার করেন না কিন্তু সব বিচারের ভার পুত্রকে দিয়েছেন,
আর পিতা কারও বিচার করেন না, কিন্তু সমস্ত বিচারের ভার পুত্রের উপর দিয়েছেন,
बाजी केन्चेरी इन्साफ न केरे, पन तैने इन्साफ केरनेरू सारू कम मट्ठे दित्तेरूए।
पिता परमेश्वर कुसी दा भी न्याय नी करदा है, पर न्याय करणे दा सारा कम्म मिंजो देई दितया है,
ଆର୍‌ ଉବାସି ହେଁ କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉବାକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁଲାୟ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ହେଁ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତି, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
Niho konatsor angshratse, ernmó angsh jamo naayosh imk'rere.
An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab,
Itie chi idio-ri ban na, na ka chuban no vivren.
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
Kay wala naghukom ang Amahan kang bisan kinsa, apan gihatag niya ang tanang paghukom ngadto sa Anak
Ang Amahan dili magahukom kang bisan kinsa, hinonoa ang tanang paghukom gitugyan niya ngadto sa Anak,
Sa y Tata taya jaye jajujusga, lao todo y juisio, janae y Lajiña.
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᎫᎪᏓᏁᎰᎢ, ᏚᏲᎯᏎᎸᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎾᎦᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
Komanso, Atate saweruza aliyense koma wapereka kwa Mwana ulamuliro woweruzawo,
Pa naw ua lei am mtai, acunsepi, ngthumkhyahnak avan Capa üng a pet päng.
Ampa loe mi doeh lokcaek ai, lokcaekhaih to Capa khaeah paek boih boeh:
Pa loh pakhat khaw lai a tloek thil moenih. Tedae laitloeknah he capa taengah boeih a paek coeng.
Pa loh pakhat khaw lai a tloek thil moenih. Tedae laitloeknah he capa taengah boeih a paek coeng.
Cekcoengawh, Pa ing u awm awi am deng hy, cehlai awi deng thainaak ce Capa a venawh pe boeih hy,
Banghangziam cile Pa in kuama thukhen ngawl hi, ahihang thukhenna theampo Tapa tung ah ap siat hi:
Chuleh Pan koima thu atanpoi, aman thutanna leh thuneina jouse abon'a Chapa apeh ahitai.
Pa ni apihai lawkceng hoeh, Capa koe kâtawnnae pueng poe lah ao toe.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
Atati ngakunlamula mundu jwalijose, nambo ampele Mwanagwe ukombole wose wakwalamula ŵandu,
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ.
ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ
ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲪⲒⲰⲦ ϤⲚⲀϮϨⲀⲠ ⲈϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲒϨⲀⲠ ⲦⲎⲢϤ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲘⲠⲒϢⲎⲢⲒ
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,
Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ କାକେ ମିସା ତାର୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍‍ଲାଗି ବିଚାର୍‌ ନ କରେ । ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ତାର୍‌ ପିଲା ମକେ, ଦେଲା ଆଚେ ।
To bende, Wuoro ok ngʼad bura ne ngʼato, to oseketo teko mar ngʼado bura e lwet Wuowi,
Nkaambo Taata takwe ngwabeteka, pesi wakapa lubeta loonse kuMwami.
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
Ja, de Vader oordeelt niemand, maar heeft het oordeel geheel aan den Zoon gegeven,
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
Ja, de Vader oordeelt niemand, maar heeft het oordeel geheel aan den Zoon gegeven,
For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
For the Abba ·Father· judges no one, but he has given all judgment to the Son,
The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
For neither doth, the Father, judge anyone, —but, all the judging, hath given unto the Son:
Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
nor for the/this/who father to judge none but the/this/who judgment all to give the/this/who son
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
Furthermore, [my] Father is not the one who judges people [concerning their sins]. Instead, he has given to me the work of judging people,
The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
Gawu la, Fofo la medrɔ̃a ʋɔnu ame aɖeke o, ke boŋ etsɔ ʋɔnudɔdrɔ̃ la katã de asi na Via,
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:
Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar al het oordeel heeft Hij aan den Zoon gegeven,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
Denn nicht der Vater ist's, der jemand richtet, er hat vielmehr das Richten ganz dem Sohn übertragen,
Auch richtet der Vater niemand, vielmehr hat er das Gericht ganz dem Sohn überlassen,
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Denn auch der Vater ist es nicht, der jemand richtet; sondern er hat das Gericht ganz dem Sohne übertragen,
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben,
Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alles Gericht dem Sohne gegeben.
