< John 4:8 >

For his disciples had gone away into the city to buy food.
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
Bara nono katwa me wa do nseru nimoli nanya kipin.
لِأَنَّ تَلَامِيذَهُ كَانُوا قَدْ مَضَوْا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِيَبْتَاعُوا طَعَامًا.
فَإِنَّ تَلاَمِيذَهُ كَانُوا قَدْ ذَهَبُوا إِلَى الْبَلْدَةِ لِيَشْتَرُوا طَعَاماً.
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ
«Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
(քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար: )
সেই সময়ত যীচুৰ শিষ্য সকলে নগৰলৈ খোৱা বস্তু কিনিবলৈ গৈছিল।
Çünki şagirdləri yemək almaq üçün şəhərə getmişdi.
nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
(Yesu Ea ado ba: su dunu da ha: i manu bidi lamusa: , moilaiga asi dagoi ba: i.)
কারণ তাঁর শিষ্যেরা খাবার কেনার জন্য শহরে গিয়েছিলেন।
(তাঁর শিষ্যেরা তখন খাবার কিনতে নগরে গিয়েছিলেন।)
किजोकि तैसेरे चेले रोट्टी आन्नेरे लेइ नगर मां जोरे थिये।
क्योंकि उदे चेले तां शेहरे च खाणा खरीदणा गियो थे।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାଦି ଗେନି ଆଣୁକେ ଗଃଳ୍‌ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
Manoor b́ danifwots mish keewosh kito maand amtnibofa'o.
E ziskibien a oa aet e kêr, evit prenañ boued.
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
Kay ang iyang mga disipulo miadto man sa lungsod aron mopalit ug pagkaon.
Kay ang iyang mga tinun-an nangadto man sa lungsod aron sa pagpalit ug makaon.
Sa y disipuluña manmapos para y siuda, para ufanmamajan nengcano.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏩᏁᏙᎲᎩ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏩᏒᏒᎩ.
(Ophunzira ake nʼkuti atapita mʼmudzi kukagula chakudya).
(Acun k'um üng, axüisaw he cun mlüh k’uma ei vai khyäi acun hea citkie.)
(A hnukbang kaminawk loe buh qan hanah avang ah caeh o.)
Te vaengah a hnukbang rhoek tah kho khuiah caak lai hamla cet uh.
Te vaengah a hnukbang rhoek tah kho khuiah caak lai hamla cet uh.
A hubatkhqi taw buh ak thlai aham khawk khuina cet hawh uhy.
Banghangziam cile a nungzui te khuapi sung ah an lei tu in pai uh hi.
Hichepet a chu Yeshua achangseh'a bou um ahi, ajehchu aseijuite khosunga anneh ding cho'a achedoh kah'u ahi.
A hnukkâbangnaw teh rawca ran han khothung a cei awh.
那时门徒进城买食物去了。)
那時門徒進城買食物去了。)
当时他的门徒都去城里买食物去了。
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
Katema ko ŵakulijiganya ŵakwe ŵajile mu mmusi kukusuma yakulya.
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ.
ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲰⲠ ⲚϨⲀⲚϦⲢⲎⲞⲨⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.
(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
Verse not available
Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଦି ଗେନ୍‌ବାକେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇରଇଲାଇ ଆରି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସେ ରଇଲା ।
(Mano noyudo ka jopuonjrene osedhi Sukar mondo ongʼiew chiemo.)
Nkambo basikwiya bakwe bakali banjila mumunzi kuyowula kulya.
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
Want zijn leerlingen waren naar de stad gegaan, om levensmiddelen te kopen.
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone into the city to buy food.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
For his disciples had gone to the town to get food.
(For his disciples had gone into the city to buy food.)
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
For his disciples were gone into the city to buy meats.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
for his disciples had gone to the town to buy food.
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
His disciples had gone into the town to buy food.
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
(For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his talmidim had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone into the town to buy food.
For his disciples had gone into the town to buy food.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
the/this/who for disciple it/s/he to go away toward the/this/who city in order that/to food to buy
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
Verse not available
For his disciples had gone into the town to buy food.
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
For his disciples had gone away into the town to buy food.
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
( For his disciples had gone away to the city to buy food.)
for His disciples were gone to the town to buy provisions.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
sest tema jüngrid olid läinud linna toitu ostma.
