< Job 12:20 >

He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë.
يَقْطَعُ كَلَامَ ٱلْأُمَنَاءِ، وَيَنْزِعُ ذَوْقَ ٱلشُّيُوخِ.
يَحْرِمُ الأُمَنَاءَ مِنَ الْكَلاَمِ وَيُبْطِلُ فِطْنَةَ الشُّيُوخِ،
তেওঁ বিশ্বাসী সকলৰ বাক-শক্তি দূৰ কৰে, আৰু বৃদ্ধ সকলৰ বিবেচনা-শক্তি কাঢ়ি নিয়ে।
Etibarlı məsləhətçiləri susdurar, Ağsaqqalların ağlını alar.
তিনি বিশ্বস্তদের কথা মুছে দেন এবং প্রাচীনদের বুদ্ধি নিয়ে নেন।
তিনি বিশ্বস্ত উপদেশকদের ঠোঁট শব্দহীন করে দেন। ও প্রাচীনদের বুদ্ধিবৃত্তি হরণ করেন।
Отнема думата от ползуващите се с доверие, И взема ума на старейшините.
Gipahilom niya ang mga tawo nga masaligan ug gikuha ang salabutan sa mga tigulang.
Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan.
Iye amakhalitsa chete aphungu odalirika ndipo amalanda chidziwitso cha anthu akuluakulu.
Anih mah oepthok kahoih poekhaih paek kaminawk ih pahni to tamuep pae moe, kacoehtanawk khopoek thaihaih to lak pae ving.
A tangnah kah a ka khaw a baeh tih patong rhoek a omih khaw a loh pah.
Tahsan umtah thumopma pang ho asuthip in, upa ho thil hetkhen theina alahmang peh jitai.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
他廢去忠信人的講論, 又奪去老人的聰明。
奪去忠貞者的辯才,剝去年老者的理智:
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře.
On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
Omiyo jongʼad rieko mogen dhogi lingʼ thi kendo ogolo kuom jodongo rieko mar ngʼeyo tiend weche mopondo.
Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.
Aan vertrouwbare mannen ontneemt Hij de spraak, En ontrooft de grijsaards hun oordeel;
Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.
He removes the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders.
He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders.
He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders.
altering the lips of those who speak the truth and sweeping away the teaching of the aged.
He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.
He takes away the advice of trusted advisors, he removes the discernment of the elders.
He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.
He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.
He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders.
He removeth the speech from trusty speakers, and taketh away the intelligence of the aged.
Turning aside the lip of the steadfast, And the reason of the aged He takes away.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removeth speech from the trusty, And taketh away judgment from the elders.
He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders.
Setting aside the speech of the trusty, and, the discernment of elders, He taketh away:
[he is] removing A lip of trusted [ones] and [the] discernment of elders he takes away.
to turn aside: remove lip: words to/for be faithful and taste old: elder to take: take
He [sometimes] causes those whom others trust to be unable to speak, and he causes old men to no longer have good sense.
He removes the speech of those who had been trusted and takes away the understanding of the elders.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton.
Edea ga nu na aɖaŋuɖola siwo ŋu woɖoa dzi ɖo eye wòɖea dumegãwo ƒe sidzedze ɖa.
Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.
Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon.
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
Il supprime la parole de ceux à qui l'on fait confiance, et enlève l'intelligence des anciens.
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
Il change le langage des véridiques, et il retire la science aux vieillards.
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance; Il prive de jugement les vieillards.
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards;
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
Zuverlässigen [d. h. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann] entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
Nĩakiragia mĩromo ya aheani kĩrĩra arĩa meehoketwo, nao athuuri akamatunya ũhoro wa gũkũũrana maũndũ.
Αφαιρεί τον λόγον των δεινών ρητόρων, και σηκόνει την σύνεσιν από των πρεσβυτέρων.
διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω
વક્તાઓની વાણી તે લઈ લે છે. અને વડીલોનું ડહાપણ લઈ લે છે.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
Yana sa amintattun mashawarta su yi shiru yakan kawar da hikimar dattawa.
Hoopau aku ia i ka olelo a ka poe oiaio, A lawe aku ia i ka naauao, mai ka poe kahiko aku.
