< Ezekiel 1:2 >

In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
Më pesë të muajit (ishte viti i pestë i robërisë së mbretit Jehojakin),
فِي ٱلْخَامِسِ مِنَ ٱلشَّهْرِ، وَهِيَ ٱلسَّنَةُ ٱلْخَامِسَةُ مِنْ سَبْيِ يُويَاكِينَ ٱلْمَلِكِ،
فِي الْيَوْمِ الْخَامِسِ مِنَ الشَّهْرِ، فِي السَّنَةِ الْخَامِسَةِ لِسَبْيِ الْمَلِكِ يُويَاكِينَ،
পঞ্চম বছৰৰ সেই মাহৰ পঞ্চম দিনা, যিহোয়াখীন ৰজা দেশান্তৰিত হোৱাৰ সময়ত,
Padşah Yehoyakinin sürgün olunmasının beşinci ilində, həmin ayın beşinci günü
ঐ মাসের পঞ্চম দিনের এটা ছিল রাজা যিহোয়াখীনের বন্দিত্বের পঞ্চম বছর,
সেই মাসের পঞ্চম দিনে, সেটি রাজা যিহোয়াখীনের নির্বাসনের পঞ্চম বছর ছিল,
На петия ден от месеца в тая година, която бе петата от пленяването на цар Иоахина,
Sa ika-lima ka adlaw nianang bulana—ika-lima nga tuig kadto sa pagkabihag ni Haring Jehoyakin—
Sa ikalima ka adlaw sa bulan, nga mao ang ikalima ka tuig sa pagkabihag ni hari Joachin,
Pa tsiku lachisanu la mwezi, chaka chachisanu Yehoyakini ali mʼndende,
To khrah ni pangato, Jehoiachin misong ah ohhaih saning pangato naah,
Te vaengah manghai Jehoiachin hlangsol kah kum nga hla nga lo coeng.
Hiche hi Jehoiachin lengpa asohchan jou kal kum nga lhin kuma chu soh ahi.
正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,
正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
時在耶苛泥雅王充軍後第五年四月五日;
Petoga dana istoga mjeseca - godine pete otkako odvedoše u izgnanstvo kralja Jojakima -
Pátého dne téhož měsíce, pátého léta zajetí krále Joachina,
Pátého dne téhož měsíce, pátého léta zajetí krále Joachina,
Den femte Dag i Måneden - det var det femte År efter at Kong Jojakin var bortført -
Paa den femte Dag i Maaneden (det var i det femte Aar, efter at Kong Jojakin var bortført),
Den femte Dag i Maaneden — det var det femte Aar efter at Kong Jojakin var bortført —
E odiechiengʼ mar abich mar dweno, kane ruoth Jehoyakin osetieko higni abich e twech,
Op den vijfden derzelve maand (dit was het vijfde jaar van de wegvoering van den koning Jojachin),
Op de vijfde der maand, het was het vijfde jaar van koning Jojakims verbanning,
Op den vijfden derzelve maand (dit was het vijfde jaar van de wegvoering van den koning Jojachin),
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
On the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner,
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim.
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim.
On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin,
On the fifth of the month, (it was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, )
On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin,
(On the fifth day of the month of the fifth year of King Jehoiachin's exile,
In the fift day of the moneth (which was the fift yere of King Ioiachins captiuitie)
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim.
On the fifth day of the month, which was the fifth year of the exile of king Jehoyachin,
In the fifth of the month—it is the fifth year of the expulsion of King Jehoiachin—
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
On the fifth day of the month, in the fifth year of the captivity of King Jehoiachin,
In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
On the fifth of the month, that was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin,
On [day] five of the month it [was] the year fifth of [the] exile of the king Jehoiachin.
in/on/with five to/for month he/she/it [the] year [the] fifth to/for captivity [the] king Jehoiachin
Verse not available
On the fifth day of that month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
In the fifth [day] of the month, which [was] the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fifth of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
In the fyueth dai of the monethe; thilke is the fyuethe yeer of passing ouer of Joachym, kyng of Juda;
In the fifth of the month — it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin —
En la kvina tago de tiu monato, tio estas, en la kvina jaro post la elpatrujigo de la reĝo Jehojaĥin,
Le ɣleti la ƒe ŋkeke atɔ̃lia gbe, esi woɖe aboyo Fia Yehoyatsin la,
Viidentenä päivänä kuussa, viidennellä vuodella, sittekuin Jojakin, Juudan kuningas oli viety vankina pois,
Kuukauden viidentenä päivänä, kuningas Joojakinin pakkosiirtolaisuuden viidentenä vuotena,
Le cinquième jour du mois, — c'était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, —
Le 5 du mois, qui était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin,
Le cinquième [jour] du mois (c’était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin),
Au cinquième jour du mois de cette année, qui [fut] la cinquième après que le Roi Jéhojachin eut été mené en captivité,
Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim,
Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin,
Le cinquième jour du mois, — c’était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, —
Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim,
Le cinquième jour du mois (c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojachin),
Le cinquième jour de ce mois, en cette année, la cinquième de la captivité du roi Joakim,
Le cinq du mois, c’était la cinquième année après l’exil du roi Joïachin,
Am fünften Tag des Monats - es war das fünfte Jahr seit König Jojachins Verbannung -
Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin [Vergl. 2. Kön. 24,15,]
Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin,
Am fünften des Monats - es war das fünfte Jahr nach der Wegführung des Königs Jojachin -,
Derselbe fünfte Tag des Monden war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Judas, war gefangen weggeführet.
