< John 12:15 >

“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!”.
“Na uwa lanza fiu ba, fe ushonon Sihiyona; yenen Ugo mine din cinu, assosin kitene kajaki kabene.”
«لَا تَخَافِي يَا ٱبْنَةَ صِهْيَوْنَ. هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِي جَالِسًا عَلَى جَحْشٍ أَتَانٍ».
«لاَ تَخَافِي يَابِنْتَ صِهْيَوْنَ، فَإِنَّ مَلِكَكِ قَادِمٌ إِلَيْكِ رَاكِباً عَلَى جَحْشِ أَتَانٍ».
ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ
«Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:
«Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
“তোমালোকে ভয় নকৰিবা, হে চিয়োন জীয়ৰী; চোৱা তোমালোকৰ ৰজা আহিছে, তেওঁ গাধ পোৱালিৰ ওপৰত উঠি আহিছে৷”
«Ey Sion qızı, qorxma. Bax Padşahın bir sıpaya minib gəlir».
cwaretai mo cihiyona, to liya kume bouti yimdor gelbar.”
Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.
“Saione fi dunu! Mae beda: ma! Dilia Hina Bagade da manebe goea! E da dougi mano amoga fila heda: le manebe.”
“ভয় কোরো না, সিয়োন কন্যা; দেখ, তোমার রাজা আসছেন, একটা গাধাশাবকের উপরে বসে আসছেন।”
“হে সিয়োন-কন্যা, তুমি ভীত হোয়ো না, দেখো, তোমার রাজাধিরাজ আসছেন, গর্দভশাবকে চড়ে আসছেন।”
“हे सिय्योनेरी कुई (यरूशलेमेरे लोक), तू न डर, हेर, तेरो राज़ो एज्जी राओरोए, ते तै गधेरे बच्चे पुड़ च़ेढ़तां एज्जी राओरोए।”
“हे यरूशलेम शेहर दे लोकों, मत डरा; दिख तेरा राजा गधे दे बच्चे च सवार होईकरी ओआ दा है।”
“ଏ ସିଅନାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍, ଡିରା ନାୟ୍‌; ଦଃକା ତୁମାର୍‌ ରଃଜା ଆସୁଲା, ସେ ହିଲାଗଃଦ ଉହ୍ରେ ଚଃଗିକଃରି ଆସୁଲା ।”
«Nee S'iyon ni'e, Iyerusaleme shatk'aye! Hambe! n naashoniye daaz na'ú ats keede'er weetwe» ett bek'on guut'etso b́ s'eenetwok'owe.
Na'z pez ket aon, merc'h Sion: setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez.
“Na ti sissri na, Ivrenwa Sihiyona, yayi, ngye Ichu ni ye, a son nitu vren jaki.”
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
“Ayaw kahadlok, anak nga babaye sa Zion; tan-awa, ang imong Hari moabot, nga mosakay sa nating asno.”
"Ayaw kahadlok, babayeng anak nga Sion; tan-awa, nagaanhi ang imong hari, nga nagakabayo sa nati sa asna!"
Chamo maañao, jago jagan Sion! estagüe y Raymo na mato, matatachong gui jilo un patgon bulico.
“ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᏂᎯ ᏌᏯᏂ ᎤᏪᏥ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏤᎵᎦ ᏓᏯᎢ, ᎠᎩᎾ ᏐᏈᎵ-ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎤᎩᎸᏗ.”
“Usachite mantha mwana wamkazi wa Ziyoni; taona mfumu yako ikubwera, itakhala pa mwana wabulu.”
“Zion mlüh aw, käh kyüheia; Tenga sanghngaksaüca üng cum lü, na sangpuxang law ve.”
Zion canu, zii hmah: khenah, na Siangpahrang loe laa hrang nuiah angthueng moe, angzoh, tiah tarik ih oh.
“Zion canu birhih boeh, na manghai tah muli-marhang ca dongah ngol tih ha pawk coeng ke,” tila daek tangtae ana om rhoe pai.
“Zion canu birhih boeh, na manghai tah muli-marhang ca dongah ngol tih ha pawk coeng ke,” tila daek tangtae ana om rhoe pai.
