< John 18:34 >

Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jezusi iu përgjigj: “E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?”.
Yesu kawa, aworoghe, “udin tiru bara litifere sa amonghari nbelin fi utirini?”
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هَذَا، أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟».
فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَتَقُولُ لِي هَذَا مِنْ عِنْدِكَ، أَمْ قَالَهُ لَكَ عَنِّي آخَرُونَ؟»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ
Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»:
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:
যীচুৱে উত্তৰ দিলে, “তুমি নিজেই এই কথা সুধিছা নে নাইবা অন্য লোকে মোৰ বিষয়ে তোমাক এই কথা সুধিবলৈ ক’লে?”
İsa cavab verdi: «Sən bunu özündənmi söyləyirsən, yoxsa başqaları sənə Mənim barəmdə danışdılar?»
wontok mwek kaka'a kannyemnob yinen ker miro?
Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz?
Yesu da bu adole i, “Amo adole ba: su da di adobela: ? Ma eno dunu ilia adoiba: le di adole ba: sala: ?”
যীশু উত্তর করেছিলেন, “আপনি কি নিজের থেকে এই কথা জিজ্ঞাসা করছেন অথবা অন্যরা আপনাকে আমার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে বলেছে?”
উত্তরে যীশু বললেন, “এ কি তোমার নিজের ধারণা, না অন্যেরা আমার সম্পর্কে তোমাকে বলেছে?”
यीशुए जुवाब दित्तो, “तू ए गल अपनि भोती ज़ोने लोरोस कि होरेईं मेरे बारे मां तीं सेइं ज़ेवरीए?”
यीशुऐ जबाब दिता, “तू क्या ऐ गल्ल अपणिया तरफा ला बोला दा है, की कुनी होरनी ऐ गल्ल तिजो मरे बारे च बोली है?”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଇରି କଃଉଁଲିସ୍‌, କି ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ବିସୟେ ତକ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି?”
Iyesus «Nee hań nietiŕ n tokoneyamó? t jango k'osh ashuwots neesh bokeewrneya?» bí et.
Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus e lavaret dit?
Yesu sa niwu, “Ahi wu u hla, ka ba ndrjori mu ba yo Me naki niwu?
Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?
Si Jesus mitubag, “Nagsulti ka ba gikan sa imong kaugalingon, o gisultihan ka sa uban mahitungod kanako?”
Si Jesus mitubag kaniya, "Imo ra ba gayud kining pagkasultiha, o may nagtug-an ba kanimo niini mahitungod kanako?"
Ynepe as Jesus: Unsasangan este pot jagoja namaesa, pat otro sija sumangangane jao pot guajo?
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏖᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏪᎠ, ᎩᎶᎨ ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏃᎮᎮᎴᎢ?
Yesu anafunsa kuti, “Kodi amenewo ndi maganizo anu wokha? Kapena kuti ena anakuwuzani za Ine?”
Jesuh naw, “Hina ngthu hin namäta mlung üngka naw lut lawki aw. Am ani üng ka mawngma khyange naw ning mtheh u se na pyen aw?” ti lü a kthäh be.
Jesu mah anih khaeah, Nangmah koeh ah maw hae lok hae na thuih? To tih ai boeh loe kalah kaminawk mah maw kai kawng hae ang thuih o? tiah a naa.
Jesuh loh, “Hekah he nang loh namah lamkah nim na thui? A tloe rhoek loh nang taengah kai kawng han thui a?” a ti nah.
Jesuh loh, “Hekah he nang loh namah lamkah nim na thui? A tloe rhoek loh nang taengah kai kawng han thui a?” a ti nah.
Jesu ing, “Namah ak poek aw nak kqawn, am awhtaw thlang ing nu kai akawng na venawh ak kqawn law?” tina hy.
Jesus in, Hi thu sia nangma thu in na pau ziam, a hibale keima thu ngualdang in hong son ziam?, ci in zo hi.
Yeshuan adonbut'in, “Hiche thudoh ho hi nangma chama kon ham, ahiloule mi khat tou'in keima chung chang nasei peh ham?” ati.
Jisuh ni, hete lawk heh na mahmawk maw na pacei. hoehpawiteh ayâ ni maw nang koe a dei, ati teh a pacei.
