< John 13:22 >

The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
Nono katwa we tunna nyenju nati mine, idin kpilizu ghari adin liru litime.
فَكَانَ ٱلتَّلَامِيذُ يَنْظُرُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ وَهُمْ مُحْتَارُونَ فِي مَنْ قَالَ عَنْهُ.
فَتَبَادَلَ التَّلاَمِيذُ نَظَرَاتِ الْحَيْرَةِ وَهُمْ لاَ يَدْرُونَ مَنْ هُوَ الَّذِي يَعْنِيهِ.
ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ
Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում:
Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:
শিষ্য সকলে ইজনে সিজনৰ মুখলৈ চাব ধৰিলে, কিন্তু কোন জনৰ বিষয়ে এই কথা ক’লে, সেই বিষয়ে নজনাৰ বাবে তেওঁলোক আচৰিত হ’ল।
Şagirdlər Onun kimin barəsində danışdığını bilməyib çaşqınlıq içində qalaraq bir-birlərinə baxırdılar.
bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.
Ea ado ba: su dunu ilia enoma, enoma ba: lalu, Ea sia: bai hame dawa: beba: le, bagadewane fofogadigi.
শিষ্যরা একজন অন্যের দিকে তাকালো, তারা অবাক হল তিনি কার বিষয় বলছেন।
শিষ্যরা বিস্ময়ের দৃষ্টিতে একে অপরের দিকে তাকালেন, তাঁরা বুঝতে পারলেন না যে যীশু তাঁদের মধ্যে কার সম্পর্কে এই ইঙ্গিত করলেন।
चेले एक्की होरेरे पासे तकने लगे, किजोकि तैन पतो न थियो कि ए केसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए।
चेले ऐ शक करदे होऐ, इकी दुऐ पासे दिखणा लग्गे, ऐ कुसदे बारे च बोला दा है।
ଜିସୁ କାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ବୁଜୁ ନଃହାରି ଚେଲାମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁୟେ ଦଃକା ଦଃକି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
B́ danifwots b́ keewirwan kon jango b́wottsok'o bodartsotse bo atsatsewo bos'ile.
Hag an diskibien a selle an eil ouzh egile, o vezañ ne ouient ket a biv eo e komze.
Almajire ba ba kma ya kpa mba, na ni tamre, ka ahi nha ni mi mba a si tre ni tu ma.
Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
Ang mga disipulo nagtinan-away sa usag-usa, natingala kung kinsa ang iyang gihisgotan.
Ug ang mga tinun-an nagtinan-away ang usa sa usa, nga walay katinoan kon kinsay iyang gipahinungdan niini.
Y disipulo sija manaatan entre sija uno yan otro ya ti matungo jaye umadingan.
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᎾᏓᎧᎿᎭᏅᎩ ᎤᎾᏠᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏛᎦ ᎤᏁᎵᏍᏗᏱ.
Ophunzira ake anapenyetsetsana wina ndi mnzake, posadziwa kuti amanena za yani.
U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
To naah a hnukbang kaminawk mah, Mi thuih koehhaih ih maw, tiah poek o moe, maeto hoi maeto ang khet o.
U a thui khaw hnukbang rhoek tah ingang uh tih khat khat ah so uh thae.
U a thui khaw hnukbang rhoek tah ingang uh tih khat khat ah so uh thae.
A hubatkhqi ing, a u nu ak kqawn ngaihnaak hy voei, ti unawh pynoet ingkaw pynoet toek qu uhy.
Tua zawkciang in nungzui te in kua thu son ziam? ci in khat le khat ki muangmaw in ki en uh hi.
Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmouve.
A hnukkâbangnaw ni apimaw a deingai vaiyoe a titeh buet touh hoi buet touh a kâkhet awh.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
Ŵakulijiganya ŵao ŵalolegene anakombole kwimanyilila kuti ŵagambaga ŵaani.
ⲛⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ
ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ.
ⲚⲀⲨⲤⲞⲘⲤ ⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲈⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲈⲢⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
Učedníci se tázavě dívali jeden na druhého, o kom to vlastně mluví.
Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
ସେ ଏ କାତା, କାର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି କଇଲାନି ବଲି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜିନାପାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆର୍‌ ମୁଏ ସେ ତାର୍‌ ମୁଏ ଏ, ଦେକାଦେକି ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Jopuonjrene dhogi nomoko, kendo ne gingʼiyore kendgi ka giparo ni en ngʼa kuomgi ma nowuoyo kuome.
Basikwiiya bakwe bakalangana umwi awumwi kabagamba kuti ngwani ngwakali kwamba.
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
De leerlingen zagen elkander aan, onzeker, wien Hij bedoelde.
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.
Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant.
The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
The disciples began looking at one another, perplexed about which one of them He was talking about.
Then the disciples began to look to one another, being at a loss concerning which one He speaks.
Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.
Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The talmidim looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking.
Were looking (therefore *KO) upon one another the disciples, being uncertain of whom He is speaking.
to see (therefore/then *KO) toward one another the/this/who disciple be perplexed about which? to say
But the disciples looked one on the other, because they knew not concerning whom he spake.
And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake.
We looked at each other. We had no way [to know] whom he was talking about.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
Tiam la disĉiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.
Jüngrid vaatasid üksteisele otsa ja nuputasid, kellest neist Jeesus räägib.
Nya siawo na be nusrɔ̃lawo trɔ kpɔ wo nɔewo ƒe ŋkume, elabena womenya wo dometɔ si wòwɔnɛ o.
Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.
Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.
De discipelen zagen op malkander, niet wetende van wien Hij sprak.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, perplexes quant à la personne dont il parlait.
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, incertains de qui il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Iza kaallizayt hessa izi oonna gish gidakone errontta gish ba garssan isay isara xeeletdes.
Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete.
Da sahen sich die Jünger gegenseitig an; sie wußten nicht, wen er meinte.
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
Da sahen die Jünger einander an und waren im Zweifel, von wem Er spreche.
Da sahen die Jünger einander an, und waren verlegen, von wem er rede.
Nao arutwo ake makĩambĩrĩria kũrorana marigĩtwo nũũ gatagatĩ-inĩ kao aaragia ũhoro wake.
I oodebaa odiyakko iya tamaaretas erettonna ixxin issoy issuwa xeellidosona.
Ohoadikaaba den diidi, bi yaba kaa bandi wan baa yua.
O ŋuantiba ji dennua bi lieba ki buali bi ŋmiali nni wan maadi yua.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Έβλεπον λοιπόν εις αλλήλους οι μαθηταί, απορούντες περί τίνος λέγει.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
εβλεπον ουν εισ αλληλουσ οι μαθηται απορουμενοι περι τινοσ λεγει
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
⸀ἔβλεπονεἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Ἔβλεπον [οὖν] εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
εβλεπον δε προς αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
ଆଜାକେ କେଚେ ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବୁଜେ ମାୟାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ କିକେ ଆର୍‌କେ ।
તે કોને વિષે બોલે છે એ સંબંધી શિષ્યોએ આશ્ચર્યથી એકબીજા તરફ જોયું.
Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.
Disip yo te kòmanse gade youn a lòt, san okenn lide sou kilès nan yo Li t ap pale a.
चेल्लें यो शक करते होए के वो किसकै बाबत कहवै सै, एक-दुसरे कै कान्ही लखाण लागगे।
Almajiransa suka dubi juna, suka rasa ko da wa yake.
Almajiran suka kalli juna, suna juyayin ko akan wa yake magana.
Nana ae la na haumana i kekahi i kekahi, me ke kanalua i ka mea nona ia i olelo ai.
התלמידים הביטו איש ברעהו בתמיהה ובמבוכה, משום שלא ידעו למי התכוון.
ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃
चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किसके विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे।
शिष्य संदेह में एक दूसरे को देखने लगे कि गुरु यह किसके विषय में कह रहे हैं.
A tanítványok ekkor bizonytalankodva egymásra tekintettek, hogy kiről szól.
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól.
Lærisveinarnir litu hver á annan og hugsuðu: Hver skyldi það vera?
