< John 21:21 >

Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Kur Pjetri e pa, i tha Jezusit: “Zot, dhe me të ç’do të bëhet?”.
Bitrus yene ghe a woro Yesu ku, “Iyaghari unit ulele masu?”
فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هَذَا، قَالَ لِيَسُوعَ: «يَارَبُّ، وَهَذَا مَا لَهُ؟»
فَلَمَّا رَآهُ بُطْرُسُ سَأَلَ يَسُوعَ: «يَارَبُّ وَهَذَا، مَاذَا يَكُونُ لَهُ؟»
ܠܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܘܗܢܐ ܡܢܐ
Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»:
Պետրոս՝ տեսնելով զայն՝ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, հապա ասիկա՛ ի՞նչ պիտի ըլլայ»:
তাতে পিতৰে তেওঁক দেখি, যীচুক সুধিলে, “হে প্ৰভু, এই মানুহ জনৰ কি অৱস্থা হ’ব?”
Peter bu şagirdi görüb İsaya dedi: «Ya Rəbb, bəs o necə olacaq?»
Bitrus toco lanyi Yeesu, “kwama, inye wuro matiye?”
Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?
Amo dunu ba: beba: le, Bida da Yesuma amane adole ba: i, “Hina! Goe dunu! E da adi hamoma: bela: ?”
পিতর তাঁকে দেখে তারপর যীশুকে বললেন, “প্রভু, এর কি হবে?”
পিতর তাঁকে দেখে জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, ওর কী হবে?”
पतरसे तैसेरे पासे तेकतां यीशुए पुच़्छ़ू, “हे प्रभु एस चेले सेइं कुन भोलू।”
उसयो दिखीकरी पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, इदे सोगी क्या होणा है?”
ପିତର୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ଇମାନାୟ୍‌ର୍‌ ବିସୟେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌?”
P'et'ros bín bek't, «Doonzono! ashaanmó aawk'owe b́ wotiti?» ett Iyesusi bíaati.
Pêr eta, o vezañ e welet, a lavaras da Jezuz: Aotrou, hag hemañ, petra a erruo gantañ?
Wa Bitrus a to'a na tre Yesu, “Bachi, ahi ngye igu mu ni ti?”
Него, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а на този какво ще стане?
Nakita siya ni Pedro ug unya miingon kang Jesus, “Ginoo, unsa ba ang pagabuhaton niining tawhana?”
Sa pagkakita ni Pedro kaniya, siya miingon kang Jesus, "Ginoo, siya diay, maunsa man?"
Anae si Pedro jalie este, ilegña as Jesus: Señot, jafa jumuyong para este?
ᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏥᏌ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎯᎠᎾᏃ ᎦᏙᎢ?
Petro atamuona iye, anafunsa kuti, “Ambuye, nanga uyu?”
Pita naw Jesuh hmu lü, “Bawipa aw, hina khyang ihawkba vai ni?” a ti.
Piter mah to kami to hnuk naah Jesu khaeah, Angraeng, anih hae loe kawbangmaw om tih? tiah dueng.
Anih te Peter loh a hmuh vaengah Jesuh te, “Boeipa, anih tah metlam lae?” a ti nah.
Anih te Peter loh a hmuh vaengah Jesuh te, “Boeipa, anih tah metlam lae?” a ti nah.
Piter ing anih ce a huh awh, “Bawipa anih ce ikawmyihna nu a awm kaw?” tinawh doet hy.
Peter in tua pa a mu ciang in, Topa, hisia pa bangbang hitu ziam? ci in Jesus kung ah ci hi.
Peter in Yeshua chu thudoh aneiyin, “Pakai hichepa chula?” ati.
Piter ni Bawipa ahni teh bangtelamaw ao han telah a pacei.
彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」
彼得看见他,就问耶稣:“主啊,他会怎么样呢?”
伯多祿一看見他,就對耶穌說:「主,他怎樣?」
Che Petulo paŵambweni jwelejo ŵambusisye Che Yesu, “Ambuje, nambi jwelejo chiyasimane ichichi?”
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉ.
ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲚ ⲈⲪⲀⲒ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲨ.
Vidjevši ga, Petar kaže Isusu: “Gospodine, a što s ovim?”
