< Job 7:6 >

My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنَ ٱلْوَشِيعَةِ، وَتَنْتَهِي بِغَيْرِ رَجَاءٍ.
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ مَكُّوكِ النَّسَّاجِينَ، تَتَلاَشَى مِنْ غَيْرِ رَجَاءٍ!
মোৰ আয়ুস তাঁতীৰ হাতৰ মাকোতকৈয়ো বেগী, আৰু বিনা আশাৰে ঢুকায় যায়।
Günlərim toxucunun məkikindən də sürətli gedir, Ümidsiz sona çatır.
Na da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hamedene, eso da hedolowane hehenasa.
তাঁতিদের তাঁত বোনা যন্ত্রের থেকেও আমার জীবনের আয়ু দ্রুতগামী; তারা আশাহীন ভাবে শেষ হয়।
“আমার দিনগুলি তাঁতির মাকুর চেয়েও দ্রুতগামী, আর কোনও আশা ছাড়াই সেগুলি শেষ হয়ে যায়।
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
Ang akong mga adlaw mas labing paspas kay sa lansadera sa maghahabol; milabay kini nga walay paglaom.
Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum.
“Masiku anga ndi othamanga kupambana makina wolukira nsalu, ndipo amatha wopanda chiyembekezo.
Ka hinghaih aninawk loe kahni sah kami ih camprai pongah rang kue moe, oephaih om ai ah laemh o.
Ka khohnin loh tampai lakah bawn tih lungli lungla la ngaiuepnah bawt.
Ka khohnin loh tampai lakah bawn tih lungli lungla la ngaiuepnah bawt.
Ka nikho ho jong pon khong ho patphei kilham sangin ging jon, kinepna beijin akichai ji'e.
Ka hninnaw teh, hnikawngnae yawngyen hlak hai a rang teh, ngaihawinae awm laipalah a loum.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
Mijn dagen zijn sneller dan een weversspoel, En lopen af, bij gebrek aan draad.
Mijn dagen zijn sneller dan een weversspoel, En lopen af, bij gebrek aan draad.
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
day my to lighten from shuttle and to end: finish in/on/with end hope
My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
“Nye ŋkekewo le du ɖim wu avɔlɔ̃ʋu eye wowua enu mɔkpɔkpɔmanɔmee.
Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.
Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
“Matukũ makwa maraathira na ihenya rĩkĩrĩte rĩa kanyamũ karĩa gakonjithanagia uuthi ngoora ĩgĩtumwo, magagĩkinya mũthia itarĩ na kĩĩrĩgĩrĩro.
Αι ημέραι μου είναι ταχύτεραι της κερκίδος του υφαντού, και χάνονται άνευ ελπίδος.
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι
મારા દિવસો વણકરના કાંટલા કરતા વધુ ઝડપી છે, અને આશા વિના તેનો અંત આવે છે.
Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
Ua oi ka mama o kuu mau la mamua o ka laau ulana lole, A holo aku me ke manaolana ole.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָֽה׃
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָֽה׃
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं और निराशा में बीते जाते हैं।
“मेरे दिनों की गति तो बुनकर की धड़की की गति से भी अधिक है, जब वे समाप्‍त होते हैं, आशा शेष नहीं रह जाती.
Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
Napjaim gyorsabbak a vetélőnél, s remény nélkül enyésztek el.
“Ụbọchị nke ndụ m na-agabiga ngwangwa karịa ihe eji akpa akwa nke ọkpa akwa, ha na-agwụcha na-enweghị olileanya ọbụla.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti barkilia iti uma-abel; aglabas dagitoy nga awanan iti namnama.
Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya.
Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Hagi knama mani'na oanknamo'a ame huno evuevu nehuno, kukenama nehatia nekazamo'ma ame huno'ma kukenafima marerino atiramino'ma nehiaza huno enevige'na, knamaregahue hu'na ontahi'noe.
“ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತ ತ್ವರೆಯಾಗಿವೆ; ದಿನಗಳು ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದೆ ಮುಗಿಯುತ್ತವೆ.
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತ ವೇಗವಾಗಿ, ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ.
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망 없이 보내는구나
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나
Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
«ڕۆژگارم لە تەون خێراترە و بێ هیوا کۆتایی دێت.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Manas dienas ir ātrākas nekā vēvera (audēja) spole un beidzās bez nekādas cerības.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali koleka mbangu penza koleka tonga oyo mosali bilamba asalelaka; nakomi na suka, mpe elikya na ngai nyonso esili.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
Masika te amy sozom-panenoñey o androkoo, ie mihelañe añe po-pitamàñe.