Denn der Vater richtet nicht einmal jemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übertragen;
Na ningĩ-rĩ, ithe ndarĩ mũndũ atuagĩra ciira, no ehokeire Mũriũ ũtuanĩri wothe wa ciira,
Aaway Na7aas pirdda maata ubbaa immisppe attin I oonakka pirddenna.
Baa kan jia o bakuli buudi, o teni li bujiali kuli o Bijua yaa nuu nne.
Báa ki jiagi nilo buudi, ama o cabi Bijua i, li buujiali kuli.
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Επειδή ουδέ κρίνει ο Πατήρ ουδένα, αλλ' εις τον Υιόν έδωκε πάσαν την κρίσιν,
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ,
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
કેમ કે પિતા કોઈનો ન્યાય કરતા નથી, પણ ન્યાય કરવાનું સઘળું કામ તેમણે દીકરાને સોંપ્યું છે
Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.
“Paske menm Papa a pa jije pèsòn, men Li te bay tout jijman a Fis la,
पिता किसे का न्याय कोनी करदा, पर न्याय करण का सारा काम बेट्टै ताहीं सौंप राख्या सै,
Bugu da ƙari, Uban ba ya hukunta kowa, sai dai ya danƙa dukan hukunci a hannun Ɗan,
Gama Uban ba ya hukunta kowa, sai dai ya damka dukan hukunci ga Dan,
Aole no ka Makua e hoopai i kekahi, aka, ua haawi mai ia i ka hoopai ana a pau na ke Keiki:
האב לא ישפוט איש – הוא נתן לבנו את סמכות המשפט, כדי שכולם יכבדו את הבן כפי שהם מכבדים את האב.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
पिता किसी का न्याय भी नहीं करता, परन्तु न्याय करने का सब काम पुत्र को सौंप दिया है,
पिता किसी का न्याय नहीं करते, न्याय करने का सारा अधिकार उन्होंने पुत्र को सौंप दिया है.
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta,
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
Faðirinn lætur soninn um að dæma syndina,
Nna anaghị ekpe onye ọbụla ikpe, kama o nyefere ikpe niile nʼaka Ọkpara.
Ta saan a mangukom ti Ama iti siasinoman, ngem intedna ti amin a panangukom iti Anak
Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya.
Bapa tidak menghakimi siapa-siapa. Dia telah memberikan kepada Anak semua otoritas untuk menghakimi,
Bapa tidak menghakimi siapapun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak,
“Bapa-Ku tidak menghukum siapa pun. Dia sudah menyerahkan tugas penghakiman itu kepada-Ku.
Kunsoko u Tata shaga wimulamulaa wihi, ila uminkiiye u ng'wana ulamuli wihi.
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
というのは,父はだれをも裁かず,子にすべての裁きをゆだねておられるからだ。
父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
また、父はだれをもさばかず、すべてのさばきを子にゆだねられました。
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଏ, ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Ri Tataxel, xa ta ne jun kuqꞌat tzij puꞌwiꞌ, xane ronojel ri qꞌatoj tzij uyaꞌom pa uqꞌabꞌ ri Kꞌojolaxel.
Na'ankure Nenfa'a Agra veara refko osugahie. Hagi maka vahe'ma refko hu'zana, Nemofo ami'ne.
ತಂದೆ ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪುತ್ರನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ತಂದೆಯು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ತೀರ್ಪನ್ನು ಮಗನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
Kwo kubha Lata atakulamula wona wona, nawe ayaye omwana okulamula.