Ndị na-eso ụzọ ya lerịtara onwe ha anya na-eche nʼime obi ha onye ọ na-ekwu maka ya.
Nagkikinnita dagiti adalan iti maysa ken maysa, masmasdaawda no siasino ti sarsaritaenna.
Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud.
Murid-murid saling melihat satu sama yang lain. Mereka tidak tahu siapa di antara mereka yang sedang Yesus bicarakan.
Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.
Kami merasa bingung dan saling memandang satu sama lain, karena kami tidak tahu siapa yang Dia maksud.
iAmanyisigwa akwe akigozenkania, aze akuiwe ingi kunsoko ang'wa nyenyu aza uligitilye.
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.
I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
Ahana katuma kameme wa tunguno u hira acece, unu gusa aveni ma boo me.
弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。
弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。
弟子たちは、だれのことを言われたのか、わからずに当惑して、互いに顔を見合わせていた。
弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
ଆନାଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନାଙାଙେଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ xkikaꞌyela la taq kibꞌ jeriꞌ rumal man ketaꞌm taj jachin tajin katzijox rij chike.
Hige'za amage nentaza disaipol naga'mo'za zamagra zamagra oge age nehu'za, inamo anara hunaku higeno nehie hu'za hu'naze.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು, “ಯೇಸು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದರು?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡುವವರಾದರು.
ಆಗ ಈತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿಕೊಂಡರು.
Abheigisibwa bhaye nibhalolelana, nibhetimata kulwejo niga unu kaika.
Avasyole vakhalolana, vakha swiga akhanchovile khwani.
Bhanafunzi bha muene bhakalolesana, bhakashangala kwandabha jha niani ajobhili.”
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
Mwet tumal lutlut elos ngetani sie sin sie. Elos arulana nukanla lah su el kaskas kac uh.
Barutwana chibalilola, nibabilelete kuti uwambani.
قوتابییەکان سەیری یەکتریان دەکرد و دڵنیا نەبوون مەبەستی لە کێیە.
ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଚେସି, ପୁନାଆନା କାବାଆ଼ହାନା ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ସିନିକିୱି ଆ଼ତେରି ।
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
Tad tie mācekļi cits uz citu skatījās, nezinādami, par kuru Tas runā.
Bayekoli bakomaki kotalana bango na bango mpe kotunana mpo na koluka koyeba soki Yesu azalaki koloba na tina na nani.
चेलावों एक दूसरों ख ताकन लग्यो कहालीकि समझ नहीं सक्यो कि ऊ कौन्को बारे म कह्य रह्य हय।
Abayigirizwa ne batunulaganako, nga tebamanyidde ddala gw’ayogerako.
चेले ये शक करी की कि यो केसरे बारे रे बोलणे लगी रे, एकी दूजे खे देखणे लगे।
Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy.
Aa le nifanolitolike o mpi­ama’eo, fa nofi’ iareo i tsara’ey.
ഇതു ആരെക്കുറിച്ച് പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽതമ്മിൽ നോക്കി.
ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
യേശു ഇത് ആരെക്കുറിച്ചാണു പറഞ്ഞതെന്നറിയാതെ ശിഷ്യന്മാർ പരിഭ്രമിച്ച് പരസ്പരം നോക്കി.
Ibungona haikhibadu kanagi maramda haibano haiba chamamnaduna Ibungogi tung-inbasingna makhoi masel amaga amaga yengnarammi.
तो कोणाविषयी बोलतो या संशयाने शिष्य एकमेकांकडे पाहू लागले.
ୟୀଶୁ ଅକଏକେ କାଜିତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ତାନ୍‍ଲଃ ଆକ ଆକରେକ ଆପ୍‍ରିଦ୍‍ୟାନା ।
Bhaajiganywa gubhalolenenje akuno bhalinginji na lipamba gani jubhakuntaya.