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
Che Yesu ŵajanjile, “Ana gele maloŵe go genu, pane ŵandu ŵane ansalile ngani jangu?”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲡⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ϫⲉⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ϫⲉⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲔ ϢⲀⲚ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲠⲈⲦⲀⲨϪⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲈⲐⲂⲎⲦ.
Isus odgovori: “Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?”
Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
„Zajímá tě to osobně, nebo v souvislosti s žalobou?“otázal se Ježíš.
Jesus svarede: "Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?"
Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
Jesus svarede: „Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?‟
ଜିସୁ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ତୁଇ କାଇ ଏଟା ନିଜର୍‌ଟାନେଅନିସେ କଇଲୁସ୍‌ନି, କି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତକେ କଇଲାଜେ କଇଲୁସ୍‌ନି?”
Yesu nopenje niya, “Gima ipenjano oa e pachi iwuon koso jomoko nono ema owachonigo kuoma?”
Jesu wakasandula, “Ulokulyambwida na, nakuti kuli bamwi bakambula atala andime kuli nduwe?”
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
Jesus antwoordde: Zegt ge dit uit uzelf, of hebben anderen u dit van Mij gezegd?
Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me?
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me?
“Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
Jesus answered him, “Do yoʋ say this of yoʋr own accord, or have others spoken to yoʋ about me?”
Jesus responded, “Are you saying this of yourself, or have others spoken to you about me?”
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?”
“Did you think of this question yourself, or did others talk to you about me?” Jesus responded.
Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
Jesus answered, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this about me?”
Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me?
Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me?
Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Yahushua answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
Jesus answered him, “Do you say this from yourself? Or did others say it to you about Me?”
Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?"
Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
Yeshua [Salvation] answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
‘Do you ask me that yourself?’ replied Jesus, ‘or did others say it to you about me?’
“Do you ask me that yourself?” replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
Jesus answered—Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
Answered (to him *k) Jesus; Of (yourself *N+kO) you yourself this say or others did say [it] to you concerning Me?
to answer (it/s/he the/this/who *k) Jesus away from (you *N+kO) you this/he/she/it to say or another to say you about I/we
Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me?
Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me?
Jesus replied, “Are you asking that because you yourself [want to know if I claim to be a king], or because (someone else/Caiaphas) said [that I claim to be their king]?”
“Do you ask me that yourself?” replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me?
Jesus answered, “Do you speak from yourself, or did others speak to you about me?”
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?
"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Yeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Yeshua answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me?
Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
Jesuo respondis: Ĉu vi tion diras de vi mem, aŭ ĉu aliaj diris ĝin al vi pri mi?
„Kas sa tulid selle küsimuse peale ise või rääkisid sulle minust teised?“vastas Jeesus.
Yesu biae be, “Wò ŋutɔ wò susu nu nèbia nya sia ɖo loo alo ame aɖee gblɔe na wòa?”
Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?
Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?"
Jezus antwoordde: Zegt gij dat uit u zelven, of hebben anderen u over Mij gesproken?
Jésus répondit: " Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? "
Jésus lui répondit: « Tu dis cela tout seul, ou bien d'autres t'ont-ils parlé de moi? »
Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?
Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
Jésus répondit: « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? »
Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? »
«Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
Yesussaykka zaaridi “Ne hessa gizay nepeyee woykoo hara asatii ta gish nes yoottdoo?” gides.
Jesus antwortete: "Meinst du das selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?"
Jesus gab zur Antwort: "Fragst du das aus dir selbst, oder haben es dir andere von mir behauptet?"
Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
Jesus antwortete [ihm]: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
Antwortete Jesus: sagst du das von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
Jesus antwortete: »Fragst du so von dir selbst aus, oder haben andere es dir von mir gesagt?«
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?
Jesus antwortete ihm: Sagst du solches von dir selbst, oder haben dir es andere von Mir gesagt?
Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?
Nake Jesũ akĩmũũria atĩrĩ, “Ũcio nĩ woni waku, kana nĩ andũ makwĩrĩte ũhoro wakwa?”
Yesuusi Philaaxoosa, “Ha oysha neeni neeppe oychchayye woykko hara asi new tabaa odidee?” yaagis.
Jesu den guani ki yedi fini aba n maadi yeni bi, bi nitoa n yedi a la?
Jesu den ŋmian'o: “a buali laa bualo a yuceli po bii li tie ki ban mia'ŋa ki ŋan buali yeni?”
