< Job 24:16 >
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.
يَنْقُبُونَ ٱلْبُيُوتَ فِي ٱلظَّلَامِ. فِي ٱلنَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. لَا يَعْرِفُونَ ٱلنُّورَ. |
يَنْقُبُونَ البُيُوتَ لَيْلاً، وَفِي النَّهَارِ يُغْلِقُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ فَلاَ يَعْرِفُونَ النُّورَ، |
কোনো কোনোৱে আন্ধাৰত ঘৰবোৰত সিন্ধি দিয়ে; সিহঁতে দিনত দুৱাৰ বন্ধ কৰি সোমাই থাকে; পোহৰ কি, সিহঁতে নাজানে।
Oğrular evləri qaranlıqda yarır, Gündüz gizlənir, işıq nədir, bilmir.
পাপীরা অন্ধকারে লোকের ঘরে সিঁধ কাটে; কিন্তু দিনের র আলোয় পাপীরা নিজেদের লুকিয়ে রাখে; তারা আলো জানে না।
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
Panahon sa kangitngit ang mga tawong daotan nanglungkab sa mga balay; apan motago sila panahon sa adlaw; ug wala nila gitagaan ug pagtagad ang kahayag.
Nihcae loe khoving ah minawk ih im to muk o, khodai ah loe imthung ah anghawk o; aanghaih to panoek o ai.
A hmuep vaengah im a muk. Khothaih ah amih te a tlaeng uh tih vangnah te ming uh pawh.
Migucha ho chun jan tengle mi in asuse jiuvin chuleh sun leh a ihmu jiuve. Amaho chu khovah toh kihekha lou ahiuve.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
En breekt in het donker de huizen in. Maar zij sluiten zich op overdag, En willen van het daglicht niet weten;
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
to dig in darkness house by day to seal [link] to them not [link] to know light:
to dig in/on/with darkness house by day to seal to/for them not to know light
It is during the night that robbers break into houses [to steal things], but during the day they hide because they want to avoid [being seen in] the light.
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kaŝas sin ĉe si, ne konante lumon.
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.
He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς
રાત પડે ત્યારે ચોરો ઘરોમાં ચોરી કરે છે; પણ દિવસમાં તેઓ પોતાના ઘરમાં બારણાં બંધ કરીને પુરાઈ રહે છે; તેઓ અજવાળું જોવા માંગતા નથી.
Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.
I ka pouli wawahi lakou i na hale, I ke ao hoopaa lakou ia lakou iho iloko: Aole lakou i ike i ka malamalama.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור |
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יֹומָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מֹו לֹא־יָ֥דְעוּ אֹֽור׃ |
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ |
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ |
वे अंधियारे के समय घरों में सेंध मारते और दिन को छिपे रहते हैं; वे उजियाले को जानते भी नहीं।
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Iti kasipngetan, agkali dagiti nadangkes a tattao kadagiti babbalay; ngem ilemmengda dagiti bagbagida iti aldaw; awan pakibibbianganda iti lawag.
Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
ಅವರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಕನ್ನಕೊರೆದು ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿ; ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದು; ಬೆಳಕನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವರು.
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
Ke fong uh mwet pisrapasr elos ac sifacna utyak nu in lohm uh, A ke lenelik elos ac wikla ac tia lungse muta ke kalem uh.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.
Misy manamy trano nony maizina; Nefa nony antoandro dia miery izy; Tsy mahalala ny mazava izy;
ചിലർ ഇരുട്ടത്ത് വീട് തുരന്നു കയറുന്നു; പകൽ അവർ വാതിൽ അടച്ചു പാർക്കുന്നു; വെളിച്ചത്ത് ഇറങ്ങുന്നതുമില്ല.
रात्रीच्या वेळी अंधार असतो तेव्हा दुष्ट लोक दुसऱ्यांची घरे फोडतात. पण दिवसा ते स्वत: ला त्यांच्या घरांत कोंडून घेतात. ते प्रकाशाला टाळतात.
