< John 1:11 >

He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
Awadak kiti nanit me, na anit me wa sereghe ba.
إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ.
وَقَدْ جَاءَ إِلَى خَاصَّتِهِ، وَلَكِنَّ هَؤُلاءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ.
ܠܕܝܠܗ ܐܬܐ ܘܕܝܠܗ ܠܐ ܩܒܠܘܗܝ
Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին:
Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:
যি জগত তেওঁৰ নিজৰেই, তেওঁ সেই ঠাইলৈ আহিল, কিন্তু তেওঁৰ নিজৰ লোকেই তেওঁক গ্ৰহণ নকৰিলে।
Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
E da Ea fidafa dunu ilima misi, be Ea fidafa da Ea hou lalegagumu higasu.
তিনি তাঁর নিজের জায়গায় এসেছিলেন আর তাঁর নিজের লোকেরাই তাঁকে গ্রহণ করল না।
তিনি তাঁর আপনজনদের মধ্যে এলেন, কিন্তু যারা তাঁর আপন, তারা তাঁকে গ্রহণ করল না।
तै अपने लोकन कां अव, पन तैसेरे अपने लोकेईं तै कबूल न कियो।
सै अपणे लोकां च आया पर उसयो उदे अपणे लोकां नी अपनाया।
ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ରାଜିଏ ଆୟ୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ନଃଦେର୍ଲାୟ୍‌ ।
B́ik wottswotsok waare, b́ jirwotsmó bín de'atsne.
Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret.
aye ni bama u bima bana kpaa na
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
Siya miabot ngadto sa iyang gipanag-iyahan, ug ang iyang gipanag-iyahan wala midawat kaniya.
Siya nahiabut diha sa iyang kaugalingon, ngani ang iyang mga tawo wala modawat kaniya.
Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti marisibe güe.
ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᏎᏃ ᏧᏤᎵ ᎥᏝ ᏱᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ.
Iye anabwera kwa iwo amene anali akeake, koma akewo sanamulandire Iye.
Amäta khyangea veia lawki. Acunsepi, amäta khyange naw am dokhamei u.
Anih loe Angmah kaminawk khaeah angzoh, toe Angmah ih kaminawk mah Anih to talawk o ai.
Amah rhoek taengah a pawk pah dae, amah rhoek loh anih te doe uh pawh.
Amah rhoek taengah a pawk pah dae, amah rhoek loh anih te doe uh pawh.
Ak thlangkhqi venna law hlai hy, ak thlangkhqi ing anih ce am do uhy.
Ama minam te kung ah hongpai napi, a minam te in Ama a sang bua hi.
Ama amite henga anahung chun, amiten ama ana sang tapouve.
Ahni teh a taminaw koe a tho ei a taminaw ni a hnamthun takhai awh.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
Ŵaiche kwa ŵandu ŵakwe nsyene, nambo ŵandu ŵakwe nganiŵapochela.
ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲁϥⲓ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ
ⲁϥⲓ̈ ϣⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ϫⲓⲧϥ̅.
ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲘⲠⲞⲨϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
Verse not available
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
ସେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ଆଇଲା, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ପିଲାଜିଲା ତାକେ ନାମତ୍‌ନାଇ ।
Nobiro ir joge owuon, to joge ne ok orwake.
Wakaza kulibakwe mwini, alimwi ibakwe mwini tebakamutambula pe.
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
He came to his own, and his own did not accept him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
He came to his own country, and his own people received him not.
He came to His own, and His own did not receive Him.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
He came to his own, but his own people did not receive him.
He went to his own, and his own did not accept him.
He came to his own, and his own received him not;
He came unto his own, and his own received him not.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
He came to his own people, but they didn't accept him.
He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
He came unto His own, and His own received Him not.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
He came unto his own, and his own received him not.
He came to his own, and his own received him not.
He came unto his own, and his own received him not.
He came unto his own, and his own received him not.
He came unto his own, and his own received him not.
He came unto his own, and his own received him not.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
He came to his own, and his own received him not.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own – yet his own did not receive him.
He came to his own – yet his own did not receive him.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
toward the/this/who one's own/private to come/go and the/this/who one's own/private it/s/he no to take
He came to his own, and his own received him not.
He came to his own people; and his own people received him not.
Although he came to the land that belonged to him [because he created it, most of] his own people, [the Jews], rejected him (OR, did not accept him).
He came to his own — yet his own did not receive him.
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
He came to his own, and his own did not receive him.
He came to his own, and his own received him not.
He came to his own, and his own received him not.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
to his own things he came, and his own people did not receive him;
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
Ta tuli omade juurde, kuid nad ei võtnud teda omaks.
Eva eya ŋutɔ tɔwo gbɔ, gake eya ŋutɔ ƒe amewo mexɔe o.