(Eƒe nusrɔ̃lawo yi kɔƒea me yi nuɖuɖu ƒle ge.)
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
Want zijn discipelen waren naar de stad gegaan om spijze te koopen.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des vivres.
(car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
(Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger.)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Hessi hanishin Yesusaa kallizzayta qumma shshamana kattamma bida.
- Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel einzukaufen. —
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um Nahrungsmittel einzukaufen.
[Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.]
(Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Seine Jünger waren nämlich in die Stadt weggegangen, um Lebensmittel zu kaufen.
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
Denn Seine Jünger waren in die Stadt weggegangen, um Nahrung zu kaufen.
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, damit sie Speisen kauften.
(Hĩndĩ ĩyo arutwo ake nĩmathiĩte kũgũra irio itũũra-inĩ.)
He wode Yesuusa tamaareti kathi shammanaw katama bidosonashin.
Kelima li den sua ke o hoadikaaba kua udogu nni ki baan da mi jiema.
Kilima o yegni den gedi o dogun, ki bua lingi li bonjekaali
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Διότι οι μαθηταί αυτού είχον υπάγει εις την πόλιν, διά να αγοράσωσι τροφάς.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εισ την πολιν ινα τροφασ αγορασωσιν
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଆର୍‌ ନ୍‌ସା ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‌କେ ।
તેમના શિષ્યો ભોજન વેચાતું લેવાને શહેરમાં ગયા હતા.
(Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
Paske disip li yo te ale nan vil la pou achte manje.
क्यूँके उसके चेल्लें नगर म्ह खाणा मोल लेण जारे थे।
(Almajiransa kuwa sun shiga gari don sayi abinci.)
Gama almajiransa sun tafi cikin gari don sayen abinci.
No ka mea, ua hala ae la na haumana ana i ke kulanakauhale e kuai i ai.
Verse not available
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
क्योंकि उसके चेले तो नगर में भोजन मोल लेने को गए थे।
उस समय मसीह येशु के शिष्य नगर में भोजन लेने गए हुए थे.
A tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
Hann var einn þessa stundina, því að lærisveinar hans höfðu farið inn í þorpið til að kaupa mat.
(Ndị na-eso ụzọ ya abaala nʼime obodo ịga zụta nri.)
Daytoy ket agsipud ta napan dagiti adalanna idiay ili tapno gumatang iti taraon.
Verse not available
(Murid-muridnya sedang ke kota untuk membeli makanan.)
Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.
Waktu hal itu terjadi, kami sudah pergi ke kampung Sikar untuk membeli makanan.
Kunsoko i a manyisingwa akwe ai atulaa endaa yao mu kisali kugula indya.
(Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Ana katuma kameme waribe anipin ukpa imumare.
弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
弟子たちは食物を買いに町へ行っていたからである。
弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。
弟子たちは食物を買いに、町へ出かけていた。
是弟子等は食物を買はんとて町に往きたればなり。
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Verse not available
Na'ankure Agri amage nentaza disaipol nagara rankumategati ne'za mizasenaku zamagra vu'nazageno mani'neno anagea hu'ne.
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದರು.
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದರು.
Kwo kubha abeigisibwa bhae bhajie jebwe mu musi okugula ebhilo
Pakhuva avakongi vamwene vakhalutile khujini khwigula ekhyakhula.
Kwa ndabha bhanafunzi bha muene bhalotili kumjini kuh'emela kya kulya.
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
(Mwet tumal lutlut elos som tari in moul mongo in siti uh.)
Kakuti valutwana vakwe vavali kuyendente mukati ke toropo kuku wula zilyo.
لەو کاتەدا قوتابییەکانی چووبوونە ناو شار تاکو خواردن بکڕن.
ତାନି ସୀସୁୟାଁ କା଼ଦି କଡାଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାମାଚେରି ।
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(Jo viņa mācekļi bija nogājuši pilsētā, maizi pirkt.)
(Bayekoli ya Yesu bakendeki na engumba mpo na kosomba biloko ya kolia).
कहालीकि ओको चेला त नगर म भोजन लेन गयो होतो।
Mu kiseera ekyo abayigirizwa be baali bagenze mu kibuga okugulayo ku mmere.
कऊँकि तिना रे चेले नगरो रे रोटी खरीदणे जाई रे थे।
(Fa ny mpianany efa lasa nankany an-tanàna hividy hanina)
(fa nihitrik’ mb’an-drova añe o mpiama’eo hikalo mahakama.)
