< Genesis 17:22 >

When he finished talking with him, God went up from Abraham.
Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.
فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَهُ صَعِدَ ٱللهُ عَنْ إِبْرَاهِيمَ.
وَلَمَّا انْتَهَى مِنْ مُحَادَثَتِهِ فَارَقَ اللهُ إِبْرَاهِيمَ.
Աստուած վերջացրեց իր խօսքը Աբրահամի հետ եւ հեռացաւ նրա մօտից:
অব্ৰাহামৰ লগত কথা কৈ শেষ কৰাৰ পাছত ঈশ্বৰ তেওঁৰ ওচৰৰ পৰা ওপৰলৈ গুছি গ’ল।
Allah İbrahimlə söhbətini bitirərək ondan ayrılıb yuxarı çəkildi.
Gode da A: ibalaha: mema sia: i dagoiba: le, yolesili asi.
পরে কথোপকথন শেষ করে ঈশ্বর অব্রাহামের কাছ থেকে উপরে চলে গেলেন।
অব্রাহামের সঙ্গে কথা বলা শেষ করে ঈশ্বর তাঁর কাছ থেকে উঠে চলে গেলেন।
А като прекрати думата Си с Авраама, Бог се възлезе от него.
Sa dihang nahuman na siya sa pakigsulti kaniya, ang Dios mibiya kang Abraham.
Ug nahuman ang iyang pagsulti kaniya, ug misaka ang Dios gikan kang Abraham.
Atatha kuyankhula, Mulungu anamuchokera Abrahamu.
Lokthuih boih pacoengah, Sithaw loe Abraham khae hoiah caeh tahang ving.
Anih taengah thui ham te a khah van neh Pathen khaw Abraham taeng lamkah nong.
Anih taengah thui ham te a khah van neh Pathen khaw Abraham taeng lamkah nong.
Pathen in thu aseijou phat chun Abraham chu adalhatai.
Hottelah Abraham hoi lawk a kâpato hnukkhu Cathut teh a luen.
神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去了。
Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže.
A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama.
A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama.
Så hørte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.
Og han lod af at tale med ham, og Gud for op fra Abraham.
Saa hørte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.
Kane Nyasaye osetieko wuoyo kod Ibrahim, noweye modhi.
En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.
Toen brak God zijn gesprek met hem af, en steeg op van Abraham weg.
En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.
Toen brak God zijn gesprek met hem af, en steeg op van Abraham weg.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
When He had finished speaking with Abraham, God went up from him.
And having said these words, God went up from Abraham.
And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
And when he had finished speaking with him, God ascended from Abraham.
And he left off talking with him; and God went up from Abraham.
And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
When God had finished speaking with Abraham he left him.
And he left off talking with him, and God went vp from Abraham.
And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and Elohim went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
And when he had left off talking with him, God went up from Abraham.
and He finishes speaking with him, and God goes up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· went up from Abraham [Father of a multitude].
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off speaking with him, —and God went up from Abraham.
And he finished to speak with him and he went up God from with Abraham.
and to end: finish to/for to speak: speak with him and to ascend: rise God from upon Abraham
When God finished talking to Abraham, God disappeared from his sight.
And God left of talkynge with him and departed vp from Abraham.
When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
And he ceased talking with him, and God went up from Abraham.
And he finished talking with him, and God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham.
and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
Kaj Li ĉesis paroli kun li, kaj Dio leviĝis for de Abraham.
Ale Abraham kple Mawu ƒe dzeɖoɖo wu enu, eye Mawu dzo.
Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä.
Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa.
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
Quand il eut fini de parler avec lui, Dieu s'éloigna d'Abraham.
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.
Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.
Et lorsque fut fini le discours de Dieu qui lui parlait, Dieu disparut de devant Abraham.
Lorsqu’il eut achevé de lui parler, Dieu s’éleva au-dessus d’Abraham.
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
Et lorsqu'il eut achevé de parler avec lui, Dieu s'éleva quittant Abraham.
Et Dieu, cessant de parler, remonta au-dessus d'Abraham.
Ayant achevé de lui parler, Dieu disparut de devant Abraham.
Und er beendete seine Unterredung mit ihm. Und Gott fuhr vor Abraham auf.
Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.
Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.
Und als er seine Unterredung mit ihm geendigt hatte, fuhr Gott auf von Abraham.
Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham.
Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.
Als Gott nun seine Unterredung mit Abraham beendet hatte, fuhr er (zum Himmel) empor von Abraham weg.
Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham.
Und Er vollendete Seine Rede mit ihm, und Gott stieg auf von Abraham.
Ngai aarĩkia kwaria na Iburahĩmu, akĩambata, akĩmũtiga.
Αφού δε ετελείωσε να λαλή μετ' αυτού, ανέβη ο Θεός από του Αβραάμ.
συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ
ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમની સાથે વાત કરવાનું પૂરું કર્યું અને ઈશ્વર તેની પાસેથી ગયા.
Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl.
Lè Li te fin pale avèk li, Bondye te monte kite Abraham.
Da ya gama magana da Ibrahim, sai Allah ya tashi daga gare shi.
A oki iho la kana kamailio ana me ia, hoi aku la ke Akua iluna mai o Aberahama aku.
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֑ו וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָֽם׃
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃
וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָֽם׃
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
तब परमेश्वर ने अब्राहम से बातें करनी बन्द की और उसके पास से ऊपर चढ़ गया।
जब परमेश्वर अब्राहाम से अपनी बात कह चुके, तब वे चले गए.
És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól.
Midőn végzett azzal, hogy beszéljen vele, fölszállt Isten Ábrahámtól.
Mgbe ọ gwasịrị Ebraham okwu, Chineke si nʼebe ọ nọ pụọ.
Idi nalpasna a kinatungtong ni Abraham, nagpangato ti Dios ket pinanawanna ni Abraham.
Setelah selesai berkata begitu, Allah meninggalkan Abraham.
Setelah selesai berfirman kepada Abraham, naiklah Allah meninggalkan Abraham.
Sesudah Allah selesai berbicara kepada Abraham, Dia meninggalkannya.
E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d'appresso a lui.
Dio terminò così di parlare con lui e, salendo in alto, lasciò Abramo.
E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.
神アブラハムと言ことを竟へ彼を離れて昇り給へり
神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。
神アブラハムと言ことを竟へ彼を離れて昇り給へり
Anumzamo'a anage huno Abrahamu asmiteno, atreno vu'ne.
ಆಗ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಆ ನಂತರ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋದನು.
하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라
하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라
Ke God El sramsram tari nu sel Abraham, na El som lukel.
کاتێک خودا لە قسەکانی بووەوە لەگەڵ ئیبراهیم، لەلای ڕۆیشت و بەرزبووەوە.
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ad Abraham.
Un Dievs beidza ar to runāt un uzbrauca no Ābrahāma.
Tango Nzambe asilisaki kosolola na Abrayami, akendeki.
Katonda bwe yamala okwogera naye, Ibulayimu n’ava we yali.
Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin’ i Abrahama.
Ie nagado’e i nitsara’ey, le nienga i Avrahame t’i Andrianañahare.
ദൈവം അബ്രാഹാമിനോട് അരുളിച്ചെയ്തു തീർന്നശേഷം അവനെ വിട്ട് കയറിപ്പോയി.
ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു തീൎന്നശേഷം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
ഇതു സംസാരിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ ദൈവം അബ്രാഹാമിനെവിട്ട് ആരോഹണംചെയ്തു.
देवाने त्याच्याशी बोलणे संपवल्यावर, देव अब्राहामापासून वर गेला.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ထို​သို့​မိန့်​မှာ​ပြီး​နောက် အာ​ဗြ​ဟံ​ထံ​မှ​ကြွ​သွား​တော်​မူ​၏။
မိန့်မြွက်တော်မူသံငြိမ်း၍ ဘုရားသခင်သည် အာဗြံဟံမှ တက်ကြွတော်မူ၏။
မိန့် မြွက်တော်မူသံငြိမ်း ၍ ဘုရား သခင်သည် အာဗြံဟံ မှ တက် ကြွတော်မူ၏။
A ka mutu tana korero ki a ia, a mawehe atu ana te Atua i a Aperahama ki runga.
Eseqedile ukukhuluma lo-Abhrahama, uNkulunkulu wenyuka wamtshiya.
Wasecina ukukhuluma laye, uNkulunkulu wenyuka esuka kuAbrahama.