Pakhuva obaba sikhong'ega vevoni, olwakhova apile omwana avokhege vwoni
Kwa kujha dadi akan'hukumulepi jhejhioha, bali ampelili Mwana hukumu jhioha ili
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
Papa sifacna El tia nununku kutena mwet. El sang nu sin Wen natul ku nukewa in nununku,
kakuli Tayo ka watuli muntu, kono kahe vuwatuli vonse ku Mwana
هەروەها باوک کەس حوکم نادات، بەڵکو هەموو حوکمدانی داوەتە دەست کوڕەکە،
ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଅସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀର୍‌ଏଣାକି ବାରେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।
Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
Jo Tas Tēvs nevienu netiesā, bet visu tiesu ir devis Tam Dēlam,
Lisusu, Tata asambisaka bato te; apesa bokonzi ya kosambisa bato na maboko ya Mwana,
बाप कोयी को न्याय नहीं करय, पर न्याय करन को सब काम बेटा ख सौंप दियो हय,
Era Kitaawe w’Omwana talina n’omu gw’asalira musango, naye obuyinza obw’okusala emisango gyonna yabuwa Omwana we,
पिता केसी रा बी न्याय नि करदा, पर न्याय करने रा सारा काम मांगे गे सम्बाल़ी ता रा।
Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,
Toe tsy eo ty zakae’ i Rae, fa hene natolo’e amy Anakey ze fizakañe
എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന് പിതാവ് ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന് കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു പിതാവു ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന്നുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
അത്രയുമല്ല, എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതുണ്ട്. അതിനുവേണ്ടി പിതാവ് ആരെയും ന്യായംവിധിക്കാതെ ന്യായവിധിയെല്ലാം പുത്രനെ ഏൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Madugisu mathakta Mapa aduna kanagumba amatabu wayende adubu wayel pumba Machanupa aduda sinnei,
पिता कोणाचा न्याय करीत नाही, तर न्याय करण्याचे सर्व काम त्याने पुत्राकडे सोपवून दिले आहे.
ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଗଟାବିଚାର୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍‍କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
Atati bhakakunng'ukumula mundu jojowe, liengo lyowe lya ukumula bhambele Nne namwanagwabho,
ခ​မည်း​တော်​သည်​အ​ဘယ်​သူ​ကို​မျှ​တ​ရား စီ​ရင်​တော်​မ​မူ။-
လူအပေါင်းတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသည်နည်းတူ၊
လူအပေါင်း တို့သည် ခမည်းတော် ကို ရိုသေ သည်နည်းတူ ၊
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:
Kelemane Baba nijor to bisar nakore, kintu bisar kori bole sob kaam Putro ke di dise.
Adoleh Hewah ih wasiit taan uh tadande ka. Hesah suh jen dande ih thuk ha,
Okunye njalo, uYise kahluleli muntu, kodwa usebeke konke ukwahlulela ezandleni zeNdodana,
Ngoba loYise kahluleli muntu, kodwa unike iNdodana konke ukwahlulela;
Kwa kuwa Tate amuhukumu kwaa yeyote, ila umpeya mwana hukumu yoti
किनकि पिताले कसैको न्याय गर्नुहुन्‍न, तर उहाँले न्याय गर्ने सबै काम पुत्रलाई दिनुभएको छ ।
Dadi akumhamula lepi mundu yoyoha, lihengu loha la kuhamula vandu amgotolili Mwana.
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
Far i himmelen har overlatt retten til å dømme til Sønnen.
For Faderen dømer ikkje heller nokon, men hev gjeve heile domen yver til Sonen,
ପୁଣି, ପିତା ମଧ୍ୟ କାହାର ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସମସ୍ତେ ପିତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସମାଦର କରନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ସମାଦର କରିବେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାର ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Abbaan eenyutti illee hin muru; murtii hunda garuu Ilmatti kenneera;
ਪਿਤਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ଆରେ, ଆବା ପା ଇନାକାନିଂ ବିଚାର୍‌ କିଉନ୍‌, ବିଚାର୍‌ କିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ଆଦିକାର୍‌ ହିତାନ୍‌ନା ।
زیرا که پدر برهیچ‌کس داوری نمی کند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است.
