< Job 29:6 >

when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
kur laja këmbët e mia në gjalpë dhe shkëmbi derdhte për mua rrëke vaji.
إِذْ غَسَلْتُ خَطَوَاتِي بِٱللَّبَنِ، وَٱلصَّخْرُ سَكَبَ لِي جَدَاوِلَ زَيْتٍ.
حِينَ كُنْتُ أَغْسِلُ خَطَوَاتِي بِاللَّبَنِ، وَالصَّخْرُ يَفِيضُ لِي أَنْهَاراً مِنَ الزَّيْتِ.
যি কালত মই গাখীৰৰ ওপৰতহে খোজ কাঢ়িছিলোঁ, আৰু শিলে মোন নিমিত্তে তেলৰ সোঁত বোৱাইছিল; মোৰ সেই পূৰ্ণ যৌৱনৰ কালত মই যেনেকৈ আছিলোঁ, তেনেকৈ এতিয়াও মই থকা হলে, কেনে ভাল আছিল!
Yollarımın südlə yuyulduğu, Yanımdakı qayadan zeytun yağı axdığı günlər.
Na bulamagau amola goudi, ilia da dodo maga: me bagade i. Amola na olife ifa ilia da igi galoase osobo da: iya noga: le heda: i.
যখন আমার পায়ের চিহ্ন দুধ দিয়ে ধোয়া হত এবং পাথর আমার জন্য তেলের ঝরনা বইয়ে দিত!
আমার পথ যখন ননি প্লাবিত হত ও পাষাণ-পাথর আমার জন্য জলপাই তেলের ধারা ঢেলে দিত।
Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
sa dihang ginahugasan ug mantikilya ang akong dalan, ug ang bato nagbubo kanako ug mga tubod sa lana!
Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
maitaw tahnutui hoiah khok to ka pasaeh, thlung thung hoiah situi to tui baktiah long;
Ka khokan te suknaeng neh a hluk tih lungpang loh kai ham situi sokca a long sak.
Ka khokan te suknaeng neh a hluk tih lungpang loh kai ham situi sokca a long sak.
Kabongpi ten bongnoi ninglhing set a asosah thei laiju chuleh kahon na keh hon olive thao alondoh sah laiju chu hileh.
Ka ceinae lamthung dawk maito sanutui a lawng, lungsongpui ni kai hanelah satui pou a lawng sak navah,
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;
Toen mijn voeten zich baadden in boter, De rots, waar ik stond, beken olie liet stromen;
Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;
Toen mijn voeten zich baadden in boter, De rots, waar ik stond, beken olie liet stromen;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
in/on/with to wash: wash step my in/on/with heat and rock to pour with me me stream oil
[My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
Kiam miaj paŝoj laviĝadis en butero, Kaj la roko verŝadis al mi fluojn da oleo!
esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;
jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
rĩrĩa gacĩra gakwa kaihũgĩtio nĩ kĩrimũ kĩa iria, naruo rwaro rwa ihiga rũgaatherũkagĩra tũrũũĩ twa maguta ma mũtamaiyũ!
ότε έπλυνον τα βήματά μου με βούτυρον, και ο βράχος εξέχεε δι' εμέ ποταμούς ελαίου·
ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι
તે વખતે મારા પગ માખણથી ધોવાતા હતા, અને ખડકો મારે સારુ તેલની નદીઓ વહેવડાવતા હતા!
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
lokacin da ake zuba madara a inda nake takawa, duwatsu kuma suna ɓulɓulo mini man zaitun.
I ka wa a'u i holoi ai i kuu mau wawae i ka waiu, A hookahe mai ka pohaku no'u i na kahawai aila!
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃
בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃
तब मैं अपने पैरों को मलाई से धोता था और मेरे पास की चट्टानों से तेल की धाराएँ बहा करती थीं।
उस समय तो स्थिति ऐसी थी, मानो मेरे पैर मक्खन से धोए जाते थे, तथा चट्टानें मेरे लिए तेल की धाराएं बहाया करती थीं.
Mikor lábaimat édes tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
mgbe ụzọ m jupụtara na mmiri ara ehi rahụrụ arahụ, mgbe nkume na-awụpụtara m mmanụ oliv dịka mmiri na-asọ asọ.
idi agtaptapaw ti gatas iti dalanko, ken idi bukbukannak iti agay-ayus a lana ti dakkel a bato!
Ternakku menghasilkan banyak sekali susu. Banyak minyak dihasilkan oleh pohon-pohon zaitunku, meskipun ditanam di tanah berbatu.
ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku.
Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
あの時、わたしの足跡は乳で洗われ、岩もわたしのために油の流れを注ぎだした。
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
Ana nehazage'na bulimakao afu zaga'nifintira ami rina rama'a nerati'na, olivi hozanifintira rama'a olivi raga tagite'na, masavena reratina rama'a erugeno viteno tima eviaza hu'ne.
ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಮೊಸರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು; ಬಂಡೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಓಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಪ್ರವಾಹವಾಗಿ ಸುರಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ಹಾಲು ತುಪ್ಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ, ಬಂಡೆಯು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಪ್ರವಾಹವಾಗಿ ಸುರಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며
뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며
Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
کاتێک پێیەکانم بە شیر دەشوشت، تاشەبەردیش جۆگەکانی زەیتی بۆ هەڵدەقوڵاندم.
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Kad savus soļus mazgāju krējumā, un akmens kalni man izlēja eļļas upes.
tango nzela na ngai etondisamaki na miliki mpe libanga ezalaki kosopa mafuta ya olive mpo na ngai!
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin’ ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
ie nisasan-kendron-dronono o liakoo, vaho nadoandoa’ o vatoo amako ty menake!