Toho viděv Petr, dí Ježíšovi: Pane, co pak tento?
Toho viděv Petr, dí k Ježíšovi: Pane, co pak tento?
Petr se zeptal: „Pane, co bude s ním?“
Da nu Peter så ham, siger han til Jesus: "Herre! men hvorledes skal det gå denne?"
Da nu Peter saa ham, siger han til Jesus: „Herre! men hvorledes skal det gaa denne?‟
Da nu Peter saa ham, siger han til Jesus: „Herre! men hvorledes skal det gaa denne?‟
ପିତର୍‌ ସେ ସିସ୍‌କେ ଦେକି ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଆର୍‌ ବିସଇ କାଇଟା ଅଇସି?”
Kane Petro onene, nopenjo niya, “Ruoth, to en to?”
Pita wakamubona akwaambila Jesu, “Ulachita biyeni mwaalumi ooyu?”
Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze?
Toen Petrus hem zag, sprak hij tot Jesus: Heer; en hij dan?
Als Petrus dezen zag, zeide hij tot Jezus: Heere, maar wat zal deze?
Having seen this man, Peter says to Jesus, Lord, and what of this man?
Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Peter seeing this one, said to Jesus: Lord, what shall this one do?
When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
Therefore, when Peter had seen him, he said to Jesus, “Lord, but what about this one?”
Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?
Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
Seeing him, Peter says to Jesus, “Lord, what about him?”
Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?
Peter therefore, seeing him, asked Jesus, “Lord, what about this man?”
Then Peter seeing him says to Jesus; Lord, but what shall he do?
Peter looking at him, saith to Jesus, Lord, and what will become of this man?
and upon seeing him, Peter saith to Jesus, Lord, what shall this man do?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Kepha seeing him saith to Yahushua, Rabbi, and what shall this man do?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Having seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”
On catching sight of him, Peter said to Jesus, "Lord, what about him?"
Kipha seeing him, said to Yeshua, "Lord, what about this man?"
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Peter seeing him, said to Yeshua, "Lord, what about this man?"
Peter, seeing him, saith to Jesus, Lord, and how will it be with him?
Peter [Rock] seeing him, said to Yeshua [Salvation], “Lord, what about this man?”
Seeing him, Peter said to Jesus, ‘Master, what about this man?’
Seeing him, Peter said to Jesus, “Master, what about this man?”
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Peter, therefore, seeing, this one, saith unto Jesus—Lord! and, this one, what?
Him (therefore *NO) having seen Peter says to Jesus; Lord, this man and what about?
this/he/she/it (therefore/then *NO) to perceive: see the/this/who Peter to say the/this/who Jesus lord: God this/he/she/it then which?
This when Kipha saw, he said to Jeshu, My Lord, and this, what?
Him Cephas saw, and said to Jesus: My Lord, as for this man, what?
When Peter saw me, he asked, “Lord, what [is going to happen] to him?”
Seeing him, Peter said to Jesus: “Master, what about this man?”
When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do?
Peter saw him and then said to Jesus, “Lord, what will this man do?”
Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
On seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?"
Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
Peter, seeing him, said to Yeshua, “Lord, what about this man?”
Peter, seeing him, said to Yeshua, “Lord, what about this man?”
Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this?
Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'
Petro do, vidinte lin, diris al Jesuo: Sinjoro, kaj kion pri ĉi tiu?
Peetrus küsis Jeesuselt: „Aga mis temast saab, Issand?“
Esi Petro kpɔe la, ebia be, “Aƒetɔ, ekema ame sia ya ɖe?”
Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä?
Kun Pietari hänet näki, sanoi hän Jeesukselle: "Herra, kuinka sitten tämän käy?"
Toen Petrus dan dezen zag zeide hij tot Jezus: Heere, wat zal van dezen geworden?
Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: " Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il? "
Pierre, le voyant, dit à Jésus: « Seigneur, qu'en est-il de cet homme? »
Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, – que [lui arrivera-t-il]?
Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?]
Pierre donc l’ayant vu, demanda à Jésus: Seigneur, mais celui-ci, que deviendra-t-il?
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: « Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il? »
Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?»
Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus: « Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il? »
Le voyant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?»
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
Pixxroossay iza beeydi “Godo hayssadeych wanandde?” gidi Yesussa oychchides.
