< Genesis 27:44 >

Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t’i kalojë zemërimi vëllait tënd,
وَأَقِمْ عِنْدَهُ أَيَّامًا قَلِيلَةً حَتَّى يَرْتَدَّ سُخْطُ أَخِيكَ.
وَامْكُثْ عِنْدَهُ أَيَّاماً قَلاَئِلَ رَيْثَمَا يَهْدَأُ سُخْطُ أَخِيكَ.
Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ,
তোমাৰ ককাইৰ খং মাৰ নেযায় মানে তুমি তেওঁৰ লগতে কিছুদিন থাকাগৈ।
Qardaşının hirsi soyuyana qədər bir müddət Lavanın yanında qal.
সেখানে কিছু দিন থাক, যে পর্যন্ত তোমার ভাইয়ের রাগ না কমে।
সেখানে অল্প কিছুদিন তাঁর কাছে গিয়ে থাকো, যতদিন না তোমার দাদার রাগ কমছে।
и поживей при него известно време, догде премине яростта на брата ти,
Pagpuyo uban kaniya sa makadiyot, hangtod nga mahupay ang kapungot sa imong igsoon,
Ug pumuyo ka uban kaniya ug pipila ka adlaw, hangtud nga ang kasuko sa imong igsoon nga lalake, mapuypoy;
Ukakhale naye kwa kanthawi mpaka mkwiyo wa mʼbale wako utatsika.
Nam ya palungphuihaih dip ai karoek to anih khaeah om ah.
Na maya kah kosi a mael hil hnin at khaw anih taengla khosa mai.
Hiche mun achun ni ejat hijong leh ga umtan na upa Esau lungdam kahsen.
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。
Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,
A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,
A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,
og bliv så hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,
og bliv hos ham nogen Tid, indtil din Broders Hidsighed lægger sig,
og bliv saa hos ham en Tid, til din Broders Harme lægger sig,
Dak kode kuno mondi nyaka mirimb owadu dog chien.
En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away,
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
And dwell with him certain days, until thy brother's anger
And dwell with him certain days, until your brother's anger
And you will dwell with him for a few days, until the fury of your brother subsides,
and abide with him some days, until thy brother's fury turn away —
And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
Stay with him for a while until your brother's anger cools down.
And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
And tarry with him a few days, until your brother’s fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
And dwell with him certain days, until your brother's anger
And tarry with him a short time, until thy brother's fury turn away;
and you have dwelt with him some days, until your brother’s fury turns back,
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away;
and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
And thou shalt dwell with him a few days, —until that the wrath of thy brother turn away:
And you will remain with him days one until that it will turn back [the] anger of brother your.
and to dwell with him day one till which to return: turn back rage brother: male-sibling your
Stay with him a while, until your older brother is no longer angry.
And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and
Stay with him for a while, until your brother's fury subsides,
And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother’s fury shall turn away;
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
kaj loĝu ĉe li kelkan tempon, ĝis kvietiĝos la furiozo de via frato;
Nɔ afi ma va se ɖe esime nɔviwò ƒe dɔmedzoe nu nafa,
Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.
ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
Reste avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se calme -
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée;
Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
et reste auprès de lui quelque temps
Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que se détournent (de toi) la haine
Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.
Dann bleibe eine Zeit bei ihm, bis sich deines Bruders Groll legt!
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat
Und bleibe einige Tage bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders zurückgewendet hat;
Nawe ũikare nake kwa ihinda nginya mangʼũrĩ ma mũrũ wa nyũkwa mahũahũe.
και κατοίκησον μετ' αυτού ημέρας τινάς, εωσού παρέλθη ο θυμός του αδελφού σου·
καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
તારા ભાઈનો ક્રોધ તારા પરથી ઊતરે નહિ ત્યાં સુધી થોડા દિવસ તેની પાસે રહેજે.
W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese,
Rete avè l pandan kèk jou jiskaske kòlè frè ou a vin bese,
Zauna tare da shi na ɗan lokaci sai ɗan’uwanka ya huce.
E noho me ia i kekahi mau la, a huli ae ka inaina o kou kaikuaana mai ou aku la;
וישבת עמו ימים אחדים--עד אשר תשוב חמת אחיך
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך׃
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
और थोड़े दिन तक, अर्थात् जब तक तेरे भाई का क्रोध न उतरे तब तक उसी के पास रहना।
वहां जाकर कुछ समय रहो, जब तक तुम्हारे भाई का गुस्सा खत्म न हो जाए.