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
Tot het zijne kwam Hij, en de zijnen hebben Hem niet aangenomen.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Izi ba bagtako yiin iza bagaty iza ekiibetena.
Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
Er kam in sein Eigentum, die Seinen aber nahmen ihn nicht auf.
Er kam in das Seinige, und die Seinigen [Eig. in das Eigene, und die Eigenen] nahmen ihn nicht an;
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht auf;
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Er kam in Sein Eigenes, aber die Eigenen nahmen Ihn nicht auf.
Er kam in das Seine, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;
Okire gwake mwene, no andũ ake mwene matiigana kũmwĩtĩkĩra.
I bayssatakko yis, shin iyayssati iya ekkibookkona.
Mi den cua o yaaba siiga, ama o yaaba ki den gaama.
Mi bo cua mi yaaba siiga, ama mi yaaba naa bo tuo ki ga ma.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Εις τα ίδια ήλθε, και οι ίδιοι δεν εδέχθησαν αυτόν.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εισ τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
તે પોતાના લોકોની પાસે આવ્યા, પણ તેમણે તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ.
Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.
Li te vini a moun pa Li yo, e moun pa L yo pa t resevwa Li.
वो अपणे यहूदी माणसां कै धोरै आया अर उसके अपणे लोग्गां नै उस ताहीं कोन्या अपणाया।
Ya zo wurin abin da yake nasa, amma nasa ɗin ba su karɓe shi ba.
Ya zo wurin nasa, amma nasa basu karbe shi ba.
Hele mai la ia i kona iho, aole kona poe i malama ia ia.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
वह अपने घर में आया और उसके अपनों ने उसे ग्रहण नहीं किया।
वह अपनी सृष्टि में आए किंतु उनके अपनों ने ही उन्हें ग्रहण नहीं किया.
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
Honum var jafnvel hafnað í sínu eigin landi og af eigin þjóð – Gyðingum. Fáir tóku við honum, en öllum þeim sem það gerðu gaf hann rétt og kraft til að verða Guðs börn – þeim sem treystu því að hann gæti frelsað þá.
Ọ bịakwutere ihe ndị ahụ bụ ndị nke ya, ma ndị ahụ bụ ndị nke ya anabataghị ya.
Immay isuna kadagiti bukodna a banbanag ngem saan isuna nga inawat dagiti tattaona.
Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
Dia datang kepada bangsanya pilihan-Nya sendiri, tetapi mereka tidak menerima-Nya.
Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
Dia datang kepada bangsa yang sudah dipilih-Nya, tetapi sebagian besar dari mereka tidak mau percaya kepada-Nya.
Ai uzile ku intu ni akwe, ni antu ni akwe shanga ikamusingiilya.
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
Maa eh ahira anu meme, anu ameme wa nyare me.
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
この方はご自分のくにに来られたのに、ご自分の民は受け入れなかった。
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
ଆନିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଡମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
Xpe rukꞌ ri e rech, ri e rech man xkikꞌamawaꞌj taj.
Agra'a vaheku huno e'ne, hianagi Agri vahe'mo'za ovare'naze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಆದರೆ ಸ್ವಜನರೇ ಅವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು; ಆದರೆ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
Ejile kwe bhinu byaye, na bhamu bhatamulamiye.
Ainchile ni vinu fya mwene, na vanu vamwene savakhamwupelela.
Ahidili kwa fenu fya muene, nibharui bha muene bhabelikumpokela.
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
Avakezi kuzakwe, mi zakwe kena ziva mutambuli.
ئەو بۆ لای گەلەکەی هات بەڵام ئەوان پێشوازییان لێ نەکرد.
ଏ଼ୱାସି ତାନି ରା଼ଜିତା ୱା଼ତେସି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ତାନି ଜାହାରା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଆତେରି ।
In propria venit, et sui eum non receperunt.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
in propria venit et sui eum non receperunt
In propria venit, et sui eum non receperunt.
Viņš nāca pie tiem savējiem, un šie Viņu neuzņēma.
Ayaki epai ya ekolo na Ye, kasi bato ya ekolo na Ye moko bayambaki Ye te;
ऊ अपनो खुद को लोगों को जवर आयो पर ओको अपनो लोगों न ओख स्वीकार नहीं करयो।
Yajja eri abantu be, naye abantu be ne batamusembeza.
से आपणे कअरे आपणे लोका बीचे आया पर तेसरे आपणेया से नि मानेया।
Tonga tany amin’ ny Azy Izy, fa ny Azy tsy nandray Azy.
Nivotrak’ amo Azeo re, fe tsy nirambesa’ o Azeo.
അവൻ തന്റെ സ്വന്തമായതിലേക്ക് വന്നു; സ്വന്തജനങ്ങളോ അവനെ സ്വീകരിച്ചില്ല.
