< Job 19:4 >

If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Edhe sikur të ishte e vërtetë që kam gabuar, gabimi im më përket vetëm mua.
وَهَبْنِي ضَلَلْتُ حَقًّا. عَلَيَّ تَسْتَقِرُّ ضَلَالَتِي!
فَإِنْ كُنْتُ حَقّاً قَدْ ضَلَلْتُ فَإِنَّ أَخْطَائِي هِيَ مِنْ شَأْنِي وَحْدِي.
বাস্তৱিকতে মই যদি ভূল কৰিলোঁ, তেন্তে মোৰ সেই ভূল মোৰ লগতে আছে।
Həqiqətən, azıb yanlış yola düşmüşəmsə, Səhvim öz üstümdə qalır.
Be amomane, na da wadela: i hou hamoi ganiaba, amo da dilima se hame ia: noba.
যদি এটা প্রকৃতই সত্য হয় যে আমি ভুল করেছি, আমার ভুল আমার নিজেরই থাকবে।
যদি সত্যিই আমি বিপথে গিয়েছি, তবে আমার ভুলভ্রান্তি শুধু আমারই উদ্বেগের বিষয়।
Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon.
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Sakpazaehaih ka tawnh cadoeh, ka sakpazaehaih loe kaimah nuiah ni krak.
Ka taengah ka tholh a rhaeh pueng dongah ka palang tueng pataeng ngawn.
Ka taengah ka tholh a rhaeh pueng dongah, ka palang tueng pataeng ngawn.
Keiman chonsetna nei jeng jong leng hichu keija bou ahin nangho a ahipoi.
Ka payon katang pawiteh, ka payonnae teh kai dawk pou ao han.
果真我有错, 这错乃是在我。
果真我有錯, 這錯乃是在我。
我若實在錯了,錯自由我承當。
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
Og sandelig, om jeg end har faret vild, da bliver jo min Vildfarelse hos mig selv.
Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.
Zelfs al had ik mij werkelijk misdragen, Dan raakt het wangedrag mij alleen;
Zelfs al had ik mij werkelijk misdragen, Dan raakt het wangedrag mij alleen;
Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself.
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
and also truly to wander with me to lodge error my
Even if it were true that I have done things that are wrong, I have not injured you!
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
And be it indeed [that] I have erred, my error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
Se mi efektive eraris, Mia eraro restos ĉe mi.
Nenye nyateƒee be metra mɔ la, vodada sia nye nye ɖeka ko ƒe nya.
Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.
Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani?
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute.
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
Irre ich, so irre ich mir.
Irre ich, so irre ich mir.
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
Angĩkorwo nĩ ma atĩ nĩhĩtĩtie njĩra, ihĩtia rĩakwa rĩgũikara rĩrĩ thĩĩna wakwa.
Και εάν τωόντι έσφαλα, το σφάλμα μου μένει εν εμοί.
ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ’ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος λαλῆσαι ῥῆμα ὃ οὐκ ἔδει τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ
જો મેં પાપ કર્યુ પણ હોય, તો તે મારી ભૂલ મારી પાસે રહી.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
Ina he oiaio, he lalau ko'u, Ke waiho nei me au kuu lalau ana.
ואף-אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי
וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
וְאַף־אׇמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי׃
וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
मान लिया कि मुझसे भूल हुई, तो भी वह भूल तो मेरे ही सिर पर रहेगी।
हां, यदि वास्तव में मुझसे कोई त्रुटि हुई है, तो यह त्रुटि मेरे लिए चिंता का विषय है.
Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
De ha valóban tévedtem is, magamnál marad tévedésem.
A sịkwarị na m bụ onye mmehie, ọ bụ naanị mụ onwe m ka ọ gbasara.
No pudno daytoy nagbiddutak, agtalinaed ti biddutko a bukodko a pakaseknan.
Seandainya salah perbuatanku, itu tidak merugikan kamu.
Jika aku sungguh tersesat, maka aku sendiri yang menanggung kesesatanku itu.
Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
たといわたしが、まことにあやまったとしても、そのあやまちは、わたし自身にとどまる。
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
Hagi nagrama tamagema hu'na kumi'ma hu'nesuana, kagri zana omne'neankinka e'inahu kea eme huonantegahane.
ನಿಜವಾಗಿ ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೇನು? ನನ್ನ ತಪ್ಪು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರಲಿ.
ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದರೆ ಆ ತಪ್ಪು ನನ್ನದೇ.
내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니
내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니
Finne oasr ma koluk nga orala, Mea lomtal nu kac?