“Aw Zion canu, koeh kqih; toek lah, na Sangpahrang ce meqang awh ngawi kawmsaw law kaw,” tinawh qee ce amyihna.
Tua thu sia, lau heak in, Zion tanu awng: en in, na kumpipa sia laa no tung ah to in hongpai hi, ci in laithiangtho sung ah ki atkhol hi.
“Vo Zion chanu, kicha hih-in; Ven, nalengpa sangan nou chunga atouvin ahunge,” tia kisun bang chun.
Cakathoung ni, taket hanh. Zion canu, khenhaw! na siangpahrang ni laca a kâcui teh nangmouh koe a tho telah a thut tangcoung e patetlah ao.
锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
“锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
“Munajogope ŵandu ŵankutama ku Sayuni! Nnole, Mwenye jwenu akwika, akwesile mwanambunda!”
ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲧϣⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲥⲓⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲏ ϫ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲱ.
ϫⲉ ⲙⲡⲣ ⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛⲉⲓⲱ
ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϭ ⲛ̅ⲉⲓⲱ.
ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ ⲦϢⲈⲢⲒ ⲚⲤⲒⲰⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲠⲈⲞⲨⲢⲞ ϤⲚⲎⲞⲨ ⲈϤⲦⲀⲖⲎⲞⲨⲦ ⲈⲞⲨⲤⲎ ϪⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲞⲨⲈⲰ.
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
„Neboj se, Jeruzaléme. Tvůj král se blíží, přijíždí na oslátku.“(Ježíšovi učedníci si tehdy tuto souvislost neuvědomili.
"Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
„Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
„Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
“ଏ ସିୟନ୍‌ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ଡରାନାଇ ଦେକା ତମର୍‌ ରାଜା ଗଟେକ୍‌ ଗଦ ପିଲାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସି ଆଇଲାନି ।”
“Kik ibed maluor, yaye Nyar Sayun; nee, ruodhi eri biro, koidho nyathi kanyna.”
“Mutayowi nobana basimbi baZiyoni, amubone Mwami wanu ulaz, kakkede amusana wambongolo.”
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
"Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen."
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
“Vrees niet, dochter van Sion; Zie, uw Koning komt, Gezeten op een ezelsveulen.”
Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, yoʋr king is coming, sitting on a donkey's colt.”
“Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.
“Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt!”
“Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
“Don’t be afraid, Daughter of Zion; look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt.”
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey.
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt."
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass’s colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
“Do not fear, daughter of Zion, behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
"Do not be afraid, daughter of Tsehyun. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
“Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass's colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion [Mountain ridge, Marking]. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.”
‘Fear not, people of Zion. Your king is coming to you, sitting on the foal of a donkey.’
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass.
Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
not to fear daughter Zion look! the/this/who king you to come/go to sit upon/to/against colt donkey
Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass.
You people of Jerusalem, do not be afraid! Look! Your king is coming! He is riding on a donkey’s colt!
‘Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.’
feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
“Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on a donkey’s colt.
"Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
Ne timu, filino de Cion: jen via Reĝo venas, sidanta sur ido de azeno.
„Ära karda, Siioni tütar. Vaata, su kuningas tuleb, ratsutab eeslisälu seljas.“
“Mègavɔ̃ o, Zion nyɔnuvi. Kpɔ ɖa, wò fia do tedzivi gbɔna!”
Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.
"Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä".
Vrees niet, dochter Sions! zie, uw Koning komt, gezeten op het jong van een ezelin!
" Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
« Ne crains pas, fille de Sion. Voici que ton Roi vient, assis sur un ânon. »
« Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
Ne craignez point, filles de Sion, voici votre roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
« Ne crains pas, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. »
«Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
« Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. —
«Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
«Ne crains point, fille de Sion; voici ton roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.»
Verse not available
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Sieh, dein König kommt und reitet auf einem Eselfüllen!
"Fürchte dich nicht, du Tochter Sion, siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Füllen eines Esels."
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen". [Sach. 9,9]
“Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen”.
Fürchte dich nicht, Tochter Sion, siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend.
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
“Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.”
»Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt und reitet auf einem Eselsfüllen.«
«Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!»
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselfüllen!