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണം വാങ്ങുവാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണസാധനങ്ങളെ കൊള്ളുവാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.
(ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ വാങ്ങാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.)
(Matamdu Ibungogi tung-inbasingna khunggang aduda chana thaknaba leiba chatkhibagi maramna Ibungo mathantamak leirammi.)
कारण त्याचे शिष्य गावात अन्न विकत घ्यायला गेले होते.
ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଦ ଜମେୟାଃଁ କିରିଙ୍ଗ୍‌ତେ ସାହାର୍‍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
Gene malangago bhaajiganywa bhabho kubhapitengenenje kunjini kuuma shalya.
(တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အ​စား​အ​စာ​ဝယ်​ရန် မြို့​ထဲ​သို့​သွား​နေ​ခိုက်​ဖြစ်​၏။)
အကြောင်းမူကား၊ တပည့်တော်တို့သည် စားစရာကိုဝယ်ခြင်းငှါ မြို့ထဲသို့သွားကြသည် အခိုက် ဖြစ်သတည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ တပည့် တော်တို့သည် စားစရာ ကိုဝယ် ခြင်းငှာ မြို့ ထဲသို့ သွား ကြသည် အခိုက် ဖြစ်သတည်း။
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.
Etu homoi te Tai chela khan to kha luwa kini bole nogor te jai kene asele.
Heliphante loong ah erah pootdi samnuh ni phaksat jamriik karumta.)
(Abafundi bakhe babeye emzini ukuyathenga ukudla.)
(Ngoba abafundi bakhe babehambile baya emzini, ukuze bathenge ukudla.)
Kwa kuwa anapunzi bake babile batiyenda mjini kupemea chakulya.
किनभने उहाँका चेलाहरू खानेकुरा किन्‍न सहरतिर गएका थिए ।
Lukumbi lwenulo vawuliwa vaki vahambili kumuji kugula chakulya.
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Han var alene akkurat da, for disiplene hadde gått inn i byen for å kjøpe mat.
For læresveinarne hans hadde gjenge inn til byen og skulde kjøpa mat.
କାରଣ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲେ।
Barattoonni isaa nyaata bituuf gara magaalaa dhaqanii turaniitii.
ਪਰ ਉਦੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਨਗਰ ਅੰਦਰ ਭੋਜਨ ਖਰੀਦਣ ਗਏ ਹੋਏ ਸਨ।
ହେ ପାଦ୍‌ନା ତା ଚେଲାର୍‌ କାଦି କଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ବସ୍ତିତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
زیرا شاگردانش بجهت خریدن خوراک به شهر رفته بودند.
(شاگردانش برای خرید خوراک، به دهکده رفته بودند.)
Wafundwa wakuwi wagenditi mulushi kuhemera shiboga.
Pwe sapwilim a tounpadak kan ko ong nan kanim, pan netiada sak arail.
Pwe japwilim a tounpadak kan ko on nan kanim, pan netiada jak arail.
(Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
Uczniowie w tym czasie poszli do miasteczka kupić coś do jedzenia.
Jego uczniowie bowiem poszli do miasta, aby nakupić żywności.
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
Verse not available
pois os seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar comida.
Кэч ученичий Луй се дусесерэ ын четате сэ кумпере де-але мынкэрий.
Căci ucenicii Săi plecaseră în cetate să cumpere mâncare.
Verse not available
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Afuatanaje abhanafunzi bhakwe abhafunzi bhali bhabhalile hujini akale esholye.
(A ruoisingei chu sâkruo rochôk rangin khopui sûnga an sea).