Als Petrus ihn erblickte, sprach er zu Jesus: "Herr, wie wird es ihm ergehen?"
Als Petrus ihn sah, sprach er zu Jesus: "Herr, was ist mit diesem?"
Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser?
Als nun Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: Herr, was soll aber dieser?
Als nun Petrus diesen sah, sagt er zu Jesus: Herr, was ist es aber mit diesem?
Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesu: HERR, was soll aber dieser?
Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser?
Als nun Petrus diesen sah, fragte er Jesus: »Herr, was wird aber mit diesem werden?«
Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser?
Wie Petrus diesen sieht, spricht er zu Jesus: Herr, was aber soll dieser?
Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was ist´s aber mit diesem?
Na rĩrĩa Petero aamuonire-rĩ, akĩũria atĩrĩ, “Mwathani, nake mũndũ ũyũ ũhoro wake nĩ atĩa?”
Phexiroosi he tamaariya be7idi, “Godaw, ha addey qassi waananee?” yaagidi Yesuusa oychchis.
Pieli n den laa o, o den yedi Jesu: N Diedo one mote? li baa tua opo lede?
Wan la o, wan buali Jesu: “N Diedo, one mo te, o ba juodi ledi i?”
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Τούτον ιδών ο Πέτρος λέγει προς τον Ιησούν· Κύριε, ούτος δε τι;
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
τουτον ιδων ο πετροσ λεγει τω ιησου κυριε ουτοσ δε τι
τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τοῦτον ⸀οὖνἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, οὗτος δὲ τί;”
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
τουτον ουν ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε οὗτος δὲ τί;
ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ମେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନାନେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
ત્યારે પિતરે તેને જોઈને ઈસુને પૂછ્યું કે, ‘પ્રભુ, એ માણસનું શું થશે?’”
Se konsa, Pyè wè l' ap vini, li mande Jezi: Seyè, e nonm sa a, kisak pral rive li?
Epi Pierre, lè l te wè li, te di a Jésus: “Senyè, e pou nonm sila a?”
उस ताहीं देखकै पतरस नै यीशु तै कह्या, “हे प्रभु, इसका के हाल होगा?”
Da Bitrus ya gan shi sai ya ce, “Ubangiji, wannan fa?”
Da Bitrus ya gan shi, yace wa Yesu “Ya Ubangiji, Me mutumin nan zai yi?”
Ike ae la o Petero ia ia, ninau aku la ia Iesu, E ka Haku, e aha hoi oia nei?
”מה בקשר אליו, אדוני?“שאל פטרוס.
ויהי בראות אתו פטרוס ויאמר אל ישוע אדני וזה מה הוא׃
उसे देखकर पतरस ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, इसका क्या हाल होगा?”
उसे देखकर पेतरॉस ने मसीह येशु से प्रश्न किया, “प्रभु इसका क्या होगा?”
Őt látva Péter, mondta Jézusnak: „Uram, ezzel pedig mi lesz?“
Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint lészen?
Pétur spurði því Jesú: „Hvað með hann, Drottinn? Hvernig mun hann deyja?“
Mgbe Pita hụrụ ya, ọ sịrị Jisọs, “Onyenwe anyị kedụ maka onye a?”
Kinita ni Pedro isuna, ket kalpasanna kinunana kenni Jesus, “Apo, anianto ti aramiden daytoy a tao?”
Melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, bagaimana dengan dia ini?"
Jadi waktu Petrus melihat murid itu, dia bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana dengan dia?”
Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?"
Jadi Petrus bertanya tentang saya kepada Yesus, “Kalau begitu, Tuhan, apa yang akan terjadi kepada dia?”
uPetro ai umihengile ni hangi akamukolya uYesu, “Mukulu, Umuntu uyu wikituma ntuni?”
Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che?
Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: «Signore, e lui?».
Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà?
Sa bitrus ma ira anime magun Yeso, “Asere, nyanini unu ugino madi wu?”