"Fürchte dich nicht, Tochter Zion, siehe dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen."
“Tiga gwĩtigĩra, wee Mwarĩ wa Zayuni; ta rora, mũthamaki waku nĩarooka, aikarĩire njaũ ya ndigiri.”
Verse not available
han da jie fini siyono dogu kelima abado kpendi na, ki jagi li hunbisaagili.
Ji da jie Siyɔn bisalo; diidi, a badciamo kpendi, ki jagi ki ŋunsiaga.
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Μη φοβού, θύγατερ Σιών· ιδού, ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλου όνου.
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευσ σου ερχεται καθημενοσ επι πωλον ονου
μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
“Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.”
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
“ସିୟୋନ ସେଲାଇଂ! ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ନାମଃ; କେଲା ନାନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଗୁଗ୍‍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
‘ઓ સિયોનની દીકરી, બીશ નહિ; જો, તારા રાજા ગધેડાના વછેરા પર બેસીને આવે છે.’”
Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik.
“Pa pè, O fi a Sion. Gade byen, Wa ou ap vini, byen chita sou yon jenn bourik.”
जिसा पवित्र शास्त्र म्ह लिख्या सै, “हे सिय्योन की बेट्टी, मतना डरै, लखा, तेरा राजा गधी के बच्चे पै चढ़ा होड़ चाल्या आवै सै।”
“Kada ki ji tsoro, ya Diyar Sihiyona; duba, ga sarkinki yana zuwa, zaune a kan aholaki jaki.”
“Kada ki ji tsoro ke 'yar Sihiyona; duba, ga Sarkinki na zuwa, zaune a kan danJaki”.
Mai makau oe, e ke kaikamahine a Ziona, aia hoi, ke hele mai nei kou alii e noho ana maluna o ka hoki keiki.
”אל תיראי, בת ציון, הנה מלכך יבוא לך רוכב על עיר בן אתונות.“
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃
“हे सिय्योन की बेटी, मत डर; देख, तेरा राजा गदहे के बच्चे पर चढ़ा हुआ चला आता है।”
“ज़ियोन की पुत्री, भयभीत न हो! देखो, तुम्हारा राजा गधे पर बैठा हुआ आ रहा है.”
„Ne félj, Sionnak leánya! Íme, királyod jön, szamárcsikón ülve.“
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
„Óttist ekki, Ísraelsmenn, því að konungur ykkar kemur til ykkar, hógvær og ríðandi á ösnufola!“
“Atụla egwu, gị ada Zayọn! Lee, eze gị ka ọ na-abịa. Ọ nọkwasịrị nʼelu nwa ịnyịnya ibu.”
“Saanka nga agbuteng, babai nga anak ti Zion; kitaem, um-umay ti arim, nakatugaw iti urbon ti asno.”
"Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!"
“Hai orang-orang yang tinggal di Yerusalem, Jangan takut! Lihatlah, rajamu datang, menunggangi seekor keledai muda.”
"Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."
“Penduduk Yerusalem, jangan takut! Lihatlah! Raja kalian sedang datang dengan menunggangi seekor keledai muda.”
Leka kitumba munanso nua Sayuni; goza, uMutemi nuako upembilye, unankie ng'waa ndogwe.”
Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d'asina.
Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
Kati ukuna biyau, uca anu sihiyona, ugomo uwe mano ma eze asesere aku zenki.
『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
「シオンの娘よ,恐れてはならない。見よ,あなたの王が来る。ロバの子に乗って」。
「シオンの娘よ、恐れるな。見よ、あなたの王がろばの子に乗っておいでになる」と書いてあるとおりであった。
「恐れるな。シオンの娘。 見よ。あなたの王が来られる。 ろばの子に乗って。」
シオンの女よ、懼るること勿れ、看よ、汝の王は牝驢馬の子に乗りて來る」とあるが如し。
“ଏ ସିଓନନ୍‌ ଆଇସିୟ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
Maxiꞌj awibꞌ umiꞌalSión. Chawilampeꞌ, petinaq ri ataqanel, kejeninaq la puꞌwiꞌ jun laj bꞌur.