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Απεκρίθη προς αυτόν ο Ιησούς· Αφ' εαυτού λέγεις συ τούτο, ή άλλοι σοι είπον περί εμού;
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
απεκριθη αυτω ο ιησουσ αφ εαυτου συ τουτο λεγεισ η αλλοι σοι ειπον περι εμου
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
⸀ἀπεκρίθηἸησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;”
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ᾿ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକେନ୍‍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନାଁ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଲେଃ ବିନ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ?”
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘આ શું તું પોતાના તરફથી કહે છે કે, કોઈ બીજાઓએ મારા સંબંધી એ તને કહ્યું?’”
Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?
Jésus te reponn li: “Èske ou mande sa pou kont ou, oubyen èske gen lòt moun ki pale ou de Mwen?”
यीशु नै जवाब दिया, “के तू या बात अपणी ओड़ तै कहवै सै या दुसरयां नै मेरै बाबत तेरे तै न्यू कह्या सै?”
Yesu ya yi tambaya ya ce, “Wannan ra’ayin kanka ne, ko waɗansu ne suka yi maka magana game da ni?”
Yesu ya amsa, '' wannan fadarka ce, ko kuwa wadansu ne suka ce da ni haka a wurinka?''
Olelo mai la o Iesu ia ia, Nau wale iho no anei keia au e ninau mai nei, a na hai anei i olelo mai ia oe no'u?
”האם אלה המילים שלך או של האחרים?“השיב ישוע בשאלה.
ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃
यीशु ने उत्तर दिया, “क्या तू यह बात अपनी ओर से कहता है या औरों ने मेरे विषय में तुझ से कही?”
इस पर मसीह येशु ने उससे प्रश्न किया, “यह आपका अपना विचार है या अन्य लोगों ने मेरे विषय में आपको ऐसा बताया है?”
Jézus így felelt: „Magadtól mondod-e ezt, vagy mások beszélték neked rólam?“
Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem?
„Hvað áttu við með orðinu „konungur“?“spurði Jesús, „leggur þú í það skilning Rómverja eða Gyðinga?“
Jisọs zara, “Ị na-ajụ nke a nʼonwe gị ka ọ bụ ihe ndị ọzọ gwara gị banyere m?”
Simmungbat ni Jesus, “Salsaludsodem kadi daytoy iti bukodmo, wenno imbaga iti sabali a saludsodem daytoy kaniak?”
Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?"
Jawab Yesus, “Apakah engkau bertanya karena engkau sendiri berpikir bahwa Aku memang Raja, ataukah engkau bertanya karena itu yang dikatakan orang lain tentang diri-Ku?”
Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"
Jawab Yesus kepadanya, “Apakah Bapak sendiri mau tahu, atau Bapak bertanya untuk memeriksa apa yang sudah dikatakan orang-orang tentang saya?”
uYesu akamusukiilya, '“Itii, uewe ukunkolya ikolyo ili ku nsoko uloilwe kulingaa ang'wi ku nsoko angiiza akulagiiye iti unkolye unene?”
Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l'hanno altri detto di me?
Gesù rispose: «Dici questo da te oppure altri te l'hanno detto sul mio conto?».
Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?
Yeso makabirka, “igino me ubuka uwe uni, nani aye wani wabukam anime ahira a we?”
イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』
イエスは彼に答えた,「あなたは自分でこのことを言うのか。それともほかの人たちがわたしについてあなたに告げたのか」 。
イエスは答えられた、「あなたがそう言うのは、自分の考えからか。それともほかの人々が、わたしのことをあなたにそう言ったのか」。
イエスは答えられた。「あなたは、自分でそのことを言っているのですか。それともほかの人が、あなたにわたしのことを話したのですか。」
イエズス答へ給ひけるは、汝之を己より云へるか、又人我に就きて汝に告げたるか。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌ଜି?”
Ri Jesús xubꞌij che ri Pilato: ¿Are riꞌ kabꞌij at? O ¿are riꞌ kibꞌim chi nikꞌaj chawe chi kinux in?
Higeno Jisasi'a kenona huno, Kagra kagesafinti ke nehampi, mago'a vahe'mo'za Nagri'kura kasmi nagenka nehano?