ペテロこの人を見てイエスに言ふ『主よ、この人は如何に』
彼を見て,ペトロはイエスに言った,「主よ,この人についてはどうですか」。
ペテロはこの弟子を見て、イエスに言った、「主よ、この人はどうなのですか」。
ペテロは彼を見て、イエスに言った。「主よ。この人はどうですか。」
ペトロ之を見てイエズスに向ひ、主よ、彼は如何に、と云ひしに、
ତିଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଇନି?”
Are xril ri Pedro we tijoxel riꞌ, xuta che ri Ajawxel: Ajawxel, ¿jas kakꞌulmataj rukꞌ areꞌ?
Pita'ma ana ne' negeno'a, Jisasina antahige'ne, Ramoke, ama nera nankna hugahie?
ಇವನನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಕಂಡು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕರ್ತನೇ, ಇವನ ವಿಷಯವೇನು?” ಎಂದನು.
ಇವನನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೋಡಿ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕರ್ತನೇ, ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Mbe Petro ejile amulola ununeya namubhusha Yesu ati, “Lata bhugenyi omunu unu alikolaki?”
Basi u Petro ahambona uywa ahambula u Yesu, “Bwana, Na yuyu yu je?”
Petro ambwene ni kisha akan'kota Yesu, “Bwana, Ojho munu ibetakubhomba kiki?”
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까
이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 `주여, 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까?'
Ke Peter el liyalak, el siyuk sin Jesus, “Leum, ac mwet se inge ac mea?”
Pitolosi cha mu bona mi chati kwa Jesu, “Simwine, chinzi chete a chite uzu mukwame?”
کاتێک پەترۆس ئەمەی بینی بە عیسای گوت: «گەورەم، ئەی ئەمە چی لێدێت؟»
ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଈୱାଣି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?
hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
Kad Pēteris to redzēja, tad viņš saka uz Jēzu: “Kungs, kas tad būs ar šo?”
Tango Petelo amonaki ye, atunaki Yesu: — Nkolo, okanisi nini mpo na ye?
ओख देख क पतरस न यीशु सी कह्यो, “हे प्रभु, येको का हाल होयेंन?”
Peetero bwe yamulaba kwe kubuuza Yesu nti, “Mukama wange, ate ono aliba atya?”
तेसखे देखी की पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! एसरा क्या आल ऊणा?”
Koa rehefa nahita azy Petera, dia hoy izy: Tompoko, inona no ho amin’ ity lehilahy ity?
Ie nioni’ i Petera, le hoe re amy Iesoà: O Talè, akore ondaty roañe?
അവനെ പത്രൊസ് കണ്ടിട്ട്: കർത്താവേ, ഈ മനുഷ്യന് എന്ത് ഭവിക്കും എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
അവനെ പത്രൊസ് കണ്ടിട്ടു: കൎത്താവേ, ഇവന്നു എന്തു ഭവിക്കും എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
അയാളെ കണ്ടിട്ടു പത്രോസ് യേശുവിനോട്, “കർത്താവേ, ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ കാര്യം എന്താകും?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Peter-na mahakpu ubada Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, mahakkidi kari oigadage?”
म्हणून, त्यास बघून, पेत्र येशूला म्हणाला, “प्रभू, ह्याचे काय?”
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
Bhai, a Petili bhakaabhoneje bhaajiganywabho, bhakwaabhuyaga a Yeshu, “Mmakulungwa na abha bhuli?”
ပေ​တ​ရု​သည်​ထို​တ​ပည့်​တော်​ကို​မြင်​သော​အ​ခါ ``သ​ခင်​ဘု​ရား၊ ဤ​သူ​သည်​လည်း​အ​ဘယ်​သို့ ဖြစ်​ပါ​လိမ့်​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​၏။
သခင်၊ ဤသူ၌ အဘယ်သို့ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်းဟု မေးလျှောက်သော်၊
သခင် ၊ ဤ သူ၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်နည်းဟု မေးလျှောက် သော်၊
A, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, e aha ra tenei?
Karone Peter taike dikhi kene Jisu ke koise, “Kintu Probhu, etu manu kineka hobo?”
Pitar ih heh ah japtup ano Jisu suh chengta, [Teesu, erah mih ah mamah ang ah?]
UPhethro wathi embona wathi, “Nkosi, kanti lo-ke?”
Kwathi uPetro embona wathi kuJesu: Nkosi, lo-ke?