အ​ဘယ်​သူ​ကို​ရည်​ဆောင်​၍​မိန့်​တော်​မူ​သည် ကို​တ​ပည့်​တော်​တို့​တွေး​၍​မ​ရ​နိုင်​ကြ​သ​ဖြင့် အ​ချင်း​ချင်း​တစ်​ယောက်​ကို​တစ်​ယောက်​ကြည့် ကြ​၏။-
အဘယ်သူကိုရည်ဆောင်၍ မိန့်တော်မူသည်ကိုတပည့်တော်တို့သည် တွေးတောခြင်းရှိသဖြင့်၊ အချင်း ချင်း တယောက်ကိုတယောက် ကြည့်ရှုကြ၏။
အဘယ်သူ ကိုရည်ဆောင်၍ မိန့် တော်မူသည်ကိုတပည့် တော်တို့သည် တွေးတော ခြင်းရှိသဖြင့်၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် ကြည့်ရှု ကြ၏။
Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.
Chela khan ekjon-ekjon ke saise, asurit hoi kene etu kun hobo hudise.
Heliphante loong ah neng neng sokmui rum ano paatti rumta, o suh liiha ngeh ah.
Abafundi bakhe bakhangelana bedidekile ukuthi kambe angabe esitsho wuphi kubo.
Ngakho abafundi bakhangelana, bengaqondi ukuthi ukhuluma ngobani.
Anapunzi bake kabalokiana, kabashangala ni kwa ajili ya nyai ywalongela.
उहाँले कसको बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ भनेर छक्‍क पर्दै चेलाहरूले एक आपसमा हेराहेर गर्न थाले ।
Vawuliwa vakalolesana kuni nakuhotola kummanya akumjova yani.
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
Disiplene så på hverandre og undret seg over hvem han mente.
Læresveinarne såg på kvarandre og kunde ikkje skyna kven det var han meinte.
ସେ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Barattoonni akka inni waaʼee eenyuu dubbate wallaalanii wal ilaalan.
ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ଜିସୁ ହେ ବିସ୍ରେ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, ହେ ବିସ୍ରେ ବୁଦି ବାମ୍‌ଣ୍ଡା ଆଜ଼ି ଚେଲାର୍‌ ହାରି ହୁଡ଼୍‍କାଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
پس شاگردان به یکدیگر نگاه می‌کردند وحیران می‌بودند که این را درباره که می‌گوید.
شاگردان مات و مبهوت به یکدیگر نگاه می‌کردند و در حیرت بودند که عیسی این را درباره چه کسی می‌گوید.
Wafundwa walilola weni, su waweriti wavimana ndiri handa gaa hakamgalambuki.
Sapwilim a tounpadak kan ap soupei pena o sasa, is i, me a kotin masanieki.
Japwilim a tounpadak kan ap joupei pena o jaja, ij i, me a kotin majanieki.
Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
Zaniepokojeni uczniowie popatrzyli po sobie, zastanawiając się, o kim mówi.
Wtedy uczniowie spojrzeli po sobie, niepewni, o kim to mówił.
Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.
Então os discipulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem elle fallava.
Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
Nós olhamos uns para os outros. Não tínhamos a mínima ideia de quem Ele falava.
Os discípulos olharam uns para os outros, imaginando sobre qual deles Jesus estava falando.
Os discípulos se olhavam, perplexos sobre quem ele falava.
Ученичий се уйтау уний ла алций ши ну ынцелеӂяу деспре чине ворбеште.
Ucenicii se uitau unii la alții, și nu știau despre cine vorbea.
Rena onaꞌ naa, ma Ana mana tungga nara esa mete esa, huu ara bingun. Ara nda rahine Ana olaꞌ naa neu se sa boe.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Abhanafunzi bhakwe bha henyanya, bhahuswiga aje wenu wahuyanga.