എന്റെ നാളുകൾ നെയ്ത്തോടത്തിലും വേഗതയുള്ളത്; പ്രത്യാശകൂടാതെ അവ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
എന്റെ നാളുകൾ നെയ്ത്തോടത്തിലും വേഗതയുള്ളതു; പ്രത്യാശകൂടാതെ അവ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
“എന്റെ ദിവസങ്ങൾ നെയ്ത്തുകാരന്റെ ഓടത്തെക്കാൾ വേഗമുള്ളത്; പ്രതീക്ഷയ്ക്കു വകയില്ലാതെ അവ നിലയ്ക്കുന്നു.
माझे दिवस विणकऱ्याच्या मागापेक्षा भरभर जातात आणि माझे आयुष्य आशेशिवाय संपते.
ငါ့နေ့ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်းထက်မြန်၍ မြော်လင့်ခြင်းမရှိဘဲ လွန်သွားတတ်ကြ၏။
ငါ့နေ့ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်းထက်မြန်၍ မြော်လင့်ခြင်းမရှိဘဲ လွန်သွားတတ်ကြ၏။
ငါ့ နေ့ ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်း ထက် မြန် ၍ မြော်လင့် ခြင်းမ ရှိဘဲ လွန် သွားတတ်ကြ၏။
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
Insuku zami ziyaphangisa kulosungulo lomaluki, zisuka ziphele kungekho ithemba.
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
मेरा दिनहरू सिलाउनेको चक्‍काभन्दा चाँडो बित्छन् । ती आशाविनै बितेर जान्छन् ।
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
ମୋହର ଦିନ ତନ୍ତୀର ନଳୀଠାରୁ ଶୀଘ୍ରଗାମୀ ଓ ଭରସା ବିନା ବ୍ୟୟ ହୋଇଯାଏ।
“Barri koo kolloo wayya dhooftuu caalaa ariifata; innis abdii malee dhuma.
“ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਜੁਲਾਹੇ ਦੀ ਨਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਕਾਹਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਬੀਤਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
روزهایم از ماکوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام می‌شود.
روزهای عمرم به سرعت می‌گذرد و با نومیدی سپری می‌شود.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
Зилеле меле збоарэ май юць декыт сувейка цесэторулуй, се дук ши ну май ам ничо нэдежде!
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
“Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
Cimrigaygu waa ka dheereeyaa dungudbiyaha dharsameeyaha, Oo rajola'aan baan ku noolahay.
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.
Ang aking mga araw ay mas mabilis kaysa sa panghabi; lilipas sila nang walang pag-asa.
என் நாட்கள் நெய்கிறவன் எறிகிற நாடாவிலும் தீவிரமாக ஓடுகிறது; அவைகள் நம்பிக்கையில்லாமல் முடிந்துபோகும்.
“நெய்கிறவர்களின் நாடாவைவிட என் நாட்கள் வேகமாய் போகின்றன; அவை எதிர்பார்ப்பு எதுவும் இல்லாமலேயே முடிவடைகின்றன.
నేత పనివాడి చేతిలోని నాడెలాగా నా రోజులు వేగంగా గడిచిపోతున్నాయి. ఎలాంటి నిరీక్షణ లేకుండా అవి గతించిపోతున్నాయి.
Ko hoku ngaahi ʻaho ʻoku vave ʻi he faʻonga filo ʻoe tangata lalanga, pea ʻoku fakaʻosi ia taʻehaʻamanaki lelei.
“Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı, Umutsuz tükenmekte.
“Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
“Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से भी तेज़ और बगै़र उम्मीद के गुज़र जाते हैं।
كۈنلىرىم باپكارنىڭ موكىسىدىنمۇ ئىتتىك ئۆتىدۇ، ئۇلار ئۈمىدسىزلىك بىلەن ئاياغلىشاي دەپ قالدى.
Күнлирим бапкарниң мокисидинму иштик өтиду, Улар үмүтсизлик билән аяқлишай дәп қалди.
Künlirim bapkarning mokisidinmu ittik ötidu, Ular ümidsizlik bilen ayaghlishay dep qaldi.
Künlirim bapkarning mokisidinmu ittik ɵtidu, Ular ümidsizlik bilǝn ayaƣlixay dǝp ⱪaldi.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
“Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
“Ọjọ́ mi yára jù ọkọ̀ ìhunṣọ lọ, o sì di lílò ní àìní ìrètí.
Verse Count = 210

< Job 7:6 >