Petro amweni ni kunnaluya Yesu, Ngwana ayoo mundu apanga namani?
पत्रुसले तिनलाई देखे, र येशूलाई भने, “प्रभु, यी मानिसले चाहिँ के गर्नेछन्?”
Hinu, Petili peamuwene mwenuyo, akamkota Yesu, “Bambu, mundu uyu chikumuhumila kyani?”
Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne?
Da Peter fikk se disippelen, spurte han Jesus:”Hva kommer til å skje med ham?”
Då Peter såg honom, segjer han til Jesus: «Herre, korleis skal det so ganga honom?»
ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଏହାର ବିଷୟରେ କଅଣ?
Phexrosis yommuu isa argetti, “Yaa Gooftaa, namichi kun hoo?” jedhee Yesuusin gaafate.
ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਛੋਂ ਆਉਂਦਿਆਂ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਖਿਆਲ ਹੈ? ਇਸ ਦਾ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ?”
ପିତର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଇୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାୟା?”
پس چون پطرس او را دید، به عیسی گفت: «ای خداوند و او چه شود؟»
پطرس از عیسی پرسید: «سرورم، بر سر او چه خواهد آمد؟»
Peteru pakamwoniti ayu kamkosiya Yesu, “Mtuwa! Na ayu hashi?”
Petrus lao kilanger i, ap indai ong Iesus: Maing, menda men et?
Petruj lao kilaner i, ap indai on Iejuj: Main, menda men et?
Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co?
Wtedy Piotr powiedział: —Panie! A co będzie z nim?
Gdy więc Piotr go zobaczył, zapytał Jezusa: Panie, a co z nim?
Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e este, que [lhe acontecerá]?
Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e d'este que será?
Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
Quando Pedro me viu, ele perguntou, “Senhor, o que [vai acontecer ] a ele?”
Pedro perguntou a Jesus: “E a respeito deste aqui, Senhor?”
Pedro, vendo-o, disse a Jesus: “Senhor, que dizer deste homem?”.
Петру с-а уйтат ла ел ши а зис луй Исус: „Доамне, дар ку ачеста че ва фи?”
Petru, văzându-l, l-a întrebat pe Isus: “Doamne, ce-i cu omul acesta?”
Leleꞌ Petrus nita au, ma ana natane Yesus nae, “Papa, e! Papa ola soꞌal au faꞌ ra ia ena. Te eni ona bee?”
Его увидев Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
O Petro alolile nantele wabhozya oYesu, “Gosi, Ono omuntu anzabhombe eyenu?”
Peter'n ama hah a mûn chu Jisua kôm, “Pumapa hipa hi rêkte imo a tho rang?” tiin a rekela.
pitaro mukhaM parAvarttya vilokya yIzuM pRSTavAn, he prabho etasya mAnavasya kIdRzI gati rbhaviSyati?
পিতৰো মুখং পৰাৱৰ্ত্ত্য ৱিলোক্য যীশুং পৃষ্টৱান্, হে প্ৰভো এতস্য মানৱস্য কীদৃশী গতি ৰ্ভৱিষ্যতি?
পিতরো মুখং পরাৱর্ত্ত্য ৱিলোক্য যীশুং পৃষ্টৱান্, হে প্রভো এতস্য মানৱস্য কীদৃশী গতি র্ভৱিষ্যতি?
ပိတရော မုခံ ပရာဝရ္တ္တျ ဝိလောကျ ယီၑုံ ပၖၐ္ဋဝါန်, ဟေ ပြဘော ဧတသျ မာနဝသျ ကီဒၖၑီ ဂတိ ရ္ဘဝိၐျတိ?
pitarO mukhaM parAvarttya vilOkya yIzuM pRSTavAn, hE prabhO Etasya mAnavasya kIdRzI gati rbhaviSyati?
पितरो मुखं परावर्त्त्य विलोक्य यीशुं पृष्टवान्, हे प्रभो एतस्य मानवस्य कीदृशी गति र्भविष्यति?
