< Job 9:28 >

I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
أَخَافُ مِنْ كُلِّ أَوْجَاعِي عَالِمًا أَنَّكَ لَا تُبَرِّئُنِي.
فَإِنِّي أَظَلُّ أَخْشَى أَوْجَاعِي، عَالِماً أَنَّكَ لَنْ تُبْرِئَنِي.
তথাপি তুমি মোক নিৰ্দ্দোষী জ্ঞান নকৰিবা বুলি জানি, মোৰ সকলো যাতনাত মই জিকাৰ খাই উঠো।
Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
Na da se nabasu gogolema: ne, onigisia, na da bu se naba. Gode da na da wadela: le hamosu dunu dawa: sa.
আমি আমার সব দুঃখের জন্য ভয় পাব কারণ আমি জানি যে তুমি আমায় নির্দোষ মনে করবে না।
তাও আমি এখনও আমার সব দুঃখকষ্টকে ভয় করি, কারণ আমি জানি তুমি আমাকে নির্দোষ গণ্য করবে না।
В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
ndikuopabe mavuto anga onse, popeza ndikudziwa kuti simudzavomereza kuti ndine wosalakwa.
ka tongh ih patangkhanghaih to ka zit, kai hae zaehaih tawn ai kami ni, tiah Na poek mak ai, tito ka panoek.
Ka nganboh he boeih ka rhih tih kai nan hmil mahpawh tila ka ming.
Ka nganboh he boeih ka rhih tih, kai nan hmil mahpawh tila ka ming.
Kanat thoh genthei naho hi nasatah a kichatna leh lunggimna kaneije, ajeh chu O Pathen, nolna beija neimu lou ding kahei.
Ka khangnae naw pueng heh, makkhak ka taki teh, tamikayon hoeh e lah na pouk hoeh langvaih tie hah ka panue.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
da maa jeg frygte for alle mine Smerter; jeg ved, at du lader mig ikke være uskyldig.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.
Dan ben ik weer bang voor al mijn smarten, Wetend, dat Gij mij niet voor onschuldig houdt.
Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
to fear all injury my to know for not to clear me
then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
Tiam mi ektremas pro ĉiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
τρομάζω διά πάσας τας θλίψεις μου, γνωρίζων ότι δεν θέλεις με αθωώσει.
σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις
હું મારી સઘળી વ્યથા વિષે ડરું છું. હું જાણું છું કે તમે મને નિર્દોષ નહિ ગણો.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
Makau iho la au i kuu mea ehaeha a pau, Ua ike au, aole oe e hoapono mai ia'u, he hala ole.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
יָגֹרְתִּי כׇל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּֽנִי׃
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃
יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּֽנִי׃
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। मैं तो जानता हूँ, कि तू मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
मेरे समस्त कष्टों ने मुझे भयभीत कर रखा है, मुझे यह मालूम है कि आप मुझे निर्दोष घोषित नहीं करेंगे.
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
megfélemedtem mind a fájdalmaimtól, tudtam, hogy nem fogsz engem ártatlannak mondani.
Nsogbu m niile ka na-atụ m egwu nʼihi na amara m na ị gaghị ewere m dịka onye aka ya dị ọcha.
mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
Verse not available
maka takutlah aku kepada segala kesusahanku; aku tahu, bahwa Engkau tidak akan menganggap aku tidak bersalah.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。あなたがわたしを罪なき者とされないことをわたしは知っているからだ。
尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Hianagi nagra maka nata zankura tusi koro nehue. Na'ankure kagra kefo zani'a nagenka erifore hugahane.
ನನಗಾದ ವ್ಯಥೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಎಣಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಸಹ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಭಯವುಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಯೆಂದು ಎಣಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다
오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다
Tusruktu nga esamak mwe keok nukewa luk ac nga sangeng Mweyen nga etu lah God El srakna pangon mu oasr ma sufal luk.
لەگەڵ ئەوەشدا لە هەموو ئازارەکانم دەترسم، چونکە دەزانم بێتاوانم ناکەیت.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Tad es iztrūkstos par visām savām sāpēm; es zinu, ka Tu mani neturi par nenoziedzīgu,
nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Ihembañako o fanaintaiñakoo, apotako t’ie tsy ho haha’o;
ഞാൻ എന്റെ വ്യസനം എല്ലാം ഓർത്ത് ഭയപ്പെടുന്നു; അവിടുന്ന് എന്നെ നിർദ്ദോഷിയായി എണ്ണുകയില്ലെന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ വ്യസനം ഒക്കെയും ഓൎത്തു ഭയപ്പെടുന്നു; നീ എന്നെ നിൎദ്ദോഷിയായി എണ്ണുകയില്ലെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
ഞാൻ ഇപ്പോഴും എന്റെ വേദനകളെല്ലാം ഭയപ്പാടോടെ കാണുന്നു, അങ്ങ് എന്നെ നിരപരാധിയായി വിട്ടയയ്ക്കുകയില്ലെന്ന് എനിക്കറിയാം.