tadA ziSyAH khAdyadravyANi kretuM nagaram agacchan|
তদা শিষ্যাঃ খাদ্যদ্ৰৱ্যাণি ক্ৰেতুং নগৰম্ অগচ্ছন্|
তদা শিষ্যাঃ খাদ্যদ্রৱ্যাণি ক্রেতুং নগরম্ অগচ্ছন্|
တဒါ ၑိၐျား ခါဒျဒြဝျာဏိ ကြေတုံ နဂရမ် အဂစ္ဆန်၊
tadA ziSyAH khAdyadravyANi krEtuM nagaram agacchan|
तदा शिष्याः खाद्यद्रव्याणि क्रेतुं नगरम् अगच्छन्।
તદા શિષ્યાઃ ખાદ્યદ્રવ્યાણિ ક્રેતું નગરમ્ અગચ્છન્|
tadā śiṣyāḥ khādyadravyāṇi kretuṁ nagaram agacchan|
tadā śiṣyāḥ khādyadravyāṇi krētuṁ nagaram agacchan|
tadA shiShyAH khAdyadravyANi kretuM nagaram agachChan|
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಕ್ರೇತುಂ ನಗರಮ್ ಅಗಚ್ಛನ್|
តទា ឝិឞ្យាះ ខាទ្យទ្រវ្យាណិ ក្រេតុំ នគរម៑ អគច្ឆន៑។
തദാ ശിഷ്യാഃ ഖാദ്യദ്രവ്യാണി ക്രേതും നഗരമ് അഗച്ഛൻ|
ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କ୍ରେତୁଂ ନଗରମ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਖਾਦ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਕ੍ਰੇਤੁੰ ਨਗਰਮ੍ ਅਗੱਛਨ੍|
තදා ශිෂ්‍යාඃ ඛාද්‍යද්‍රව්‍යාණි ක්‍රේතුං නගරම් අගච්ඡන්|
ததா³ ஸி²ஷ்யா​: கா²த்³யத்³ரவ்யாணி க்ரேதும்’ நக³ரம் அக³ச்ச²ந்|
తదా శిష్యాః ఖాద్యద్రవ్యాణి క్రేతుం నగరమ్ అగచ్ఛన్|
ตทา ศิษฺยา: ขาทฺยทฺรวฺยาณิ เกฺรตุํ นครมฺ อคจฺฉนฺฯ
ཏདཱ ཤིཥྱཱཿ ཁཱདྱདྲཝྱཱཎི ཀྲེཏུཾ ནགརམ྄ ཨགཙྪན྄།
تَدا شِشْیاح کھادْیَدْرَوْیانِ کْریتُں نَگَرَمْ اَگَچّھَنْ۔
tadaa "si. syaa. h khaadyadravyaa. ni kretu. m nagaram agacchan|
(Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
O ne a le nosi ka nako eo, barutwa ba gagwe ba ile kwa motseng go reka dijo.
(Nokuti vadzidzi vake vakange vaenda muguta kunotenga kudya).
(Vadzidzi vake vakanga vapinda muguta kuti vandotenga zvokudya.)
Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
(Kajti njegovi učenci so odšli proč v mesto, da kupijo hrano.)
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
Pacindi ico beshikwiya bakendi balikuba balayi akula cakulya mumunshi.
Maxaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
pues sus discípulos habían ido a comprar comida a la ciudad.
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
(Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
Kwa sababu wanafunzi wake walikuwa wameenda zao mjini kununua chakula.
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.
Dahil ang kaniyang mga alagad ay umalis papuntang bayan upang bumili ng pagkain.
Ninyigv lvbwlaksu vdwv dvnam rvvbv banggu lo vngyu roto.
அப்பொழுது சமாரியா தேசத்தாளாகிய ஒரு பெண் தண்ணீர் எடுக்க வந்தாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: தாகத்திற்குத் தா என்றார்.
அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் உணவு வாங்கும்படி பட்டணத்திற்கு போயிருந்தார்கள்.
ఆయన శిష్యులు ఆహారం కొనడానికి ఊరిలోకి వెళ్ళారు.
(He kuo ʻalu ʻene kau ākonga ki he kolo ke fakatau meʻakai.)
İsa'nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.
Saa bere no na Yesu asuafo no kɔ kurow no mu akɔtɔ aduan.
Saa ɛberɛ no, na Yesu asuafoɔ no kɔ kuro no mu kɔtɔ aduane.
(Його учні пішли до міста купити їжі.)
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
क्यूँकि उसके शागिर्द शहर में खाना ख़रीदने को गए थे।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.
Lúc đó, Chúa ở một mình vì các môn đệ đã vào thành mua thức ăn.
Ulwakuva avavulanisivu vaake vakava valutile kughula ikyakulia.
Minlonguki miandi miyenda ku divula ku sumba bidia.
Nítorí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ti lọ sí ìlú láti lọ ra oúnjẹ.
Verse Count = 329

< John 4:8 >