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಇಲ್ಲವೆ ಬೇರೆಯವರು ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೋ?” ಎಂದರು.
ಯೇಸು, “ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೇ ಬೇರೆಯವರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೋ?” ಎಂದನು.
Yesu namusubya ati,” Mbe awe ousubya ati obwaiki bhunu kwo kubha owenda okumenya okubha abhandi bhakutumile bhambushe anye?”
U Yesu ahajibu, “Je, uve vuhumbucha eliswali uhuva winogwa uhwelewa uhuva vingi vahusuhili uhuta umbuche une?”
Yesu an'jibili, “Je, bhebhe ukanikota lisuali e'le kwa ndabha wilonda kumanya au kwandabha bhangi bhakutumili ili unikotayi nene?”
예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨
예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨?'
Jesus el topuk, “Ya ma na kom sifacna siyuk, ku mwet pa fahk nu sum keik?”
Jesu che tava, “U wamba cha ku zwilila mwako, kapa cha vamwi va vaku wambili ku amana name?”
عیسا وەڵامی دایەوە: «تۆ لە خۆتەوە ئەمە دەڵێی، یاخود خەڵکی دیکە باسی منیان بۆ کردووی؟»
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ନୀ ମ଼ନଟି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି କି ଏଟ୍‌କାତାରି ନା଼ କାତାତି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନେରି?”
Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Jēzus tam atbildēja: “Vai tu to runā pats no sevis? Jeb vai citi tev to par Mani sacījuši?”
Yesu azongisaki: — Boni, ezali na ndenge na yo moko nde olobi yango to bato mosusu nde bayebisi yo na tina na Ngai?
यीशु न उत्तर दियो, “का तय या बात अपनो तरफ सी कह्य हय या दूसरों न मोरो बारे म तोरो सी यो कह्यो हय?”
Yesu n’addamu nti, “Ekyo okyogedde ku bubwo oba balala be bakubuulidde ebinfaako?”
यीशुए बोलेया, “क्या तूँ ये गल्ल आपणी तरफा ते बोलणे लगी रा या ओरी मेरे बारे रे तांगे बोली?”
Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao?
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Saontsi’o hao, hera nisaontsie’ ty ila’e ahy?
അതിന് ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ച് നിന്നോട് പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
അതിന്നു ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ചു നിന്നോടു പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
“ഇത് താങ്കളുടെതന്നെ ചോദ്യമോ? അതോ മറ്റുള്ളവർ താങ്കളെക്കൊണ്ട് ചോദിപ്പിച്ചതോ?” യേശു മറുചോദ്യം ചോദിച്ചു.
Jisuna khumlak-i, “Madu nahak nasadagi lakpa wahangla nattraga atoppa misingna nangonda eigi maramda haibagira?”
येशूने उत्तर दिले, “आपण स्वतः हे म्हणता किंवा दुसर्‍यांनी आपणाला माझ्याविषयी हे सांगितले?”
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନେ କାଜି ଆମ୍‌ତେଗି କାଜିତାନାମ୍‌ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍‌କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍‌ବାକାଦ୍‌ମେୟାଁ?”
A Yeshu gubhaajangwile, “Bhuli! Genego malobhe genu mmayene, eu nshibhalanjilwa na bhandunji, gangu nne?”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဤ​မေး​ခွန်း​ကို မင်း​ကြီး အ​လို​အ​လျောက်​မေး​ပါ​သ​လော။ သို့​မ​ဟုတ် ငါ​၏​အ​ကြောင်း​ကို သူ​တစ်​ပါး​တို့​လျှောက် ထား​ကြ​ပြီ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ မင်းကြီးသည် ကိုယ်အလိုအလျောက် ဤသို့မေးသလော၊ သို့မဟုတ် သူတပါးတို့သည် ငါ၏အကြောင်းကို လျှောက်ကြပြီလောဟု မေးတော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ မင်းကြီး သည် ကိုယ် အလိုအလျောက် ဤသို့ မေး သလော၊ သို့မဟုတ် သူတစ်ပါး တို့သည် ငါ ၏အကြောင်း ကို လျှောက် ကြပြီလော ဟု မေး တော်မူ၏။
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?
Jisu taike jowab dise, “Etu kotha tumi nijor koi ase, na kunba Ami laga kotha tumike koise?”