پدر بر کسی داوری نمی‌کند، بلکه داوری گناهان تمام مردم را به پسر واگذار کرده،
Tati hapeni katozi muntu yoseri, kumbiti lihengu lyoseri lya kutoza kamupa Mwana,
Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
Porque também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas [de acordo com seus pecados. ]Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
Pois o Pai não julga ninguém, mas deu todo o julgamento ao Filho,
Татэл нич ну жудекэ пе нимень, чи тоатэ жудеката адат-о Фиулуй,
Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci a dat toată judecata Fiului,
Matetun, taꞌo ia: Amaꞌ mesaꞌ ne nda naꞌetuꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori sa. Te Ana fee basaꞌ e neu Au ena, huu Au ia, Eni Anan. Basa fo Au mana uꞌetuꞌ ae, atahori tao ndoo-tetuꞌ, do hokoꞌ.
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Afuatane naje oDaada sahulonga wowonti, ila apiye Omwana alonje hwonti
Pa'n tute roijêk pe ngâi maka. Roijêk rangin Nâipasal kôm kêng rachamneina akipin a pêk zoia,
sarvve pitaraM yathA satkurvvanti tathA putramapi satkArayituM pitA svayaM kasyApi vicAramakRtvA sarvvavicArANAM bhAraM putre samarpitavAn|
সৰ্ৱ্ৱে পিতৰং যথা সৎকুৰ্ৱ্ৱন্তি তথা পুত্ৰমপি সৎকাৰযিতুং পিতা স্ৱযং কস্যাপি ৱিচাৰমকৃৎৱা সৰ্ৱ্ৱৱিচাৰাণাং ভাৰং পুত্ৰে সমৰ্পিতৱান্|
সর্ৱ্ৱে পিতরং যথা সৎকুর্ৱ্ৱন্তি তথা পুত্রমপি সৎকারযিতুং পিতা স্ৱযং কস্যাপি ৱিচারমকৃৎৱা সর্ৱ্ৱৱিচারাণাং ভারং পুত্রে সমর্পিতৱান্|
သရွွေ ပိတရံ ယထာ သတ္ကုရွွန္တိ တထာ ပုတြမပိ သတ္ကာရယိတုံ ပိတာ သွယံ ကသျာပိ ဝိစာရမကၖတွာ သရွွဝိစာရာဏာံ ဘာရံ ပုတြေ သမရ္ပိတဝါန်၊
sarvvE pitaraM yathA satkurvvanti tathA putramapi satkArayituM pitA svayaM kasyApi vicAramakRtvA sarvvavicArANAM bhAraM putrE samarpitavAn|
सर्व्वे पितरं यथा सत्कुर्व्वन्ति तथा पुत्रमपि सत्कारयितुं पिता स्वयं कस्यापि विचारमकृत्वा सर्व्वविचाराणां भारं पुत्रे समर्पितवान्।
સર્વ્વે પિતરં યથા સત્કુર્વ્વન્તિ તથા પુત્રમપિ સત્કારયિતું પિતા સ્વયં કસ્યાપિ વિચારમકૃત્વા સર્વ્વવિચારાણાં ભારં પુત્રે સમર્પિતવાન્|
sarvve pitaraṁ yathā satkurvvanti tathā putramapi satkārayituṁ pitā svayaṁ kasyāpi vicāramakṛtvā sarvvavicārāṇāṁ bhāraṁ putre samarpitavān|
sarvvē pitaraṁ yathā satkurvvanti tathā putramapi satkārayituṁ pitā svayaṁ kasyāpi vicāramakr̥tvā sarvvavicārāṇāṁ bhāraṁ putrē samarpitavān|
sarvve pitaraM yathA satkurvvanti tathA putramapi satkArayituM pitA svayaM kasyApi vichAramakR^itvA sarvvavichArANAM bhAraM putre samarpitavAn|