És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;
és maradj nála egy ideig, amíg lecsillapul – testvéred haragja,
Nọdụ nʼebe ahụ ruo mgbe iwe nwanne gị ga-adajụ.
Agtalinaedka kenkuana sadiay iti sumagmamano nga aldaw,
dan tinggallah bersama dia untuk beberapa waktu lamanya, sampai kemarahan abangmu reda
dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman
Tinggallah di sana untuk sementara waktu sampai kakakmu tidak lagi marah kepadamu
E dimora con lui alquanto tempo, finchè l'ira del tuo fratello sia racquetata;
Rimarrai con lui qualche tempo, finché l'ira di tuo fratello si sarà placata;
e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,
汝の兄の怒の釋るまで暫く彼とともに居れ
あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。
汝の兄の怒の釋るまで暫く彼とともに居れ
Mago'a gna agrane umani'negeno, negafuna rimpa ahezamo'a ravaheno.
ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕೋಪವು ತೀರುವವರೆಗೆ ಕೆಲವು ದಿವಸಗಳು ಅಲ್ಲೇ ಇರು.
ಕೆಲವು ಕಾಲ, ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಕೋಪವು ಶಮನವಾಗುವ ವರೆಗೂ ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇರು.
네 형의 노가 풀리기까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
네 형의 노가 풀리기 까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
ac muta yorol nwe ke na kasrkusrak lun tamulel lom ohula
بۆ ماوەیەک لەلای ئەو بمێنەوە هەتا ڕقی براکەت هێور دەبێتەوە.
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
Un palieci pie viņa kādu laiku, kamēr tava brāļa karstums pāriet,
Vanda mwa mikolo epai na ye kino kanda ya ndeko na yo ekosila.
obeereko eyo, okutuusa obusungu bwa muganda wo nga bukkakkanye.
Ary mitoera any aminy andro vitsivitsy mandra-pahafaky ny fahatezeran’ ny rahalahinao,
le molia ama’e ao heike, ampara’ te mitolike ty fitrotrofiahan-joke’o,
നിന്റെ സഹോദരന്റെ ക്രോധം തീരുവോളം കുറെ ദിവസം അവന്റെ അടുക്കൽ പാർക്കുക.
നിന്റെ സഹോദരന്റെ ക്രോധം ശമിക്കുവോളം കുറെ നാൾ അവന്റെ അടുക്കൽ പാൎക്ക.
നിന്റെ സഹോദരന്റെ ക്രോധം ശമിക്കുന്നതുവരെ കുറെക്കാലം അവിടെ താമസിക്കുക.
तुझ्या भावाचा राग शांत होईपर्यंत थोडे दिवस त्याजकडे राहा.
သင်​၏​အစ်​ကို​စိတ်​ပြေ​၍​သင်​သူ့​အား​ပြု​မိ သ​မျှ​ကို​မေ့​ပျောက်​သည့်​အ​ချိန်​အ​ထိ​သူ့​ထံ ၌​ခေတ္တ​တည်း​ခို​နေ​ထိုင်​လော့။-
သင်၏အစ်ကိုစိတ်ပြေသည်တိုင်အောင်၊ သူ့ထံမှာ ခဏရှောင်၍ နေပါလော့။
သင် ၏အစ်ကို စိတ် ပြေ သည်တိုင်အောင် ၊ သူ့ ထံမှာ ခဏရှောင်၍ နေ ပါလော့။
Hei a ia koe noho ai mo etahi rangi, kia tahuri atu ra ano te aritarita o tou tuakana;
Uhlale khonale ulaka lomfowenu luze ludede.
njalo uhlale laye insuku ezinlutshwana, ize idede intukuthelo yomnewenu,
तँप्रति तेरो दाजुको रिस नमरुञ्‍जेल केही दिन त्‍यहाँ उनीसँग बस्‌ र
og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
Og ver hjå honom eit bil, til harmen hev gjenge av bror din,
ପୁଣି, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଭ୍ରାତାର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ନିବୃତ୍ତ ନ ହୁଏ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ଦିନ ସେଠାରେ ଥାଅ;
Hamma aariin obboleessa keetii qabbanaaʼutti yeroo gabaabaaf isa bira turi.
ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾ ਉਤਰ ਜਾਵੇ।
وچند روز نزد وی بمان، تا خشم برادرت برگردد.
مدتی نزد او بمان تا خشم برادرت فرو نشیند
I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego,
Pozostań u niego przez pewien czas, aż ucichnie gniew twego brata;
E mora com ele alguns dias, até que a ira de teu irmão se diminua;
E mora com elle alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
ши рэмый ла ел кытэва време, пынэ се ва потоли мыния фрателуй тэу,
Muu leo dod'oo sia naa, losa a'a ma nda afi' namanasa sa ena.
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
И остани код њега неко време докле прође срдња брата твог,
I ostani kod njega neko vrijeme dokle proðe srdnja brata tvojega,
Ugare naye kwechinguva kusvikira shungu dzomukoma wako dzaserera.
и поживи с ним дни некия, дондеже отвратится ярость и гнев брата твоего от тебе,
in ostani z njim nekaj dni, dokler se ne odvrne razjarjenost tvojega brata.
oo dhawr maalmood isaga la joog, ilaa walaalkaa ciilku ka ba'ayo, iyo ilaa walaalkaa cadhaduu kuu qabo ka ba'ayso,
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue.
Quédate con él hasta que la rabia de tu hermano se calme.
Quédate con él unos días, hasta que la furia de tu hermano se aleje...
Vive con él algunos días hasta que se calme la furia de tu hermano,
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se vuelva.
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
Y habita allí con él un ratito, hasta que se vuelva la ira de tu hermano;
y estarás con él algún tiempo, hasta que se apacigüe la cólera de tu hermano;
Ukae naye kitambo, mpaka hasira ya ndugu yako itakapopungua,
Ukae naye kwa muda mpaka ghadhabu ya ndugu yako itulie.
och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,
Och blif en tid lång när honom, till dess dins broders grymhet återvänder.
och stanna någon tid hos honom, till dess din broders förbittring har upphört,
At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.
At dumoon ka sa kaniyang ilang araw hanggang sa mapawi ang galit ng iyong kapatid.
Manatili ka nang ilang araw sa piling niya, hanggang sa humupa ang galit ng kapatid mo,
உன் சகோதரன் உன்மேல் கொண்ட கோபம் தணியும்வரை சிலநாட்கள் அவனிடத்தில் இரு.
உன் சகோதரனின் மூர்க்கம் தணியுமட்டும் நீ அங்கே தங்கியிரு.
నీ అన్న కోపం చల్లారే వరకూ కొద్ది రోజులు అక్కడే అతనితోనే ఉండు.
Pea ke nofo mo ia ʻi he ʻaho niʻihi, ke ʻoua ke ʻosi ʻae ʻita ʻa ho taʻokete.
Ağabeyinin öfkesi dinip sana kızgınlığı geçinceye, ona yaptığını unutuncaya kadar orada kal. Birini gönderir, seni getirtirim. Niçin bir günde ikinizden de yoksun kalayım?”
Tena ne nkyɛn kakra wɔ hɔ, kosi sɛ wo nua Esau bo bedwo.
Tena ne nkyɛn kakra wɔ hɔ, kɔsi sɛ, wo nua Esau bo bɛdwo.
Tena ne nkyɛn kakra wɔ hɔ, kosi sɛ wo nua Esau bo bedwo.
І посидиш у нього кілька ча́су, аж поки відвернеться лютість твого брата,
और थोड़े दिन उसके साथ रह, जब तक तेरे भाई की नाराज़गी उतर न जाए।
ئاكاڭنىڭ قەھرى يانغۇچە، ئۇنىڭ قېشىدا بىرنەچچە ۋاقىت تۇرغىن.
акаңниң қәһри янғичә, униң қешида бир нәччә вақит турғин.
akangning qehri yan’ghuche, uning qéshida birnechche waqit turghin.
akangning ⱪǝⱨri yanƣuqǝ, uning ⱪexida birnǝqqǝ waⱪit turƣin.
và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.
và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.
Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
Jókòó sí ibẹ̀ títí di ìgbà tí ìbínú ẹ̀gbọ́n rẹ yóò fi rọ̀.
Verse Count = 212

< Genesis 27:44 >