လူဆိုးတို့သည် ညဉ့်အချိန်၌ သူတပါး၏အိမ်ကို ဖောက်ထွင်းတတ်ကြ၏။ နေ့အချိန်၌ ပုန်းလျက်နေ၍ အလင်းကိုရှောင်တတ်ကြ၏။
လူဆိုးတို့သည် ညဉ့်အချိန်၌ သူတပါး၏အိမ်ကို ဖောက်ထွင်းတတ်ကြ၏။ နေ့အချိန်၌ ပုန်းလျက်နေ၍ အလင်းကိုရှောင်တတ်ကြ၏။
E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.
Emnyameni ugebha aphutshele ezindlini a baziphawulele zona emini; kabakwazi ukukhanya.
अन्धकारमा दुष्टहरू घर फोरेर भित्र पस्छन्, तर दिउँसोको समयमा तिनीहरू लुक्छन् । तिनीहरूले उज्यालोको वास्ता गर्दैनन् ।
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
I myrkret bryt dei inn i hus, dei som ved dag seg inne stengjer dei seg inne; av ljoset vil dei ikkje vita.
ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଗୃହ ସିନ୍ଧି କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଦିନ ବେଳେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ଆଲୁଅ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਹਨ, ਦਿਨੇ ਉਹ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
در تاریکی به خانهها نقب میزنند ودر روز، خویشتن را پنهان میکنند و روشنایی رانمی دانند، |
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Prokopavaju po mraku kuæe, koje obdan sebi zabilježe; ne znaju za svjetlost.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
V temi kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi. Ne poznajo svetlobe.
Oo goor gudcur ah ayay guryaha dhacaan, Oo maalinnimadana meel bay isku xidhaan, Oo iftiinka maba yaqaaniin.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
En la oscuridad él hace agujeros en las paredes de las casas; que durante el día había marcado, no tiene conocimiento de la luz.
Waovu huingia katika nyumba gizani, lakini hujifungia wakati wa mchana; hawajari nuru.
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
I mörkrena bryter han sig in i husen; om dagen gömma de sig med hvarannan, och vilja intet veta af ljusena.
Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,
Sa kadiliman ay nagbubungkal sa loob ng bahay ang mga masasama; pero kinukulong nila ang kanilang sarili sa araw; wala silang pakialam sa liwanag.
அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இரவிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியமாட்டார்கள்.
దుర్మార్గులు చీకట్లో కన్నం వేస్తారు. పగలు దాక్కుంటారు. వారు వెలుగును చూడరు.
ʻOka poʻuli ʻoku nau keli ki he ngaahi fale, ʻaia naʻa nau fakaʻilongaʻi moʻonautolu ʻi he kei ʻaho, ʻoku ʻikai ke nau ʻilo ʻae maama.
Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
अंधेरे में वह घरों में सेंध मारते हैं, वह दिन के वक़्त छिपे रहते हैं; वह नूर को नहीं जानते।
قاراڭغۇلۇقتا [ئوغرىلار] ئۆينىڭ تاملىرىنى كولاپ تېشىدۇ؛ كۈندۈزدە ئۇلار ئۆزلىرىنى ئۆز ئۆيىگە قاماپ قويىدۇ؛ ئۇلار نۇرنى تونۇمايدۇ. |
Қараңғулуқта [оғрилар] өйниң тамлирини колап тешиду; Күндүздә улар өзлирини өз өйигә қамап қойиду; Улар нурни тонумайду.
Qarangghuluqta [oghrilar] öyning tamlirini kolap téshidu; Kündüzde ular özlirini öz öyige qamap qoyidu; Ular nurni tonumaydu.
Ⱪarangƣuluⱪta [oƣrilar] ɵyning tamlirini kolap texidu; Kündüzdǝ ular ɵzlirini ɵz ɵyigǝ ⱪamap ⱪoyidu; Ular nurni tonumaydu.
Đang đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.
Verse Count = 146