അവൻ സ്വന്തത്തിലേക്കു വന്നു; സ്വന്തമായവരോ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
അവിടന്നു സ്വജനത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക് വന്നു; എന്നാൽ സ്വജനമോ അവിടത്തെ അംഗീകരിച്ചില്ല.
Ibungo mahakna masagi oiba maphamda laklammi adubu mahakmakki misingna Ibungobu lousillamde.
जे त्याचे स्वतःचे त्यांच्याकडे तो आला, तरी त्याच्या स्वकीयांनी त्याचा स्वीकार केला नाही.
ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟାଃ ।
Aishe kubhandu bhakwe, ikabheje bhandu bhakwe bhangamposhelanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​နေ​ရင်း​ပြည်​သို့​ကြွ​တော်​မူ သော်​လည်း မိ​မိ​၏​ပြည်​သား​များ​က​လက်​မ​ခံ ကြ။-
သူသည်မိမိဒေသအရပ်သို့ကြွလာသော်လည်း၊ မိမိလူမျိုးတို့သည် သူ့ကိုလက်မခံဘဲနေကြ၏။
သူသည်မိမိ ဒေသအရပ်သို့ ကြွလာ သော်လည်း၊ မိမိ လူမျိုးတို့သည် သူ့ ကိုလက် မ ခံဘဲနေကြ၏။
I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.
Tai nijor manu khan majote ahise, kintu Tai nijor manu khan pora Taike luwa nai.
Heh teewah deek akaan ni ra taha, erabah uh heh miloong ah ih heh jeng ah takap rumta.
Weza kulokho okwakungokwakhe, kodwa khona kakumemukelanga.
Weza kokwakhe, kodwa abakhe kabamemukelanga.
Aisile kwa ilebe yake, ni bandu bake bampokya kwaa.
उहाँ आफ्नैहरूकहाँ आउनुभयो, तर उहाँलाई आफ्नैहरूले स्‍वीकार गरेनन् ।
Abwelili pavandu vaki mwene, nambu vandu vaki vampokili lepi.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Ikke en gang i hans eget land og blant hans eget folk tok de imot ham.
Han kom til sitt eige, og hans eigne tok ikkje imot honom.
ସେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟକୁ ଆସିଲେ, ତଥାପି ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ।
Innis gara saba isaa dhufe; sabni isaa garuu isa hin fudhanne.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਆ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ।
ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ରାଜିତ ୱାତାନ୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାନ୍ତି ଜାର୍‌ ଲକୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛
او نزد قوم خود آمد، اما حتی آنها نیز او را نپذیرفتند.
Kiziti muisi yakuwi mweni, kumbiti wantu wakuwi mweni wamuwanka ndiri.
A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
Przyszło do swojej własności, ale swoi Go nie przyjęli.
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Mesmo que Ele tivesse vindo ao seu próprio mundo/àquilo que lhe pertencia [por Ele tê-lo criado, a maioria ]dos membros do seu próprio povo, [os judeus], O rejeitou (OU, não O aceitou).
Ele romveio para o seu próprio povo, mas eles não o aceitaram.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
А венит ла ай Сэй, ши ай Сэй ну Л-ау примит.
El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
Mae Ana nema leo no Eni atahori nara o, te ara nda nau simbo E sa.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
Ahaenzele hwabhantu bhakwe, na awantu wakwe na abhantu wakwe sebhaposheye.
A mingei nanâk kôm a juonga, aniatachu a mingeiin lei modôm mak ngei.