Korera osiho Saioni veara, Keho tamagri Kinimo'a, agaho ve donki afumofo agumpi manino ne-e. (Zek 9:9)
“ಚೀಯೋನ್ ಪುತ್ರಿಯೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾರೆ,” ಎಂಬ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
ಹೀಗೆ, “ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯೇ, ಹೆದರಬೇಡ ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸನು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
“Utobhaya, muyala wa Sayuni; lola, Omukama wao kaja, alinyile omwana wa isikili
“Usite, ukhudyada, ng'enja Sayuni; lola, Umbakha vakho ikhwincha, etogile emwana- punda.”
“Usitili, binti Sayuni; langayi, Mfalme ghwa jhobhi ihida, akwelili mwana-punda.”
이는 기록된 바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
“Siti Zion, nikmet sangeng! Liye, Tokosra lom el tuku, Ac el muta fin soko donkey fusr.”
“Musiyemutiyi, inwe mubantu ba Zion, Simwine wenu Mukulwana ukezite, natantite hamwana wedonki.”
[ئەی شاری سییۆن مەترسە، ئەوەتا پاشاکەت دێت بە سواری جاشی ماکەرێک.]
“ଆକେ ସିୟନତି ମା଼ସ୍‌କା, ଆଜାଆଦୁ ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଡ଼୍‌ଦେ ଡା଼ଲୁ ଲାକ କୁଗାନା ୱା଼ହିମାନେସି ।”
Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
Noli timere filia Sion: ecce Rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
“Nebīsties, tu Ciānas meita, redzi, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams uz ēzeļa kumeļa.”
« Siona, engumba kitoko, kobanga te! Tala, mokonzi na yo azali koya, avandi na likolo ya mwana ya ane! »
“हे सिय्योन की बेटी, मत डर; देख, तोरो राजा गधा को बछड़ा पर सवार हुयो आवय हय।”
“Ggwe muwala wa Sayuuni totya; laba Kabaka wo ajja, nga yeebagadde omwana gw’endogoyi.”
“ओ यरूशलेमो रे लोको! डरो नि, देख, तेरा राजा गह्दे रे बच्चे पाँदे बैठी की आऊणे लगी रा।”
Aza matahotra, ry Ziona zanakavavy; indro, avy ny Mpanjakanao mitaingina zana-boriky.
Ko hembañe, ry anak-ampela’ i Ziona; Heheke! totsake i Mpanjaka’oy, miningitse ana-borìke.
“സീയോൻപുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവ് കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്ത് കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
“സീയോൻ പുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവു കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്തു കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
“സീയോൻപുത്രീ, ഭയപ്പെടേണ്ട, ഇതാ നിന്റെ രാജാവ് കഴുതക്കുട്ടിമേൽ കയറിവരുന്നു,” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ.
“Kiganu, he Zion-gi sahar! Yeng-u nahakki ningthou, lola macha ama tongduna lakli.”
‘हे सियोनेच्या कन्ये, भिऊ नको, पाहा, तुझा राजा गाढवीच्या शिंगरावर बसून येत आहे.’ या शास्त्रलेखाप्रमाणे हे घडले.
“ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ି, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ନେଲିମେ ଆମାଃ ରାଜା ଗାଧାହନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନା ।”
“Unajogope shilambo sha Shayuni! Nnole, a Mpalume bhenu bhanakwiya, Bhashikwela mwana jwa mbunda!”
Verse not available
အိုဇိအုန်သတို့သမီး၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင်၏အရှင်မင်းကြီးသည် မြည်းကလေးကိုစီး၍ သင်ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူသည်ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု ရေးထားသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှုသည်မြည်းကလေးကိုတွေ့၍ စီးတော်မူ၏။
အိုဇိအုန် သတို့သမီး ၊ မ စိုးရိမ် နှင့်။ သင် ၏အရှင် မင်းကြီးသည် မြည်းကလေး ကိုစီး ၍ သင်ရှိရာသို့ ကြွ တော်မူသည်ကို ကြည့်ရှု လော့ဟု ရေး ထားသည်နှင့်အညီ၊ ယေရှု သည်မြည်းကလေး ကိုတွေ့ ၍ စီး တော်မူ၏။
Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.