ಸರ್ವ್ವೇ ಪಿತರಂ ಯಥಾ ಸತ್ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಥಾ ಪುತ್ರಮಪಿ ಸತ್ಕಾರಯಿತುಂ ಪಿತಾ ಸ್ವಯಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವವಿಚಾರಾಣಾಂ ಭಾರಂ ಪುತ್ರೇ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
សវ៌្វេ បិតរំ យថា សត្កុវ៌្វន្តិ តថា បុត្រមបិ សត្ការយិតុំ បិតា ស្វយំ កស្យាបិ វិចារមក្ឫត្វា សវ៌្វវិចារាណាំ ភារំ បុត្រេ សមប៌ិតវាន៑។
സർവ്വേ പിതരം യഥാ സത്കുർവ്വന്തി തഥാ പുത്രമപി സത്കാരയിതും പിതാ സ്വയം കസ്യാപി വിചാരമകൃത്വാ സർവ്വവിചാരാണാം ഭാരം പുത്രേ സമർപിതവാൻ|
ସର୍ୱ୍ୱେ ପିତରଂ ଯଥା ସତ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତଥା ପୁତ୍ରମପି ସତ୍କାରଯିତୁଂ ପିତା ସ୍ୱଯଂ କସ୍ୟାପି ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱିଚାରାଣାଂ ଭାରଂ ପୁତ୍ରେ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
ਸਰ੍ੱਵੇ ਪਿਤਰੰ ਯਥਾ ਸਤ੍ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਤਥਾ ਪੁਤ੍ਰਮਪਿ ਸਤ੍ਕਾਰਯਿਤੁੰ ਪਿਤਾ ਸ੍ਵਯੰ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਵਿਚਾਰਮਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਵਿਚਾਰਾਣਾਂ ਭਾਰੰ ਪੁਤ੍ਰੇ ਸਮਰ੍ਪਿਤਵਾਨ੍|
සර්ව්වේ පිතරං යථා සත්කුර්ව්වන්ති තථා පුත්‍රමපි සත්කාරයිතුං පිතා ස්වයං කස්‍යාපි විචාරමකෘත්වා සර්ව්වවිචාරාණාං භාරං පුත්‍රේ සමර්පිතවාන්|
ஸர்வ்வே பிதரம்’ யதா² ஸத்குர்வ்வந்தி ததா² புத்ரமபி ஸத்காரயிதும்’ பிதா ஸ்வயம்’ கஸ்யாபி விசாரமக்ரு’த்வா ஸர்வ்வவிசாராணாம்’ பா⁴ரம்’ புத்ரே ஸமர்பிதவாந்|
సర్వ్వే పితరం యథా సత్కుర్వ్వన్తి తథా పుత్రమపి సత్కారయితుం పితా స్వయం కస్యాపి విచారమకృత్వా సర్వ్వవిచారాణాం భారం పుత్రే సమర్పితవాన్|
สรฺเวฺว ปิตรํ ยถา สตฺกุรฺวฺวนฺติ ตถา ปุตฺรมปิ สตฺการยิตุํ ปิตา สฺวยํ กสฺยาปิ วิจารมกฺฤตฺวา สรฺวฺววิจาราณำ ภารํ ปุเตฺร สมรฺปิตวานฺฯ
སཪྻྭེ པིཏརཾ ཡཐཱ སཏྐུཪྻྭནྟི ཏཐཱ པུཏྲམཔི སཏྐཱརཡིཏུཾ པིཏཱ སྭཡཾ ཀསྱཱཔི ཝིཙཱརམཀྲྀཏྭཱ སཪྻྭཝིཙཱརཱཎཱཾ བྷཱརཾ པུཏྲེ སམརྤིཏཝཱན྄།
سَرْوّے پِتَرَں یَتھا سَتْکُرْوَّنْتِ تَتھا پُتْرَمَپِ سَتْکارَیِتُں پِتا سْوَیَں کَسْیاپِ وِچارَمَکرِتْوا سَرْوَّوِچاراناں بھارَں پُتْرے سَمَرْپِتَوانْ۔
sarvve pitara. m yathaa satkurvvanti tathaa putramapi satkaarayitu. m pitaa svaya. m kasyaapi vicaaramak. rtvaa sarvvavicaaraa. naa. m bhaara. m putre samarpitavaan|
Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
Jer otac ne sudi nikome, nego sav sud dade sinu,
Mme Rara o neetse Morwa katlholo yotlhe; ya sebe
Nokuti naBaba havatongi munhu, asi vakapa Mwanakomana kutonga kwese;
Pamusoro paizvozvo, Baba havatongi munhu, asi vakapa Mwanakomana kutonga kwose,
Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
Kajti Oče ne sodi nobenega človeka, temveč je vso sodbo izročil Sinu,
Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
Baishi nkabakute kombolosha muntu sobwe. Nsombi balapa ngofu Mwana kwambeti abe weshikombolosha byonse.
