< Job 39:18 >

When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
عِنْدَمَا تُحْوِذُ نَفْسَهَا إِلَى ٱلْعَلَاءِ، تَضْحَكُ عَلَى ٱلْفَرَسِ وَعَلَى رَاكِبِهِ.
وَلَكِنْ مَا إِنْ تَبْسُطُ جَنَاحَيْهَا، لِتَجْرِيَ حَتَّى تَهْزَأَ بِالْفَرَسِ وَرَاكِبِهِ!
কিন্তু যেতিয়া তাই ডেউকা কোবাই কোবাই লৰ মাৰে, তেতিয়া তাই ঘোঁৰাত উঠা জনকো হেয়জ্ঞান কৰে।
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
যখন সে খুব দ্রুতগতিতে দৌড়ায়, সে ঘোড়া এবং তার চালকের প্রতি অবজ্ঞায় হাসে।
তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়, তখন ঘোড়া ও সওয়ারকেও উপহাস করে।
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
Toe pakhraeh atoengh tahang naah, anih mah hrang hoi a nuiah kangthueng kami to pahnuithuih.
Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Hmuensang la a phuel uh tue vaengah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Ahinlah itih phat hijongle lhai dinga ahung chopdoh phat phat uleh sakol lhaihat pen pen jong achunga toupa toh adalha tha jitai.
A rasangnae koe amahoima a kâtawm toteh, marang hoi marang dawk kâcui e hah a dudam.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Toch rent ze weg, zodra de boogschutters komen, En spot met het paard en zijn ruiter!
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
like/as time in/on/with height to flap to laugh to/for horse and to/for to ride his
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
No rĩrĩ, rĩrĩa yatambũrũkia mathagu ĩhanyũke, ĩthekagĩrĩra mbarathi na mũmĩhaici.
οσάκις σηκόνεται όρθιος, καταγελά του ίππου και του αναβάτου αυτού.
κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ
તે જ્યારે કૂદે છે અને દોડવા લાગે છે, ત્યારે તે ઘોડા અને તેના સવાર પર હસે છે.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃
כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּֽשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֽוֹ׃
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּֽשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
यह सब होने पर भी, यदि वह अपनी लंबी काया का प्रयोग करने लगती है, तब वह घोड़ा तथा घुड़सवार का उपहास बना छोड़ती है.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
Ma ọ na-agbalite ọsọ. Mgbe ọbụla ọ gbasara nku ya ịgba ọsọ, ọ na-achị ịnyịnya na onye na-agba ịnyịnya ọchị.
No tumaray isuna a sipapartak, katkatawaanna a lalaisen ti kabalyo ken ti nakasakay iti daytoy.
Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
Hianagi ana Ostritsi namamo'ma otino agama nereana, tusi avune anteno agama nerea hosi afu'ene agumpima mani'nea vahera agatereno nevie.
ಆದರೂ ಆ ಪಕ್ಷಿ ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿ ಓಡಿದಾಗ, ಅದು ಕುದುರೆ ಸವಾರನನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ ಅಣಕಿಸುತ್ತದೆ.
ಅದು ರೆಕ್ಕೆಬಡಿಯುತ್ತಾ ನೀಳವಾಗಿ ಓಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೋ, ಕುದುರೆಯನ್ನೂ, ಸವಾರನನ್ನೂ ಹೀಯಾಳಿಸುವುದು.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
کاتێک پەڕەکانی فش دەکاتەوە بۆ ڕاکردن، بە ئەسپ و بە سوارەکەی پێدەکەنێت.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
Bet kad tas projām šaujas, tad tas apsmej zirgu un jātnieku.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
അത് ചിറകടിച്ച് പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്ത് കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
അതു ചിറകടിച്ചു പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്തു കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
അതു ചിറകുവിരിച്ചുകൊണ്ട് ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും അതിന്മേൽ സവാരിചെയ്യുന്നവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते,
သို့သော်လည်း ကိုယ်ကို ချီကြွသောအခါ၊ မြင်းနှင့်မြင်းစီးသော သူကိုပင် ရယ်တတ်၏။
သို့သော်လည်း ကိုယ်ကို ချီကြွသောအခါ၊ မြင်းနှင့်မြင်းစီးသော သူကိုပင် ရယ်တတ်၏။
သို့သော်လည်းကိုယ်ကို ချီကြွ သောအခါ ၊ မြင်း နှင့် မြင်းစီး သော သူကို ပင် ရယ် တတ်၏။
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
जब त्यो तीव्र गतिमा दोडन्‍छ, त्यसले घोडा र त्यसमा सवार हुनेलाई गिल्ला गर्छ ।
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
ସେ ଉପରକୁ ଉଠିଲେ, ଅଶ୍ୱ ଓ ଅଶ୍ୱାରୋହୀକି ପରିହାସ କରେ।
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
ਜਦ ਉਹ ਨੱਠਣ ਲਈ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਘੋੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਸਵਾਰ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੀ ਹੈ!
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Kapag mabilis siyang tumatakbo, tumatawa siya sa panlilibak sa kabayo at sa sakay nito.
அது இறக்கை விரித்து எழும்பும்போது, குதிரையையும் அதின்மேல் ஏறியிருக்கிறவனையும் அலட்சியம் செய்யும்.
ஆனாலும் அது ஓடுவதற்கு தன் செட்டைகளை விரிக்கின்றபோது, குதிரையையும் அதில் சவாரி செய்பவனையும் அலட்சியம் பண்ணுகிறது.
అది వడిగా పరిగెత్తితే గుర్రాన్ని, దానిపై స్వారీ చేసే వాణ్ణి చూసి హేళనగా నవ్వుతుంది.
Ko e feituʻulaʻā ko ia te ne tuʻu hake ki ʻolunga, ʻoku ne manukiʻi ʻae hoosi mo ia ʻoku heka ai.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
ھالبۇكى، ئۇ يۈگۈرۈش ئالدىدا مەيدىسىنى يۇقىرىغا كۆتۈرگىنىدە، ئات ھەم ئاتلىقلارنى كەمسىتىپ مازاق قىلىدۇ.
Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә, Ат һәм атлиқларни кәмситип мазақ қилиду.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
Ⱨalbuki, u yügürüx aldida mǝydisini yuⱪiriƣa kɵtürginidǝ, At ⱨǝm atliⱪlarni kǝmsitip mazaⱪ ⱪilidu.
Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
Nígbà tí ó gbé ara sókè, ó gan ẹṣin àti ẹlẹ́ṣin.
Verse Count = 209

< Job 39:18 >