nijAdhikAraM sa Agacchat kintu prajAstaM nAgRhlan|
নিজাধিকাৰং স আগচ্ছৎ কিন্তু প্ৰজাস্তং নাগৃহ্লন্|
নিজাধিকারং স আগচ্ছৎ কিন্তু প্রজাস্তং নাগৃহ্লন্|
နိဇာဓိကာရံ သ အာဂစ္ဆတ် ကိန္တု ပြဇာသ္တံ နာဂၖဟ္လန်၊
nijAdhikAraM sa Agacchat kintu prajAstaM nAgRhlan|
निजाधिकारं स आगच्छत् किन्तु प्रजास्तं नागृह्लन्।
નિજાધિકારં સ આગચ્છત્ કિન્તુ પ્રજાસ્તં નાગૃહ્લન્|
nijādhikāraṁ sa āgacchat kintu prajāstaṁ nāgṛhlan|
nijādhikāraṁ sa āgacchat kintu prajāstaṁ nāgr̥hlan|
nijAdhikAraM sa AgachChat kintu prajAstaM nAgR^ihlan|
ನಿಜಾಧಿಕಾರಂ ಸ ಆಗಚ್ಛತ್ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಜಾಸ್ತಂ ನಾಗೃಹ್ಲನ್|
និជាធិការំ ស អាគច្ឆត៑ កិន្តុ ប្រជាស្តំ នាគ្ឫហ្លន៑។
നിജാധികാരം സ ആഗച്ഛത് കിന്തു പ്രജാസ്തം നാഗൃഹ്ലൻ|
ନିଜାଧିକାରଂ ସ ଆଗଚ୍ଛତ୍ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଜାସ୍ତଂ ନାଗୃହ୍ଲନ୍|
ਨਿਜਾਧਿਕਾਰੰ ਸ ਆਗੱਛਤ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਜਾਸ੍ਤੰ ਨਾਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍|
නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්‍රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
நிஜாதி⁴காரம்’ ஸ ஆக³ச்ச²த் கிந்து ப்ரஜாஸ்தம்’ நாக்³ரு’ஹ்லந்|
నిజాధికారం స ఆగచ్ఛత్ కిన్తు ప్రజాస్తం నాగృహ్లన్|
นิชาธิการํ ส อาคจฺฉตฺ กินฺตุ ปฺรชาสฺตํ นาคฺฤหฺลนฺฯ
ནིཛཱདྷིཀཱརཾ ས ཨཱགཙྪཏ྄ ཀིནྟུ པྲཛཱསྟཾ ནཱགྲྀཧླན྄།
نِجادھِکارَں سَ آگَچّھَتْ کِنْتُ پْرَجاسْتَں ناگرِہْلَنْ۔
nijaadhikaara. m sa aagacchat kintu prajaasta. m naag. rhlan|
К својима дође, и своји Га не примише.
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
Le fa e le mo lefatsheng la ga gabo le mo go ba ga gabo ebong Bajuta, ga a a ka a amogelesega. Ba se kae fela ba ne ba mo amogela. Mme botlhe ba ba neng ba mo amogela, o ne a ba naya tshiamelo ya go nna bana ba Modimo. Gotlhe mo ba neng ba tlhoka go go dira, e ne e le go mo ikanya gore a ba boloke.
Wakauya kune zvake, asi vake havana kumugamuchira.
Akauya kuna avo vakanga vari vake, asi vokwake havana kumugamuchira.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
Walesa kubantu bamushobo wakendi, nomba bantu bakendi baliya kumutambula.
Wuxuu u yimid kuwiisii, kuwiisiina ma ay aqbalin isaga.
A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron.
A lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.
Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Llegó a las cosas que eran suyas y su gente no lo recibió.
Alikuja kwa vitu vyake, na watu wake hawakumpokea.
Alikuja katika nchi yake mwenyewe, nao walio wake hawakumpokea.
Alikuja kwa walio wake, lakini wao hawakumpokea.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.
Dumating siya sa kaniyang sariling kababayan, at hindi siya tinanggap ng kaniyang sariling mga kababayan.
Hv atugv mooku lo aatoku, vbvritola ninyigv nyi vdwv ninyia naarwk sumato.
அவர் அவருக்குச் சொந்தமானதிலே வந்தார், அவருக்குச் சொந்தமானவர்களோ அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
அவர் தமக்குரிய இடத்திற்கே வந்தார். ஆனால் அவருடைய சொந்த மக்களோ, அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ఆయన తన సొంత ప్రజల దగ్గరికి వచ్చాడు. కానీ వారు ఆయనను స్వీకరించలేదు.
Naʻe haʻu ia ki hono kakai, ka naʻe ʻikai maʻu ia ʻe hono kakai.
Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
Ɔbaa nʼankasa ne man mu, nanso ne manfo annye no anto mu.
Ɔbaa nʼankasa ne ɔman mu, nanso ne manfoɔ annye no anto mu.
Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
वो अपने घर आया और और उसके अपनों ने उसे क़ुबूल न किया।
ئۇ ئۆزىنىڭكىلەرگە كەلگەن بولسىمۇ، بىراق ئۇنى ئۆز خەلقى قوبۇل قىلمىدى.
У өзиниңкиләргә кәлгән болсиму, бирақ уни өз хәлқи қобул қилмиди.
U öziningkilerge kelgen bolsimu, biraq uni öz xelqi qobul qilmidi.
U ɵziningkilǝrgǝ kǝlgǝn bolsimu, biraⱪ uni ɵz hǝlⱪi ⱪobul ⱪilmidi.
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.
Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
Alisile kuvaanhu vaake, aveene navalyamwupiile. Neke avaanhu vooni vano valyamwupiile na kukumwitika, akavaviika kuuva vaana va Nguluve.
Niandi wuyiza ku tsiꞌandi vayi basi tsiꞌandi basia kuntambula ko.
Ó tọ àwọn tirẹ̀ wá, àwọn tirẹ̀ kò sì gbà á.
Verse Count = 339

< John 1:11 >