گریمان بە ڕاستی گومڕا بووم، گومڕاییەکەم بەسەر خۆم دەشکێتەوە.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Un ja es tiešām esmu maldījies, tad tā maldīšanās ir mana.
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
Ary raha diso tokoa aho, dia izaho ihany no andrian’ ny fa hadisoako.
Aa naho nitò t’ie nandilatse, le midoñ’ amako avao i tahiñey.
ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയത് സത്യം എങ്കിൽ എന്റെ തെറ്റ് എനിക്ക് തന്നെ അറിയാം.
ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയതു വാസ്തവം എന്നു വരികിൽ എന്റെ തെറ്റു എനിക്കു തന്നേ അറിയാം.
ഞാൻ വാസ്തവമായി തെറ്റിപ്പോയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, എന്റെ തെറ്റ് എന്നെമാത്രം ബാധിക്കുന്ന വിഷയമാണ്.
जर खरच मी काही चुक केली असेल तर, ती चुक माझी मला आहे.
ငါပြစ်မှားပြီ မှန်စေတော့။ ငါ့အပြစ်နှင့်ငါသာဆိုင်၏။
ငါပြစ်မှားပြီ မှန်စေတော့။ ငါ့အပြစ်နှင့်ငါသာဆိုင်၏။
ငါပြစ်မှား ပြီ မှန် စေတော့။ ငါ့ အပြစ် နှင့် ငါ သာဆိုင်၏။
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
Nxa kuliqiniso ukuthi ngiphambukile, isiphambeko sami ngumlandu wami ngedwa.
Uba-ke kuliqiniso ukuthi ngiduhile, ukuduha kwami kuzahlala lami.
मैले गल्ती गरेको कुरा वास्तवमा साँचो हो भने, मेरो गल्ती मेरो आफ्‍नै सरोकारको कुरो हो ।
Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
ହେଉ, ମୁଁ ଭ୍ରମ କରିଅଛି, ମୋହର ଭ୍ରମ ମୋʼ ସଙ୍ଗେ ଥାଏ।
Yoo ani dhugumaan karaa irraa goree jiraadhe, dogoggorri koo anuma wajjin jiraata.
ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।
و اگر فی الحقیقه خطا کرده‌ام، خطای من نزد من می‌ماند.
اگر من خطا کرده‌ام، خطای من چه صدمه‌ای به شما زده است؟
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
A niech tak będzie, że zbłądziłem, błąd zostaje po mojej stronie.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
If é verdade que eu errei, meu erro permanece comigo mesmo.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Али ако сам доиста погрешио, погрешка ће моја остати код мене.
Ali ako sam doista pogriješio, pogrješka æe moja ostati kod mene.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Če je res to, da sem zašel, moja zmota ostaja z menoj.
Oo sida xaqiiqada ah haddaan qaldamay, Qaladkaygu aniguu igu hadhayaa.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
Aunque yo realmente haya errado, soy yo quien pago mi error.
Kama ni dhahiri kweli mimi nimekosa, makosa yangu hubaki kuwa wajibu wangu.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.
Far jag vill, så far jag mig vill.
Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.
At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.
Kung totoo nga na nagkasala ako, mananatiling panagutan ko ang aking pagkakamali.
நான் தவறாக நடந்தது உண்மையானாலும், என் தவறு என்னுடன்தான் இருக்கிறது.
நான் வழி தவறியது உண்மையானால், என் தவறு என்னை மட்டுமே சாரும்.
నేను తప్పు చేస్తే నా తప్పు నా మీదికే వస్తుంది గదా?
Pea kapau moʻoni kuo u hē, ʻoku ʻiate au pe ʻeku hē.
Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Sɛ ɛyɛ nokware sɛ mafom ɔkwan a, me mfomso yɛ me nko ara asɛm.
Sɛ ɛyɛ nokorɛ sɛ mafom ɛkwan a, me mfomsoɔ yɛ me nko ara asɛm.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
और माना कि मुझ से ख़ता हुई; मेरी ख़ता मेरी ही है।
ئەگەر مېنىڭ سەۋەنلىكىم بولسا، مەن ئەمدى ئۇنىڭ [دەردىنى] تارتىمەن.
Әгәр мениң сәһвәнлигим болса, Мән әнди униң [дәрдини] тартимән.
Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
Əgǝr mening sǝwǝnlikim bolsa, Mǝn ǝmdi uning [dǝrdini] tartimǝn.
Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.
Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.
Dù thật tôi có tội, đó là lỗi của tôi không phải của anh.
Kí a sì wí bẹ́ẹ̀ pé, mo ṣìnà nítòótọ́, ìṣìnà mi wà lára èmi tìkára mi.
Verse Count = 210

< Job 19:4 >