तिनीसँग कुरा गरिसक्‍नुभएपछि परमेश्‍वर अब्राहामदेखि छुट्टिनुभयो ।
Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham.
So sagde han ikkje meir til honom då. Og Gud for upp att frå Abraham.
ଏହି ପ୍ରକାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ କରି ପରମେଶ୍ୱର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ନିକଟରୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନ କଲେ।
Waaqni erga Abrahaam wajjin haasaʼee fixatee booddee isa biraa ol baʼe.
ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ, ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਕੋਲੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਚਲਾ ਗਿਆ।
و چون خدا از سخن‌گفتن با وی فارغ شد، از نزد ابراهیم صعود فرمود.
آنگاه خدا از سخن گفتن با ابراهیم بازایستاد و از نزد او رفت.
A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama.
Gdy skończył z nim rozmowę, Bóg wzniósł się nad Abrahama.
E acabou de falar com ele, e Deus subiu da presença de Abraão.
E acabou de fallar com elle, e saiu Deus de Abrahão.
E acabou de falar com ele, e saiu Deus de Abraão.
Quando terminou de falar com ele, Deus subiu de Abraão.
Кынд а испрэвит де ворбит ку ел, Думнезеу С-а ынэлцат де ла Авраам.
Olaꞌ basa taꞌo naa ma, Lamatualain lao hela Abraham.
И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
И Бог изговоривши отиде од Аврама горе.
I Bog izgovorivši otide od Avrama gore.
Akati apedza kutaura naAbhurahama, Mwari akakwira kumusoro achibva paari.
Сконча же (Бог) глаголя к нему, и взыде Бог от Авраама.
In prenehal je govoriti z njim in Bog se je dvignil od Abrahama.
Oo kolkuu hadalkii u dhammeeyey, Ilaah waa ka tegey Ibraahim.
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham.
Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
Cuando terminó de hablar con él, Dios se alejó de Abraham.
Cuando terminó de hablarle, ʼElohim ascendió de [la presencia] de Abraham.
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
Y dicho estas palabras, Dios se fue de Abraham.
Y después de hablar con él, subió Dios dejando a Abrahán.
Alipo kuwa amemaliza kuzungumza naye, Mungu akaondoka kwa Abraham.
Wakati alipomaliza kuzungumza na Abrahamu, Mungu akapanda juu akaondoka kwa Abrahamu.
Då Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp från honom.
Och som talet vardt ändadt, for Gud upp ifrån Abraham.
Då Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp från honom.
At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham.
Nang siya ay tapos ng makipag-usap sa kanya, umakyat ang Diyos mula kay Abraham.
தேவன் ஆபிரகாமோடு பேசிமுடிந்தபின்பு, அவர் அவனைவிட்டுப் போனார்.
இறைவன் ஆபிரகாமுடன் பேசி முடித்தபின் மேலெழுந்து போனார்.
అబ్రాహాముతో మాట్లాడటం ముగిసిన తరువాత దేవుడు అతని దగ్గరనుండి పైకి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea ngata ai ʻene lea kiate ia, pea hāʻele hake ʻae ʻOtua meia ʻEpalahame.
Tanrı İbrahim'le konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi.
Onyankopɔn kasa kyerɛɛ Abraham wiee no, ogyaw no hɔ kɔe.
Onyankopɔn kasa kyerɛɛ Abraham wieeɛ no, ɔgyaa no hɔ kɔeɛ.
І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама.
और जब ख़ुदा अब्रहाम से बातें कर चुका तो उसके पास से ऊपर चला गया।
خۇدا ئىبراھىم بىلەن سۆزلىشىپ بولۇپ، ئۇنىڭ يېنىدىن يۇقىرىغا چىقىپ كەتتى.
Худа Ибраһим билән сөзлишип болуп, униң йенидин жуқуриға чиқип кәтти.
Xuda Ibrahim bilen sözliship bolup, uning yénidin yuqirigha chiqip ketti.
Huda Ibraⱨim bilǝn sɵzlixip bolup, uning yenidin yuⱪiriƣa qiⱪip kǝtti.
Khi Đức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Aùp-ra-ham ngự lên.
Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.
Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
Nígbà tí ó ti bá Abrahamu sọ̀rọ̀ tán, Ọlọ́run sì gòkè lọ kúrò lọ́dọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 215

< Genesis 17:22 >