પિતરો મુખં પરાવર્ત્ત્ય વિલોક્ય યીશું પૃષ્ટવાન્, હે પ્રભો એતસ્ય માનવસ્ય કીદૃશી ગતિ ર્ભવિષ્યતિ?
pitaro mukhaṁ parāvarttya vilokya yīśuṁ pṛṣṭavān, he prabho etasya mānavasya kīdṛśī gati rbhaviṣyati?
pitarō mukhaṁ parāvarttya vilōkya yīśuṁ pr̥ṣṭavān, hē prabhō ētasya mānavasya kīdr̥śī gati rbhaviṣyati?
pitaro mukhaM parAvarttya vilokya yIshuM pR^iShTavAn, he prabho etasya mAnavasya kIdR^ishI gati rbhaviShyati?
ಪಿತರೋ ಮುಖಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ವಿಲೋಕ್ಯ ಯೀಶುಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಏತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಕೀದೃಶೀ ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ?
បិតរោ មុខំ បរាវត៌្ត្យ វិលោក្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ឯតស្យ មានវស្យ កីទ្ឫឝី គតិ រ្ភវិឞ្យតិ?
പിതരോ മുഖം പരാവർത്ത്യ വിലോക്യ യീശും പൃഷ്ടവാൻ, ഹേ പ്രഭോ ഏതസ്യ മാനവസ്യ കീദൃശീ ഗതി ർഭവിഷ്യതി?
ପିତରୋ ମୁଖଂ ପରାୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ୱିଲୋକ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଏତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ କୀଦୃଶୀ ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି?
ਪਿਤਰੋ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤ੍ਯ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਏਤਸ੍ਯ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
පිතරෝ මුඛං පරාවර්ත්ත්‍ය විලෝක්‍ය යීශුං පෘෂ්ටවාන්, හේ ප්‍රභෝ ඒතස්‍ය මානවස්‍ය කීදෘශී ගති ර්භවිෂ්‍යති?
பிதரோ முக²ம்’ பராவர்த்த்ய விலோக்ய யீஸு²ம்’ ப்ரு’ஷ்டவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஏதஸ்ய மாநவஸ்ய கீத்³ரு’ஸீ² க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி?
పితరో ముఖం పరావర్త్త్య విలోక్య యీశుం పృష్టవాన్, హే ప్రభో ఏతస్య మానవస్య కీదృశీ గతి ర్భవిష్యతి?
ปิตโร มุขํ ปราวรฺตฺตฺย วิโลกฺย ยีศุํ ปฺฤษฺฏวานฺ, เห ปฺรโภ เอตสฺย มานวสฺย กีทฺฤศี คติ รฺภวิษฺยติ?
པིཏརོ མུཁཾ པརཱཝརྟྟྱ ཝིལོཀྱ ཡཱིཤུཾ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ ཨེཏསྱ མཱནཝསྱ ཀཱིདྲྀཤཱི གཏི རྦྷཝིཥྱཏི?
پِتَرو مُکھَں پَراوَرْتّیَ وِلوکْیَ یِیشُں پرِشْٹَوانْ، ہے پْرَبھو ایتَسْیَ مانَوَسْیَ کِیدرِشِی گَتِ رْبھَوِشْیَتِ؟
pitaro mukha. m paraavarttya vilokya yii"su. m p. r.s. tavaan, he prabho etasya maanavasya kiid. r"sii gati rbhavi. syati?
Видевши Петар овог рече Исусу: Господе! А шта ће овај?
Vidjevši Petar ovoga reèe Isusu: Gospode! a šta æe ovaj?
Petere a botsa Jesu a re, “Go tlaa diragalang ka ga gagwe, Morena? O tlaa swa loso lo lo ntseng jang?”
Petro wakati achimuona akati kuna Jesu: Ishe, ko uyu?
Petro akati achimuona, akabvunza akati, “Ishe, ko, uyuwo?”
Сего видев Петр, глагола Иисусови: Господи, сей же что?
Medtem ko ga je Peter gledal, reče Jezusu: »Gospod in kaj bo ta človek storil?«
Ko tega Peter ugleda, reče Jezusu: Gospod! Kaj pa ta?
Popelapo Petulo walamubona nekumwipusheti, “Mwami, nomba uyu cilyeconi?”
Haddaba Butros markuu arkay, wuxuu Ciise ku yidhi, Sayidow, kanna ka warran?