“Bhoi nokoribi, Zion laga swali, sabi, tumi laga Raja ahi ase, gadha bacha uporte bohi kene.”
[Jaion samnuthung dowa mina loong ah nakcho an! Sen Luuwang arah ra hala, moktoh khoni ra hala.]
“Ungesabi, Oh Ndodakazi yeZiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwenkonyane kababhemi.”
Ungesabi, ndodakazi yeSiyoni; khangela, inkosi yakho iyeza, ihlezi phezu kwethole likababhemi.
“Kana uyogope, binti Sayuni; linga. Mpwalume bako andaisa, atikumpanda mwana mbonda.”
“सियोनकी छोरी नडराऊ, हेर, तिम्रा राजा गधामा चढेर आउँदै हुनुहुन्छ ।”
“Vandu va muji wa Siyoni mkotoka kuyogopa! Ulola, Nkosi waku ibwela. Akweli mwana lipunda!”
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
”Vær ikke redde, dere Jerusalems innbyggere. Se, deres konge kommer til dere, ridende på en eselfole.”
«Ottast ikkje, Sions dotter! Sjå, her kjem din konung ridand’ sit uppå ein asenfole.»
ଆଗୋ ସିୟୋନର କନ୍ୟେ, ଭୟ କର ନାହିଁ; ଦେଖ, ତୋର ରାଜା ଆସୁଅଛନ୍ତି, ସେ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଆସୁଅଛନ୍ତି।
“Yaa Intala Xiyoon, hin sodaatin; kunoo, mootiin kee, ilmoo harree yaabbatee dhufuutti jira.”
“ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਬੇਟੀ ਨਾ ਡਰ! ਵੇਖ, ਤੇਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।”
“ଏ ସିୟନ୍‌ନି ଗାଡ଼୍‌! ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ମି ରାଜା ୱାନାନା, ହେୱାନ୍‌ ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚି ୱାନାନା ।”
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.»
«نترس، ای دختر صهیون، اینک پادشاه تو می‌آید، سوار بر کرّهٔ الاغی!»
“Kotu kutira gwe lushi lwa Sayuni, Mfalumi gwaku kamkwiza, Kalivaga pampindi pa mwana punda.”
Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
Der majak nain Jion jeripein! Kilan om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain ejel amen.
Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
„Nie bój się, córko Syjonu! Oto nadchodzi twój król —jadąc na osiołku!”.
Nie bój się, córko Syjonu. Oto twój król przychodzi, siedząc na oślątku.
Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
Vocês habitantes de Jerusalém, Não tenham medo! Olhem! Seu rei está chegando! Ele vem montado num jumentinho!
“Não tenha medo, filha de Sião! Veja! O seu rei está chegando, montado em um jumentinho!”
“Não tenha medo, filha de Sião. Eis que seu Rei vem, sentado sobre o jumentinho de um burro”.
„Ну те теме, фийка Сионулуй; ятэ кэ Ымпэратул тэу вине кэларе пе мынзул уней мэгэрице.”
“Nu te teme, fiică a Sionului! Iată, Regele tău vine, șezând pe un mânz de măgăriță.”
“Hei atahori kota Yerusalem, afiꞌ mimitau, o! Hei atahori kota ‘Sion’ ia, mete sia naa dei! Huu hei Manem nema ena! Ana nema sae keledei tenaꞌ esa.”
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
“Oganje ahwogope, lendu Sayuni; enya, Omwene waho ahwenza, apende enyana-ye punda.”