അന്ന് ഞാൻ എന്റെ കാലുകൾ വെണ്ണകൊണ്ട് കഴുകി; പാറ എനിയ്ക്ക് തൈലനദികളെ ഒഴുക്കിത്തന്നു.
അന്നു ഞാൻ എന്റെ കാലുകളെ വെണ്ണകൊണ്ടു കഴുകി; പാറ എനിക്കു തൈലനദികളെ ഒഴുക്കിത്തന്നു.
അന്ന് എന്റെ കാലടികൾ വെണ്ണയിൽ കുളിച്ചിരുന്നു; പാറകൾ എനിക്കുവേണ്ടി ഒലിവെണ്ണയുടെ അരുവികൾ ഒഴുക്കിയിരുന്നു.
त्या दिवसात माझे आयुष्य अतिशय चांगले होते. मी माझे पाय मलईत धूत असे. माझ्याकडे उत्तम प्रकारची पुष्कळ तेल होते.
ထိုအခါငါသွားသောလမ်း၌ နို့ရည်စီးလေ၏။ ကျောက်ခဲသည်လည်း ငါ့အဘို့ဆီကိုသွန်းလောင်းလေ၏။
ထိုအခါငါသွားသောလမ်း၌ နို့ရည်စီးလေ၏။ ကျောက်ခဲသည်လည်း ငါ့အဘို့ဆီကိုသွန်းလောင်းလေ၏။
ထိုအခါငါ သွား သောလမ်း၌ နို့ရည် စီးလေ၏။ ကျောက်ခဲ သည်လည်း ငါ့ အဘို့ ဆီ ကိုသွန်းလောင်း လေ၏။
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
lapho indlela yami ifafazwe ngolaza ledwala lingithululela impophoma zamafutha e-oliva.
lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
जति बेला मेरो बाटो दूधले ढाकिन्थ्यो, र चट्टानले मेरो लागि तेलको खोला बगाउँथ्यो!
da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
då eg i fløyte foten tvådde, og olje rann av fjellet nær meg,
ସେତେବେଳେ ମୋହର ଚରଣ ଦୁଗ୍ଧରେ ଧୌତ ହେଲା ଓ ଶୈଳ ମୋʼ ପାଇଁ ତୈଳ-ନଦୀ ବହାଇଲା।
yeroo daandiin koo dhadhaadhaan jiifame, yeroo kattaanis laga zayitii ejersaa naaf yaase.
ਤਦ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਦਹੀਂ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਚੱਟਾਨ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੇਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਗਾਉਂਦੀ ਸੀ।
حینی که قدمهای خود را باکره می‌شستم و صخره، نهرهای روغن را برای من می ریخت.
من پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌ها برای من چشمه‌های روغن زیتون جاری می‌شد!
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
Gdy moje ścieżki opływały w masło, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
Кад се траг мој обливаше маслом, и стена ми точаше уље потоцима,
Kad se trag moj oblivaše maslom, i stijena mi toèaše ulje potocima,
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
ko sem svoje korake umival z maslom in mi je skala izlivala reke olja,
Markay tallaabooyinkaygu subagga la barwaaqoobi jireen, Oo ay webiyaasha saliidda ahu dhagaxa iiga soo shubmi jireen!
cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
Mis rebaños producían mucha leche, y el aceite fluía libremente de mis prensas de aceitunas.
cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
Cuando yo lavaba mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite;
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
Cuando mis pies se lavaron con leche, y ríos de aceite fluían de la roca para mí.
cuando lavaba mis pies con leche, y de la roca me brotaban ríos de aceite.
wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!
nang ang aking landas ay umaapaw sa gatas, at ibinubuhos sa akin ng bato ang mga batis ng langis!
என் பாதங்களை நான் நெய்யினால் கழுவினேன்; கன்மலைகளிலிருந்து எனக்காக எண்ணெய் நதிபோல ஓடிவந்தது; அந்தச் செல்வநாட்களின் ஒழுங்கு இப்போதிருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
என் காலடிகள் வெண்ணெயால் கழுவப்பட்டது; கற்பாறையிலிருந்து எனக்காக ஒலிவ எண்ணெய் ஊற்றெடுத்துப் பாய்ந்தது.
నా దారి అంతా వెన్న లాగా ఉండేది. బండ నుండి నా కోసం నూనె ప్రవాహంగా పారింది.
‌ʻI he tafe ʻae pota ʻi hoku hala, pea lilingi mai ʻe he maka ʻae lolo lahi ʻaupito;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
bere a na nufusu mu srade afɔw mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsu maa me no.
ɛberɛ a na nufosuo mu sradeɛ afɔ mʼakwan na abotan hwiee ngo sɛ nsuo maa me.
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
مېنىڭ باسقان قەدەملىرىم سېرىق مايغا چۆمۈلگەن؛ يېنىمدىكى تاش مەن ئۈچۈن زەيتۇن ماي دەرياسى بولۇپ ئاققان؛
Мениң басқан қәдәмлирим сериқ майға чөмүлгән; Йенимдики таш мән үчүн зәйтун май дәрияси болуп аққан;
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
Mening basⱪan ⱪǝdǝmlirim seriⱪ mayƣa qɵmülgǝn; Yenimdiki tax mǝn üqün zǝytun may dǝryasi bolup aⱪⱪan;
Lúc tôi rửa chân trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
nígbà tí èmi fi òrí-àmọ́ n wẹ ìṣísẹ̀ mi, àti tí àpáta ń tú ìṣàn òróró jáde fún mi wá.
Verse Count = 210

< Job 29:6 >