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּֽח׃
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃
מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּֽח׃
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
वह विश्वासयोग्य पुरुषों से बोलने की शक्ति और पुरनियों से विवेक की शक्ति हर लेता है।
वह विश्वास सलाहकारों को अवाक बना देते हैं तथा बड़ों की समझने की शक्ति समाप्‍त कर देते हैं
Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
megvonja a biztosszavúak beszédjét s a véneknek eszét elveszi;
Ọ na-emechi ọnụ ndị ndụmọdụ a tụkwasịrị obi, wepụkwa nghọta nke ndị okenye.
Ikkatenna dagiti sasao dagiti tattao a mapagtalkan ken ikkatenna dagiti pannakaawat dagiti panglakayen.
Dibungkam-Nya orang yang fasih bicara, dicabut-Nya hikmat orang-orang tua.
Dia yang membungkamkan orang-orang yang dipercaya, menjadikan para tua-tua hilang akal.
Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a' vecchi.
Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
みずから頼む者たちの言葉を奪い、長老たちの分別を取り去り、
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
Hagi vahe'mo'zama antahinezmizage'za knare antahi'zama nezmiza vahe'mokizmi zamagira Agra ru hamunenkino, ranra vahe'mokizmi knare antahi'zana erinetre.
ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಸಲಹೆಗಾರರನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ; ವೃದ್ಧರ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ಆಲೋಚನಾಕರ್ತರ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹಿರಿಯರ ವಿವೇಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು.
충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며
충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며
El kaliya oalin mwet lulalfongiyuk uh in tia kaskas, Ac El eisla lalmwetmet lun mwet matu lukelos.
ڕێگری گفتوگۆ لە شارەزایان دەکات، ژیری لە پیران دەستێنێتەوە.
commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
Commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
Commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
commutans labium veracium et doctrinam senum auferens
Commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
Viņš atņem runātājiem valodu un noņem vecajiem prātu.
akangaka minoko ya bato oyo balobaka malamu, alongolaka mikolo bososoli;
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
Koroiny ny laha-tenin’ ny mahay, ary ny fahazavan-tsain’ ny anti-panahy dia esoriny.
Ampitsiñe’e ty lañona’ o matoeo, naho afaha’e ty hilala’o antetseo.
യഹോവ വിശ്വസ്തന്മാർക്ക് വാക്ക് മുട്ടിക്കുന്നു. വൃദ്ധന്മാരുടെ ബുദ്ധി എടുത്തുകളയുന്നു.
അവൻ വിശ്വസ്തന്മാൎക്കു വാക്കു മുട്ടിക്കുന്നു. വൃദ്ധന്മാരുടെ ബുദ്ധി എടുത്തുകളയുന്നു.
അവിടന്നു വിശ്വസ്ത ഉപദേശകരെ മൂകരാക്കുകയും വയോധികരുടെ വിവേകം എടുത്തുകളയുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो विश्वासू उपदेशकाचा उपदेश काढून टाकतो, आणि वृद्धांची विद्वत्ता काढून घेतो.
နှုတ်သတ္တိရှိသော သူတို့ကို စကားအစေ၍၊ အသက်ကြီးသော သူတို့မှပညာကို နှုတ်တော်မူ၏။
နှုတ်သတ္တိရှိသော သူတို့ကို စကားအစေ၍၊ အသက်ကြီးသော သူတို့မှပညာကို နှုတ်တော်မူ၏။
နှုတ်သတ္တိရှိသောသူတို့ ကို စကား အ စေ၍၊ အသက် ကြီးသောသူတို့ မှပညာ ကို နှုတ် တော်မူ၏။
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
Uyazithulisa izindebe zabeluleki abathenjiweyo asuse ulwazi lwabadala.
Uphambula inkulumo yabathembekileyo, asuse ukuqedisisa kwabasebekhulile.
उहाँले भरोसायोग्य बोलीलाई हटाउनुहुन्छ, र समझशक्तिलाई धर्म-गुरुहरूबाट टाढा पुर्‍याउनुहुन्छ ।
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
ସେ ବିଶ୍ୱସ୍ତମାନଙ୍କ ବଚନ ଅନ୍ୟଥା କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିକୁ ହରଣ କରି ନିଅନ୍ତି।
Gorsitoota amanamoo afaan qabachiisa; hubannaa jaarsoliis irraa fuudha.
ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد.
صدای سخنوران و بصیرت ریش‌سفیدان را از ایشان می‌گیرد.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
Aos acreditados tira a falla, e toma o entendimento aos velhos.
Aos acreditados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.
Ел тае ворба челор мештерь ла ворбэ; Ел я минтя челор бэтрынь.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
Он узима беседу речитима, и старцима узима разум.
On uzima besjedu rjeèitima, i starcima uzima razum.
Anofumbira miromo yavapi vamazano vavanovimba navo, uye anobvisa kunzwisisa kwavakuru.
изменяяй устне верных, разум же старцев уразуме:
Odstranja govor zanesljivih in odvzema razumnost ostarelih.
Kuwa la aaminayna wuu hadal beeliyaa, Oo odayaashana waxgarashaduu ka qaadaa.
El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo.
Quita el consejo de los consejeros fieles, quita el discernimiento de los ancianos.
Elimina el discurso de los que se confían, y quita la comprensión de los ancianos.
Priva del habla a los de confianza, y del discernimiento a los ancianos.
El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos.
El impide el labio á los que dicen verdad, y quita á los ancianos el consejo.
Él hace las palabras de personas responsables sin efecto, y quita el entendimiento a los ancianos;
Quita el habla a los más respetados, y a los ancianos los priva del juicio.
Yeye huondoa hotuba ya wale waliokuwa wameaminiwa na huondoa mbali ufahamu wa wazee.
Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
Han bortvänder de sannfärdigas läppar, och de gamlas seder tager han bort.
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Inalis niya ang pananalita ng mga taong mapagkakatiwalaan at inaalis niya ang pang-unawa ng mga matatanda.
அவர் நம்பிக்கையுள்ளவர்களுடைய வார்த்தையை அகற்றி, முதிர்வயதுள்ளவர்களின் ஆலோசனையைத் தள்ளிப்போடுகிறார்.
அவர் நம்பிக்கைக்குரிய ஆலோசகர்களின் உதடுகளை மவுனமாக்குகிறார்; முதியோரின் நிதானத்தையும் எடுத்துப் போடுகிறார்.
వాక్చాతుర్యం గలవారు చెప్పే మాటలను ఆయన వ్యర్ధపరుస్తాడు. పెద్దమనుషులను తెలివితక్కువ వాళ్లనుగా చేస్తాడు.
‌ʻOku ne toʻo atu ʻae lea ʻae kau poto, pea toʻo mo e ʻilo ʻae mātuʻa.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Ɔka afotufo a wogye wɔn di no kasaboa hyɛ, na ogye mpanyimfo nhumu.
Ɔka afotufoɔ a wɔgye wɔn die no kasaboa hyɛ, na ɔgye mpanimfoɔ nhunumu.
Ɔka afotufo a wogye wɔn di no kasaboa hyɛ, na ogye mpanyimfo nhumu.
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
वह 'ऐतमाद वाले की क़ुव्वत — ए — गोयाई दूर करता और बुज़ुर्गों की समझदारी को' छीन लेता है।
ئۇ ئىشەنچلىك قارالغان زاتلارنىڭ ئاغزىنى ئېتىدۇ؛ ئاقساقاللارنىڭ ئەقلىنى ئېلىپ كېتىدۇ.
У ишәшлик қаралған затларниң ағзини етиду; Ақсақалларниң әқлини елип кетиду.
U ishenchlik qaralghan zatlarning aghzini étidu; Aqsaqallarning eqlini élip kétidu.
U ixǝnqlik ⱪaralƣan zatlarning aƣzini etidu; Aⱪsaⱪallarning ǝⱪlini elip ketidu.
Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.
Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.
Chúa khiến kẻ cố vấn đáng tin cậy im lặng, và lấy đi trí phán đoán của các trưởng lão.
Ó mú ọ̀rọ̀ ẹnu ẹni ìgbẹ́kẹ̀lé kúrò ó sì ra àwọn àgbàgbà ní iyè.
Verse Count = 207

< Job 12:20 >