“Chi no roh, Zion khopuilien! Ne Rêng hah sakuordingte, chunga chuongin a hong ani.”
iti zAstrIyavacanAnusAreNa yIzurekaM yuvagarddabhaM prApya taduparyyArohat|
ইতি শাস্ত্ৰীযৱচনানুসাৰেণ যীশুৰেকং যুৱগৰ্দ্দভং প্ৰাপ্য তদুপৰ্য্যাৰোহৎ|
ইতি শাস্ত্রীযৱচনানুসারেণ যীশুরেকং যুৱগর্দ্দভং প্রাপ্য তদুপর্য্যারোহৎ|
ဣတိ ၑာသ္တြီယဝစနာနုသာရေဏ ယီၑုရေကံ ယုဝဂရ္ဒ္ဒဘံ ပြာပျ တဒုပရျျာရောဟတ်၊
iti zAstrIyavacanAnusArENa yIzurEkaM yuvagarddabhaM prApya taduparyyArOhat|
इति शास्त्रीयवचनानुसारेण यीशुरेकं युवगर्द्दभं प्राप्य तदुपर्य्यारोहत्।
ઇતિ શાસ્ત્રીયવચનાનુસારેણ યીશુરેકં યુવગર્દ્દભં પ્રાપ્ય તદુપર્ય્યારોહત્|
iti śāstrīyavacanānusāreṇa yīśurekaṁ yuvagarddabhaṁ prāpya taduparyyārohat|
iti śāstrīyavacanānusārēṇa yīśurēkaṁ yuvagarddabhaṁ prāpya taduparyyārōhat|
iti shAstrIyavachanAnusAreNa yIshurekaM yuvagarddabhaM prApya taduparyyArohat|
ಇತಿ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯವಚನಾನುಸಾರೇಣ ಯೀಶುರೇಕಂ ಯುವಗರ್ದ್ದಭಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತದುಪರ್ಯ್ಯಾರೋಹತ್|
ឥតិ ឝាស្ត្រីយវចនានុសារេណ យីឝុរេកំ យុវគទ៌្ទភំ ប្រាប្យ តទុបយ៌្យារោហត៑។
ഇതി ശാസ്ത്രീയവചനാനുസാരേണ യീശുരേകം യുവഗർദ്ദഭം പ്രാപ്യ തദുപര്യ്യാരോഹത്|
ଇତି ଶାସ୍ତ୍ରୀଯୱଚନାନୁସାରେଣ ଯୀଶୁରେକଂ ଯୁୱଗର୍ଦ୍ଦଭଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟାରୋହତ୍|
ਇਤਿ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੀਯਵਚਨਾਨੁਸਾਰੇਣ ਯੀਸ਼ੁਰੇਕੰ ਯੁਵਗਰ੍ੱਦਭੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਦੁਪਰ੍ੱਯਾਰੋਹਤ੍|
ඉති ශාස්ත්‍රීයවචනානුසාරේණ යීශුරේකං යුවගර්ද්දභං ප්‍රාප්‍ය තදුපර‍්‍ය්‍යාරෝහත්|
இதி ஸா²ஸ்த்ரீயவசநாநுஸாரேண யீஸு²ரேகம்’ யுவக³ர்த்³த³ப⁴ம்’ ப்ராப்ய தது³பர்ய்யாரோஹத்|
ఇతి శాస్త్రీయవచనానుసారేణ యీశురేకం యువగర్ద్దభం ప్రాప్య తదుపర్య్యారోహత్|
อิติ ศาสฺตฺรียวจนานุสาเรณ ยีศุเรกํ ยุวครฺทฺทภํ ปฺราปฺย ตทุปรฺยฺยาโรหตฺฯ
ཨིཏི ཤཱསྟྲཱིཡཝཙནཱནུསཱརེཎ ཡཱིཤུརེཀཾ ཡུཝགརྡྡབྷཾ པྲཱཔྱ ཏདུཔཪྻྱཱརོཧཏ྄།
اِتِ شاسْتْرِییَوَچَنانُسارینَ یِیشُریکَں یُوَگَرْدَّبھَں پْراپْیَ تَدُپَرْیّاروہَتْ۔
iti "saastriiyavacanaanusaare. na yii"sureka. m yuvagarddabha. m praapya taduparyyaarohat|
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
Ne boj se kæeri Sionova, evo car tvoj ide sjedeæi na magaretu.
“Se boifeng Kgosi ya lona, batho ba Iseraele, gonne e tlaa tla kwa go lona ka boingotlo, e palame tonkana!”
Usatya, mukunda weZiyoni; tarira, Mambo wako anouya, agere pamusoro pedhongwana rembongoro.