Así que cuando Pedro vio a éste, dice a Jesús: Señor, ¿y éste, qué?
Pedro le preguntó a Jesús: “¿Qué de él, Señor?”
Pedro, al verlo, dijo a Jesús: “Señor, ¿y éste?”
Entonces al verlo Pedro, le preguntó a Jesús: Señor, ¿y qué [dices] de éste?
Pedro, pues, viéndolo, dijo a Jesús: “Señor: ¿y este, qué?”
Así que, como Pedro vio a éste, dice a Jesús: ¿Señor, y qué será de éste?
Así que Pedro vió á éste, dice á Jesús: Señor, ¿y éste, qué?
Así que Pedro vió á este, dice á Jesus: Señor, ¿y este, qué?
Al verlo, Pedro le dijo a Jesús: ¿Qué hay de este hombre?
Petro alimwona na kisha akamwuliza Yesu, “Bwana, Huyu mtu atafanya nini?”
Basi, Petro alipomwona huyo akamwuliza Yesu, “Bwana, na huyu je?”
Petro alipomwona huyo mwanafunzi, akamuuliza Yesu, “Bwana na huyu je?”
Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: "Herre, huru bliver det då med denne?"
Då Petrus såg honom, sade han till Jesum: Herre, hvad skall då denne?
Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: »Herre, huru bliver det då med denne?»
Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito?
Nakita siya ni Pedro at sinabi kay Jesus, “Panginoon, ano ang gagawin ng lalaking ito?”
Vdwlo Pitar ninyia kaapa tokudw, nw Jisunyi tvvkato, “Ahtu, ogubvla so nyi sum?”
அவனைப் பார்த்து, பேதுரு இயேசுவிடம்: ஆண்டவரே, இவன் காரியம் என்ன என்றான்.
பேதுரு இவனைக் கண்டபோது, “ஆண்டவரே இவனைக் குறித்து என்ன சொல்கிறீர்?” என்று கேட்டான்.
పేతురు అతణ్ణి చూసి, “ప్రభూ, మరి ఇతడి విషయం ఏమవుతుంది?” అని ఆయనను అడిగాడు.
Pea mamata ʻa Pita kiate ia, pea ne pehē kia Sisu, “ʻEiki, pea ʻe fēfē ʻae tangata ni?”
Petrus onu görünce İsa'ya, “Ya Rab, ya bu ne olacak?” diye sordu.
Petro huu saa osuani no, obisaa Yesu se, “Awurade, na oyi nso dɛn na ɛbɛto no?”
Petro hunuu saa osuani yi no, ɔbisaa Yesu sɛ, “Awurade, na yei nso ɛdeɛn na ɛbɛto no?”
Коли Петро побачив його, то запитав Ісуса: ―Господи, а з ним що буде?
Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“
Сього побачивши Петр, каже Ісусові: Господи, сей же що?
अब उसे देख कर पतरस ने ईसा से सवाल किया, “ख़ुदावन्द, इस के साथ क्या होगा?”
پېترۇس ئۇنى كۆرۈپ، ئەيسادىن: ــ ئى رەب، بۇ ئادەم كېيىن قانداق بولار؟ ــ دەپ سورىدى.
Петрус уни көрүп, Әйсадин: — И Рәб, бу адәм кейин қандақ болар? — дәп сориди.
Pétrus uni körüp, Eysadin: — I Reb, bu adem kéyin qandaq bolar? — dep soridi.
Petrus uni kɵrüp, Əysadin: — I Rǝb, bu adǝm keyin ⱪandaⱪ bolar? — dǝp soridi.
Khi thấy người đó, Phi-e-rơ hỏi Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào?
Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào?
Thấy người ấy đi theo, Phi-e-rơ hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, anh ấy sẽ ra sao?”
UPeteli ye amwaghile um'bulanisivua jula, akamposia uYesu akati, “Gwe Mutwa, kilihumila kiki kwa m'bulanisivua uju?”
Piela bu kammona, wuyuvula Yesu: —Pfumu, buevi benzi mu diambu diandi e? Mambu mbi mela kumbuila e?
Nígbà tí Peteru rí i, ó wí fún Jesu pé, “Olúwa, Eléyìí ha ń kọ́?”
Verse Count = 340

< John 21:21 >