Aabbuhu ninna ma xukumo, laakiin xukunka oo dhan wuxuu siiyey Wiilka,
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
El padre no juzga a nadie. Él le ha dado toda la autoridad al Hijo para juzgar,
Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
Porque ni aun el Padre juzga a alguno, sino todo el juicio encomendó al Hijo,
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo,
El Padre no juzga a los hombres, sino que ha dado toda la autoridad de juzgar al Hijo;
Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
Kwa kuwa Baba hamhukumu yeyote, bali amempa Mwana hukumu yote
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,
Wala Baba hamhukumu mtu yeyote, lakini hukumu yote amempa Mwana,
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
Ty icke dömer heller Fadren någon; utan hafver all dom gifvit Sonenom;
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
Sapagkat walang hinuhusgahan ang Ama, kundi ibinigay na niya ang lahat ng paghuhusga sa Anak
Abu yvvnyika jwngkadaka madu. Hv ninyigv Kuunyilo nga ogumvnwng nga jwngkadaka dubv jito,
அன்றியும் பிதாவைக் மதிப்பதுபோல எல்லோரும் குமாரனையும் மதிக்கும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவரையும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
மேலும், பிதா ஒருவரையும் நியாயந்தீர்ப்பதில்லை. நியாயத்தீர்ப்பை கொடுக்கும் வேலை முழுவதையும் மகனிடமே ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
తండ్రి ఎవరికీ తీర్పు తీర్చడు కానీ అందరికీ తీర్పు తీర్చే సమస్త అధికారాన్ని ఆయన కుమారుడికి ఇచ్చాడు.
He ʻoku ʻikai fakamaau ha tokotaha ʻe he Tamai, ka kuo ne tuku ʻae fakamaau kotoa pē ki he ʻAlo:
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğul'a vermiştir.
Afei koraa mʼAgya mmu obiara atɛn. Ɔde saa atemmu tumi no ahyɛ Ɔba no nsa
Afei koraa, mʼAgya mmu obiara atɛn. Ɔde saa atemmuo tumi no ahyɛ Ɔba no nsa,
Навіть більше, Отець нікого не судить, Він увесь суд передав Синові,
Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
क्यूँकि बाप किसी की 'अदालत भी नहीं करता, बल्कि उसने 'अदालत का सारा काम बेटे के सुपुर्द किया है;
شۇنىڭدەك، ئاتا ئۆزى ھېچكىمنىڭ ئۈستىدىن ھۆكۈم چىقارمايدۇ، بەلكى بارلىق ھۆكۈم ئىشلىرىنى ئوغۇلغا تاپشۇرغان.
Шуниңдәк, Ата Өзи һеч кимниң үстидин һөкүм чиқармайду, бәлки барлиқ һөкүм ишлирини Оғулға тапшурған.
Shuningdek, Ata Özi héchkimning üstidin höküm chiqarmaydu, belki barliq höküm ishlirini Oghulgha tapshurghan.
Xuningdǝk, Ata Ɵzi ⱨeqkimning üstidin ⱨɵküm qiⱪarmaydu, bǝlki barliⱪ ⱨɵküm ixlirini Oƣulƣa tapxurƣan.
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
Cha không xét xử một ai. Vì đã giao trọn quyền xét xử cho Con,
Ulwakuva uNhaata naihigha muunhu, looli ampeliile umwanake uvutavulilua uvwa kuhigha,
Niandi veka Tata kasambisanga mutu ko vayi wuyekula tsambusulu yoso mu mioko mi Muana
Nítorí pé Baba kì í ṣe ìdájọ́ ẹnikẹ́ni, ṣùgbọ́n ó ti fi gbogbo ìdájọ́ lé ọmọ lọ́wọ́,
Verse Count = 341

< John 5:22 >