Jisu ih ngaakbaatta, [Nga tiit ah an thung ih tamcheng halang tam aleh mih ih baat ho ih cheng halang?]
UJesu waphendula wathi, “Lowo ngumcabango wakho yini kumbe kulabanye abake bakhuluma lawe ngami?”
UJesu wamphendula wathi: Uyazitsholo lokhu wena yini, kumbe abanye bakutshelile ngami?
Yesu kanyangwa, Je wenga unilaluya swali lee kwa sababu upala yowa au kwasababu benge wakutumile kuninaluya nenga?”
येशूले जवाफ दिनुभयो, “तपाईं आफैँले भन्‍नुभएको हो वा तपाईंलाई मेरो बारेमा अरू कसैले भनेको हो?”
Yesu akamyangula, “Wu, genago maholo gaku amala vandu vangi vakujovili kunivala nene?”
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
Jesus svarte:”Er det du selv som vil vite det, eller har andre fortalt dette om meg til deg?”
Jesus svara: «Segjer du det av deg sjølv, eller hev andre tala soleis til deg um meg?»
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଆପଣ କଅଣ ନିଜରୁ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି, ନା ଅନ୍ୟମାନେ ମୋʼ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା କହିଅଛନ୍ତି?”
Yesuusis, “Waan kana sumatu jedhe moo namoota biraatu waaʼee koo sitti hime?” jedhee gaafate.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਦੂਜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਆਖਿਆ ਹੈ?”
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ନିଜ୍‌ତାଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ଇଚାୟ୍‌ନା, କି ବିନ୍‌ଲଗୁ ନା ବିସ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଚାର୍‌ନା?”
عیسی به او جواب داد: «آیا تو این رااز خود می‌گویی یا دیگران درباره من به توگفتند؟»
عیسی پرسید: «آیا این سؤال خودت است، یا دیگران در مورد من به تو گفته‌اند؟»
Yesu kamwankula, “Hashi, gunkosiya hangu gumweni gwenga ama kwana wamonga wakugambira visoweru vyaneni?”
Iesus kotin sapeng i: Kom indada mepukat sang nan pein omui pam? De akai indai ong komui duen ngai?
Iejuj kotin japen i: Kom indada mepukat jan nan pein omui pam? De akai indai on komui duen nai?
Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?
—Sam tak uważasz czy tylko powtarzasz, co ci powiedziano?—odpowiedział pytaniem Jezus.
Jezus mu odpowiedział: Czy mówisz to sam od siebie, czy inni powiedzieli ci o mnie?
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
Jesus respondeu, “O senhor pergunta isso por realmente [querer saber se me considero rei, ]ou por —outra pessoa/Caifás— ter dito [que alego ser rei deles]?”
Jesus respondeu: “Esta pergunta é do senhor mesmo? Ou foram outras pessoas que falaram para você sobre mim?”
Jesus lhe respondeu: “Você diz isso sozinho, ou outros lhe falaram de mim?
Исус й-а рэспунс: „Де ла тине ынсуць зичь лукрул ачеста сау ци л-ау спус алций деспре Мине?”
Isus i-a răspuns: “Spui lucrul acesta de unul singur, sau ți-au spus alții despre Mine?”
Yesus natane baliꞌ mbali e nae, “Pak mesaꞌ ne mana mutane onaꞌ naa, do, atahori laen mana rafadꞌe pak soꞌal Au?”
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
O Yesu ajile, “Aje, awe ombozya ni swali eli ohwanza amanye au afuatanaje bhatumile aje ombozye ane?”
Jisua'n, “Hi chong hih nangma nu mulung suoka mi ni rekel mo, mîn ku thurchi nang an misîr pe sika mo?” tiin a thuona.
yIzuH pratyavadat tvam etAM kathAM svataH kathayasi kimanyaH kazcin mayi kathitavAn?
যীশুঃ প্ৰত্যৱদৎ ৎৱম্ এতাং কথাং স্ৱতঃ কথযসি কিমন্যঃ কশ্চিন্ মযি কথিতৱান্?
যীশুঃ প্রত্যৱদৎ ৎৱম্ এতাং কথাং স্ৱতঃ কথযসি কিমন্যঃ কশ্চিন্ মযি কথিতৱান্?