Ruoisingei han tu lelê mo a tina tak an riet loi sikin jâminzal takin annîn en inlôma.
tataH sa kamuddizya kathAmetAM kathitavAn ityatra sandigdhAH ziSyAH parasparaM mukhamAlokayituM prArabhanta|
ততঃ স কমুদ্দিশ্য কথামেতাং কথিতৱান্ ইত্যত্ৰ সন্দিগ্ধাঃ শিষ্যাঃ পৰস্পৰং মুখমালোকযিতুং প্ৰাৰভন্ত|
ততঃ স কমুদ্দিশ্য কথামেতাং কথিতৱান্ ইত্যত্র সন্দিগ্ধাঃ শিষ্যাঃ পরস্পরং মুখমালোকযিতুং প্রারভন্ত|
တတး သ ကမုဒ္ဒိၑျ ကထာမေတာံ ကထိတဝါန် ဣတျတြ သန္ဒိဂ္ဓား ၑိၐျား ပရသ္ပရံ မုခမာလောကယိတုံ ပြာရဘန္တ၊
tataH sa kamuddizya kathAmEtAM kathitavAn ityatra sandigdhAH ziSyAH parasparaM mukhamAlOkayituM prArabhanta|
ततः स कमुद्दिश्य कथामेतां कथितवान् इत्यत्र सन्दिग्धाः शिष्याः परस्परं मुखमालोकयितुं प्रारभन्त।
તતઃ સ કમુદ્દિશ્ય કથામેતાં કથિતવાન્ ઇત્યત્ર સન્દિગ્ધાઃ શિષ્યાઃ પરસ્પરં મુખમાલોકયિતું પ્રારભન્ત|
tataḥ sa kamuddiśya kathāmetāṁ kathitavān ityatra sandigdhāḥ śiṣyāḥ parasparaṁ mukhamālokayituṁ prārabhanta|
tataḥ sa kamuddiśya kathāmētāṁ kathitavān ityatra sandigdhāḥ śiṣyāḥ parasparaṁ mukhamālōkayituṁ prārabhanta|
tataH sa kamuddishya kathAmetAM kathitavAn ityatra sandigdhAH shiShyAH parasparaM mukhamAlokayituM prArabhanta|
ತತಃ ಸ ಕಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಇತ್ಯತ್ರ ಸನ್ದಿಗ್ಧಾಃ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಮುಖಮಾಲೋಕಯಿತುಂ ಪ್ರಾರಭನ್ತ|
តតះ ស កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាំ កថិតវាន៑ ឥត្យត្រ សន្ទិគ្ធាះ ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ មុខមាលោកយិតុំ ប្រារភន្ត។
തതഃ സ കമുദ്ദിശ്യ കഥാമേതാം കഥിതവാൻ ഇത്യത്ര സന്ദിഗ്ധാഃ ശിഷ്യാഃ പരസ്പരം മുഖമാലോകയിതും പ്രാരഭന്ത|
ତତଃ ସ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୟତ୍ର ସନ୍ଦିଗ୍ଧାଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ମୁଖମାଲୋକଯିତୁଂ ପ୍ରାରଭନ୍ତ|
ਤਤਃ ਸ ਕਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਕਥਾਮੇਤਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਇਤ੍ਯਤ੍ਰ ਸਨ੍ਦਿਗ੍ਧਾਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਮੁਖਮਾਲੋਕਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰਭਨ੍ਤ|
තතඃ ස කමුද්දිශ්‍ය කථාමේතාං කථිතවාන් ඉත්‍යත්‍ර සන්දිග්ධාඃ ශිෂ්‍යාඃ පරස්පරං මුඛමාලෝකයිතුං ප්‍රාරභන්ත|
தத​: ஸ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம்’ கதி²தவாந் இத்யத்ர ஸந்தி³க்³தா⁴​: ஸி²ஷ்யா​: பரஸ்பரம்’ முக²மாலோகயிதும்’ ப்ராரப⁴ந்த|
తతః స కముద్దిశ్య కథామేతాం కథితవాన్ ఇత్యత్ర సన్దిగ్ధాః శిష్యాః పరస్పరం ముఖమాలోకయితుం ప్రారభన్త|
ตต: ส กมุทฺทิศฺย กถาเมตำ กถิตวานฺ อิตฺยตฺร สนฺทิคฺธา: ศิษฺยา: ปรสฺปรํ มุขมาโลกยิตุํ ปฺรารภนฺตฯ
ཏཏཿ ས ཀམུདྡིཤྱ ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨིཏྱཏྲ སནྡིགྡྷཱཿ ཤིཥྱཱཿ པརསྤརཾ མུཁམཱལོཀཡིཏུཾ པྲཱརབྷནྟ།
تَتَح سَ کَمُدِّشْیَ کَتھامیتاں کَتھِتَوانْ اِتْیَتْرَ سَنْدِگْدھاح شِشْیاح پَرَسْپَرَں مُکھَمالوکَیِتُں پْرارَبھَنْتَ۔
tata. h sa kamuddi"sya kathaametaa. m kathitavaan ityatra sandigdhaa. h "si. syaa. h paraspara. m mukhamaalokayitu. m praarabhanta|
Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.
Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
Barutwa ba lebana, ba hakgamala gore o ka ne a raya mang.
Naizvozvo vadzidzi vakatarirana, vasina chokwadi kuti wataura pamusoro paani.
Vadzidzi vake vakatarisana vachida kuziva kuti ndiani airehwa pakati pavo.
Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč, o kom je govoril.
Učenci njegovi so se torej pogledovali med seboj, pomišljevaje, za kterega da pravi.
Beshikwiya bakendi balatatika kulangana, kutenshibeti lambanga bani.
Markaasay xertii is-eegeegeen iyagoo aan garanaynin kii uu ka hadlayay.
Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.
Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose de cuál de ellos hablaba Jesús.
Los discípulos se miraban unos a otros, perplejos sobre quién hablaba.
Los discípulos se miraban unos a otros, y se preguntaban de quién hablaba.
Los discípulos se miraban unos a otros, no sabiendo de quién hablaba.
Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quien hablaba.
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.
Entónces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decia.
Entonces los ojos de los discípulos se volvieron el uno al otro, en la duda de a quién tenía en mente.
Wanafunzi wake wakatazamana, wakishangaa ni kwa ajili ya nani alizungumza.
Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.
Wanafunzi wake wakatazamana bila kujua kuwa alikuwa anamsema nani.
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade.
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.
Nagtinginan ang mga disipulo sa isa't-isa, nagtataka kung sino ang kaniyang tinutukoy.
Lwbwlaksu vdwv akonv akonyi kaagap minsuto, achialvbv abwkalo kuma toku yvvnyi mindu nvbvre vla.
அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
அவருடைய சீடர்களோ அவர் யாரைக்குறித்துச் சொல்கிறார் என்று புரியாதவர்களாய், குழப்பத்துடன் ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
ఆయన ఎవరి గురించి ఇలా చెబుతున్నాడో తెలియక శిష్యులు ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకున్నారు.
Pea fesiofaki ʻae kau ākonga kiate kinautolu, ʻonau fifili pe ko ʻene lea kia hai.
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.
Asuafo no de ahodwiriw hwehwɛɛ wɔn ho wɔn ho anim pɛɛ sɛ wohu nea ɔde no no.
Asuafoɔ no de ahodwirie hwehwɛhwehwɛɛ wɔn ho wɔn ho anim pɛɛ sɛ wɔhunu deɛ ɔde no no.
Його учні дивилися один на одного, не розуміючи, про кого Він каже.
І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.
शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देख कर सोचने लगे कि ईसा किस की बात कर रहा है।
مۇخلىسلار كىمنى دەۋاتقانلىقىنى بىلەلمەي، بىر-بىرىگە قاراشتى.
Мухлислар кимни дәватқанлиғини биләлмәй, бир-биригә қарашти.
Muxlislar kimni dewatqanliqini bilelmey, bir-birige qarashti.
Muhlislar kimni dǝwatⱪanliⱪini bilǝlmǝy, bir-birigǝ ⱪaraxti.
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.
Các môn đệ hoang mang nhìn nhau không biết Ngài nói về ai.
Avavulanisivua vaake vakava vilolane, navakakagula kuuti ikun'jova veeni.
Minlonguki mitalasana, ayi misia zaba ko nani kayolukila.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ń wò ara wọn lójú, wọ́n ń ṣiyèméjì ti ẹni tí ó wí.
Verse Count = 340

< John 13:22 >