मला माझा दु: खाचे भय वाटायला हवे. कारण मला माहित आहे, निर्दोष गनणार नाहीस.
ငါခံရသော ဒုက္ခဝေဒနာများသောကြောင့်၊ ကြောက်သောသဘောရှိ၏။ အပြစ်လွှတ်စေဟု ငါ၌စီရင်တော် မမူကြောင်းကို ငါသိ၏။
ငါခံရသော ဒုက္ခဝေဒနာများသောကြောင့်၊ ကြောက်သောသဘောရှိ၏။ အပြစ်လွှတ်စေဟု ငါ၌စီရင်တော် မမူကြောင်းကို ငါသိ၏။
ငါ ခံရသောဒုက္ခ ဝေဒနာများ သောကြောင့်၊ ကြောက် သောသဘောရှိ၏။ အပြစ် လွှတ်စေဟု ငါ ၌စီရင်တော် မ မူကြောင်း ကို ငါသိ ၏။
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
आफ्‍ना सबै शोकदेखि म डराउँछु, किनकि तपाईंले मलाई निर्दोष ठहराउनुहुने छैन भनी म जान्‍दछु ।
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
då gruvar eg for pina mi; eg veit du ei frikjenner meg.
ମୁଁ ଆପଣା ସକଳ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ଭୀତ ହୁଏ, ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଜ୍ଞାନ କରିବ ନାହିଁ।
ani amma iyyuu dhiphina koo hunda nan sodaadha; akka ati akka nama balleessaa hin qabneetti na hin hedne nan beekaatii.
ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਨਾ ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ।
از تمامی مشقتهای خود می‌ترسم و می‌دانم که مرا بی‌گناه نخواهی شمرد،
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت می‌افتم زیرا می‌دانم که تو، ای خدا، مرا بی‌گناه نخواهی شمرد.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Страх ме је од свих мука мојих, знам да ме нећеш оправдати.
Strah me je od svijeh muka mojih, znam da me neæeš opravdati.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
Waxaan ka baqayaa caloolxumadayda oo dhan, Waayo, waan ogahay inaadan ii haysanayn sidii mid aan xaq qabin.
Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
ako ay maaring matakot sa lahat ng aking mga kalungkutan dahil alam ko na hindi mo isaalang-alang na ako ay walang sala.
என் வருத்தங்களைப்பற்றிப் பயமாயிருக்கிறேன்; என்னைக் குற்றமில்லாதவனாக நினைக்கமாட்டீர் என்று அறிவேன்.
நான் இன்னும் என் பாடுகளைக் குறித்துத் திகிலடைகிறேன்; நீர் என்னைக் குற்றமற்றவனாக எண்ணமாட்டீர் என்றும் அறிவேன்.
నాకు వచ్చిన బాధలన్నిటిని బట్టి భయపడుతున్నాను. నువ్వు నన్ను నిర్దోషిగా ఎంచవన్న విషయం నాకు స్పష్టంగా తెలిసిపోయింది.
Tā te u ilifia ʻi heʻeku ngaahi mamahi fulipē, ʻoku ou ʻilo ʻe ʻikai te ke fakatonuhiaʻi au.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara. Na menim sɛ, woremmu me bem.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
तो मैं अपने दुखों से डरता हूँ, मैं जानता हूँ कि तू मुझे बेगुनाह न ठहराएगा।
مەن يەنىلا ئازابلىرىمنىڭ ھەممىسىدىن قورقۇپ يۈرىمەن؛ چۈنكى سېنى مېنى بىگۇناھ ھېسابلىمايدۇ دەپ بىلىمەن.
Мән йәнила азаплиримниң һәммисидин қорқуп жүримән; Чүнки Сени мени бегуна һесаплимайду дәп билимән.
Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen; Chünki Séni méni bigunah hésablimaydu dep bilimen.
Mǝn yǝnila azablirimning ⱨǝmmisidin ⱪorⱪup yürimǝn; Qünki Seni meni bigunaⱨ ⱨesablimaydu dǝp bilimǝn.
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.
Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.
con cũng phải nhận thêm nhiều đau khổ, vì con biết con sẽ không được kể là vô tội, lạy Đức Chúa Trời.
Ẹ̀rù ìbànújẹ́ mi gbogbo bà mí, èmi mọ̀ pé ìwọ kì yóò mú mi bí aláìṣẹ̀.
Verse Count = 208

< Job 9:28 >