ယီၑုး ပြတျဝဒတ် တွမ် ဧတာံ ကထာံ သွတး ကထယသိ ကိမနျး ကၑ္စိန် မယိ ကထိတဝါန်?
yIzuH pratyavadat tvam EtAM kathAM svataH kathayasi kimanyaH kazcin mayi kathitavAn?
यीशुः प्रत्यवदत् त्वम् एतां कथां स्वतः कथयसि किमन्यः कश्चिन् मयि कथितवान्?
યીશુઃ પ્રત્યવદત્ ત્વમ્ એતાં કથાં સ્વતઃ કથયસિ કિમન્યઃ કશ્ચિન્ મયિ કથિતવાન્?
yīśuḥ pratyavadat tvam etāṁ kathāṁ svataḥ kathayasi kimanyaḥ kaścin mayi kathitavān?
yīśuḥ pratyavadat tvam ētāṁ kathāṁ svataḥ kathayasi kimanyaḥ kaścin mayi kathitavān?
yIshuH pratyavadat tvam etAM kathAM svataH kathayasi kimanyaH kashchin mayi kathitavAn?
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತ್ವಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಸ್ವತಃ ಕಥಯಸಿ ಕಿಮನ್ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಯಿ ಕಥಿತವಾನ್?
យីឝុះ ប្រត្យវទត៑ ត្វម៑ ឯតាំ កថាំ ស្វតះ កថយសិ កិមន្យះ កឝ្ចិន៑ មយិ កថិតវាន៑?
യീശുഃ പ്രത്യവദത് ത്വമ് ഏതാം കഥാം സ്വതഃ കഥയസി കിമന്യഃ കശ്ചിൻ മയി കഥിതവാൻ?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତ୍ୱମ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ସ୍ୱତଃ କଥଯସି କିମନ୍ୟଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଯି କଥିତୱାନ୍?
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਤ੍ਵਮ੍ ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ੍ਵਤਃ ਕਥਯਸਿ ਕਿਮਨ੍ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ ਮਯਿ ਕਥਿਤਵਾਨ੍?
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත් ත්වම් ඒතාං කථාං ස්වතඃ කථයසි කිමන්‍යඃ කශ්චින් මයි කථිතවාන්?
யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் த்வம் ஏதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்வத​: கத²யஸி கிமந்ய​: கஸ்²சிந் மயி கதி²தவாந்?
యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
ยีศุ: ปฺรตฺยวทตฺ ตฺวมฺ เอตำ กถำ สฺวต: กถยสิ กิมนฺย: กศฺจินฺ มยิ กถิตวานฺ?
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདཏ྄ ཏྭམ྄ ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ སྭཏཿ ཀཐཡསི ཀིམནྱཿ ཀཤྩིན྄ མཡི ཀཐིཏཝཱན྄?
یِیشُح پْرَتْیَوَدَتْ تْوَمْ ایتاں کَتھاں سْوَتَح کَتھَیَسِ کِمَنْیَح کَشْچِنْ مَیِ کَتھِتَوانْ؟
yii"su. h pratyavadat tvam etaa. m kathaa. m svata. h kathayasi kimanya. h ka"scin mayi kathitavaan?
Исус му одговори: Говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
Isus mu odgovori: govoriš li ti to sam od sebe, ili ti drugi kazaše za mene?
Jesu a botsa a re, “A le wena wa re ke ‘Kgosi’ kgotsa o bua kafa Bajuta ba buang ka teng.”
Jesu akamupindura akati: Unozvireva izvi pachako here, kana vamwe vakuudza pamusoro pangu?
Jesu akati, “Kufunga kwako woga here kana kuti vamwe vataura newe pamusoro pangu?”
Отвеща ему Иисус: о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о Мне?
Jezus mu je odgovoril: »Praviš to besedo sam od sebe ali so ti to drugi povedali o meni?«
Odgovorí mu Jezus: Praviš li to sam od sebe, ali so ti drugi za-me rekli?
Yesu walambeti, “Sena kwamba kulico nikwenu mobene, nambi pali bantu balamwambilapo sha njame?”
Ciise ayaa ugu jawaabay, Ma adaa iska odhanaya waxaas, mise kuwa kalaa iiga kaa sheegay?
Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
“¿Se te ocurrió a ti mismo esta pregunta, o ya otros te han hablado de mí?” respondió Jesús.
Jesús le respondió: “¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros?”
Jesús [le] respondió: ¿Dices esto por iniciativa propia, o te lo dijeron?
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
Respondióle Jesus: ¿Dices tú esto de tí mismo, ó te lo han dicho otro de mí?
Jesús respondió: ¿Dices esto de ti mismo o otros lo dijeron sobre mí?
Jesús respondió: “¿Lo dices tú por ti mismo, o te lo han dicho otros de Mí?”
Yesu akamjibu, “Je, wewe waniuliza swali hili kwa Sababu wataka kujua au kwa sababu wengine wamekutuma ili uniulize mimi?”
Yesu akamjibu, “Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?”
Yesu akamjibu, “Je, unauliza swali hili kutokana na mawazo yako mwenyewe, au uliambiwa na watu kunihusu mimi?”
Jesus svarade: "Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?"
Jesus svarade: Säger du det af dig sjelf, eller hafva andre sagt dig det om mig?
Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»
Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?
Sumagot si Jesus, “Tinatanong mo ba ito ayon sa iyong sariling palagay, o sinabi ng iba sa iyo na itanong ito sa akin?
Jisu mirwkto, “So gaam si no atubongv minsu dvnvre vmalo kvvbi gonv ngo lvga nga nam mintam pvnvre?”
இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: நீராய் இப்படிச் சொல்லுகிறீரோ? அல்லது மற்றவர்கள் என்னைக்குறித்து இப்படி உமக்குச் சொன்னார்களோ என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “இதை நீராகவே கேட்கிறீரா? அல்லது மற்றவர்கள் உம்மிடம் என்னைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னார்களா?” என்று கேட்டார்.
యేసు జవాబిస్తూ, “ఈ మాట నీ అంతట నువ్వే అంటున్నావా, లేక ఎవరైనా నా గురించి నీతో చెప్పారా?” అన్నాడు.
Pea leaange ʻa Sisu kiate ia, “ʻOku meiate koe hoʻo lea ni, pe naʻe fakahā ia ʻe ha niʻihi kiate koe?”
İsa şöyle karşılık verdi: “Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?”
Yesu nso bisaa no se, “Wo ara wʼadwene na wode rebisa me saa asɛm yi, anaasɛ nnipa bi na wɔaka me ho asɛm akyerɛ wo?”
Yesu nso bisaa no sɛ, “Wo ara wʼadwene na wode rebisa me saa asɛm yi, anaasɛ nnipa bi na aka me ho asɛm akyerɛ wo?”
Ісус відповів: ―Ти від себе кажеш це чи інші сказали тобі про Мене?
Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
ईसा ने पूछा, “क्या आप अपनी तरफ़ से यह सवाल कर रहे हैं, या औरों ने आप को मेरे बारे में बताया है?”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ بۇ سوئالنى ئۆزۈڭ سوراۋاتامەسەن، ياكى باشقىلار مەن توغرۇلۇق ساڭا شۇنداق ئېيتقانمۇ؟ ــ دېدى.
Әйса униңға: — Бу соални өзүң сораватамәсән, яки башқилар мән тоғрилиқ саңа шундақ ейтқанму? — деди.
Eysa uninggha: — Bu soalni özüng sorawatamesen, yaki bashqilar men toghruluq sanga shundaq éytqanmu? — dédi.
Əysa uningƣa: — Bu soalni ɵzüng sorawatamǝsǝn, yaki baxⱪilar mǝn toƣruluⱪ sanga xundaⱪ eytⱪanmu? — dedi.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?
Chúa Giê-xu hỏi lại: “Đây là câu hỏi của ông hay của người khác nói với ông về Ta?”
UYesu akamwamula akati, “Sino ghukumhosia, sihuma mu masaaghe ghaako juuve, pamo avaanhu avange vakwomwile kuuti umhosie?”
Yesu wumvutudila: —Mambu momo wuntuba kuidi ngeyo veka mabedi voti batu bankaka bakembi mawu mu diambu diama e?
Jesu dáhùn pé, “Èrò ti ara rẹ ni èyí, tàbí àwọn ẹlòmíràn sọ ọ́ fún ọ nítorí mi?”
Verse Count = 341

< John 18:34 >