“Usatya iwe Mwanasikana weZioni; tarira, mambo wako ari kuuya, akagara pamusoro pemhuru yembongoro.”
не бойся, дщи Сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.
»Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebetu.«
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
Kotatina, obe munshi wa Siyoni. “Bona, Mwami wakobe lesanga, watanta mwana wa mbongolo.”
Ha biqin, gabadhii Siyoonay; bal eeg, Boqorkaagu waa imanayaa isagoo fuushan qayl dameereed.
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
“No temas, hija de Sión. Mira, tu rey viene, montado en un potrillo”.
“No temas, hija de Sión. He aquí que viene tu Rey, sentado en un pollino de asna”.
No temas, hija de Sion. Mira, tu Rey viene montado en un pollino de asna.
No temas, oh hija de Sión, he aquí, tu Rey viene asentado sobre un pollino de una asna.
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
No temas, hija de Sion; hé aquí tu Rey viene sentado sobre un pollino de asna.
No temas, hija de Sion: mira que tu Rey viene, sentado sobre un pollino.
“No temas, hija de Sión, he aquí que tu rey viene, montado sobre un asnillo”.
“Usiogope, binti Sayuni; tazama, Mfalme wako anakuja, amepanda mwana-punda.”
“Usiogope mji wa Sioni! Tazama, Mfalme wako anakuja, Amepanda mwana punda.”
“Usiogope, Ewe binti Sayuni; tazama, Mfalme wako anakuja, amepanda mwana-punda!”
"Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle."
Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en åsninnos fåla.
»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»
Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.
“Huwag kang matakot, mga anak na babae ng Sion, tingnan, ang inyong Hari ay dumarating, nakaupo sa isang batang asno.”
“Jayon pamtv gv nyi vdwa, busu mabvka! Siinv aarikunv nonugv dvbv ngv, Joklwk rikunv siak yakpa aolo dootokula.”
இயேசு ஒரு கழுதைக்குட்டியைப் பார்த்து அதின்மேல் ஏறிப்போனார்.
“சீயோன் மகளே, பயப்படாதே; இதோ உன்னுடைய அரசர் கழுதைக் குட்டியின்மேல் வருகிறார்.”
Verse not available
“ʻE taʻahine ʻo Saione, ʻoua ʻe manavahē: vakai, ʻoku haʻu ho Tuʻi, ʻoku heka ki he ʻuhikiʻi ʻasi.”
Verse not available
“Nsuro, Ɔbabea Sion! Hwɛ sɛ wo hene te afurum ba so reba wo nkyɛn.”
“Nsuro, Ɔbabaa Sion! Hwɛ sɛ wo ɔhene te afunumu ba so reba wo nkyɛn.”
«Не бійся, дочко Сіону: Ось Цар твій їде верхи на молодому ослі».
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
“ऐ सिय्यून की बेटी, मत डर! देख, तेरा बादशाह गधे के बच्चे पर सवार आ रहा है।”
«قورقما، ئى زىئون قىزى! مانا، پادىشاھىڭ ئېشەك تەخىيىگە مىنىپ كېلىۋاتىدۇ!».
«Қорқма, и Зион қизи! Мана, Падишасиң ешәк тәхийигә минип келиватиду!».
«Qorqma, i Zion qizi! Mana, Padishahing éshek texiyige minip kéliwatidu!».
«Ⱪorⱪma, i Zion ⱪizi! Mana, Padixaⱨing exǝk tǝhiyigǝ minip keliwatidu!».
Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.
Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.
“Dân chúng Giê-ru-sa-lem, đừng sợ hãi! Vì Vua các ngươi đang ngự đến, cỡi trên lưng lừa con.”
Lilembilue mu malembe aMimike kuuti, “Nungoghopaghe, mwalive Syoni, lolagha, Untwa ghwinu ikwisa, angalile inyaana ja dogovi.”
Bika kuaku mona boma ngeyo muana ndumba wu Sioni Tala ntinu'aku wizidi, buna kavuendi va mbata muana phunda.
“Má bẹ̀rù, ọmọbìnrin Sioni; wò ó, ọba rẹ ń bọ̀ wá, o jókòó lórí ọmọ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́.”
Verse Count = 336

< John 12:15 >