Derselbe fünfte Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, war gefangen weggeführt.
Am fünften Tage des Monats – es war das fünfte Jahr seit der Wegführung des Königs Jojachin –:
Am fünften Tage jenes Monats (es war das fünfte Jahr der Gefangenschaft des Königs Jojachin)
Am fünften des Monats - es war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojachin, -
Mũthenya wa gatano wa mweri ũcio, naguo nĩguo mwaka wa ĩtano kuuma Mũthamaki Jehoiakini athaamio,
τη πέμπτη του μηνός του έτους τούτου, του πέμπτου της αιχμαλωσίας του βασιλέως Ιωαχείν,
πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ
યહોયાકીન રાજાના બંદીવાસના પાંચમા વર્ષમાં, મહિનાના પાચમાં દિવસે,
Wa Jojakin te gen senkan depi yo te depòte l'.
(Sou senkyèm jou nan mwa a, nan senkyèm ane egzil a Wa Jojakin nan,
A rana biyar ga wata, a shekara ta biyar ne ta zaman bautan Sarki Yehohiyacin,
I ka la alima o ka malama, oia ka lima o ka makahiki o ke pio ana o ke alii o Iehoiakima,
בחמשה לחדש--היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין
בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֹויָכִֽין׃
בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִֽין׃
בחמשה לחדש היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין׃
בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִֽין׃
בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יוֹיָכִֽין׃
यहोयाकीन राजा की बँधुआई के पाँचवें वर्ष के चौथे महीने के पाँचवें दिन को, कसदियों के देश में कबार नदी के तट पर,
—यह राजा यहोयाकिन के बंधुआई के पांचवें वर्ष के चौथे माह के पांचवें दिन की घटना है—
A hónap ötödikén (ez az ötödik esztendeje Jojákin király fogságba vitelének).
A hónap ötödikén – Jójákhín király számkivetésének ötödik éve volt –
Nʼụbọchị nke ise nʼọnwa ahụ, ọ bụ nʼafọ nke ise mgbe a dọkpụụrụ eze Jehoiakin jee mba ọzọ,
Iti maikalima nga aldaw iti dayta a bulan—isu ti maikalima a tawen a pannakaitalaw ni ari Jehoyakin a kas balud,
Verse not available
Pada tanggal lima bulan itu, yaitu tahun kelima sesudah raja Yoyakhin dibuang,
Nel quinto giorno di quel mese di quell'anno, [ch'era] il quinto della cattività del re Gioiachin,
Il cinque del mese - era l'anno quinto della deportazione del re Ioiachìn -
Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della cattività del re Joiakin),
是ヱコニヤ王の擄ゆかれしより第五年のその月の五日なりき
これはエホヤキン王の捕え移された第五年であって、その月の五日に、
Hagi ana 5fu kna zupa kini ne' Jehoiakinima kinama huno mani'nea kafumo'a 5fu'a kafu hu'ne.
ತಿಂಗಳಿನ ಐದನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಯೆಹೋಯಾಕೀನನ ಸೆರೆಯ ಐದನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ,
ಅರಸನಾದ ಯೆಹೋಯಾಖೀನನು ಸೆರೆಯಾದ ಐದನೆಯ ವರ್ಷದ ನಾಲ್ಕನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಐದನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ,
여호야긴 왕의 사로잡힌지 오년 그 달 오일이라
여호야긴 왕의 사로잡힌지 오년 그 달 오일이라
(Yac aklimekosrla tukun utukla Tokosra Jehoiachin nu ke sruoh.)
ئەمەش ساڵی پێنجەمی ڕاپێچکردنی یەهۆیاکینی پاشا بوو. لە پێنجی مانگدا،
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin,
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin,
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin,
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin,
in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin
In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin,
Piektā mēneša dienā (tas bija tas piektais gads pēc ķēniņa Jojaķima aizvešanas cietumā),
Kaka na mokolo ya mitano ya sanza ya mobu wana, elingi koloba mobu ya mitano ya bowumbu ya mokonzi Yeoyakini,
Ku lunaku olwokutaano mu mwezi ogwo, gwe gwali omwaka ogwokutaano ogw’obuwaŋŋanguse bwa kabaka Yekoyakini,
Tamin’ ny andro fahadimy tamin’ ny volana (taona fahadimy taorian’ ny namaboana an’ i Joiakina mpanjaka izany)
Tamy andro faha-lime’ i volañeiy, i taom-paha-lime naha aman-drohi’ Ioiakine mpanjakay,
യെഹോയാഖീൻരാജാവിന്റെ പ്രവാസത്തിന്റെ അഞ്ചാം ആണ്ടിൽ നാലാംമാസം അഞ്ചാം തീയതി തന്നെ,
യെഹോയാഖീൻരാജാവിന്റെ പ്രവാസത്തിന്റെ അഞ്ചാം ആണ്ടിൽ മേല്പറഞ്ഞ മാസം അഞ്ചാം തിയ്യതി തന്നേ,
യെഹോയാഖീൻ രാജാവിന്റെ പ്രവാസത്തിന്റെ അഞ്ചാംവർഷം നാലാംമാസം അഞ്ചാംതീയതി,
तो त्या महिन्याच्या पाचवा दिवस होता, आणि ते यहोयाखीन राजाच्या बंदिवासाचे पाचवे वर्ष होते.
(ထို​နှစ်​ကား​ယေ​ခေါ​နိ​မင်း​ပြည်​နှင်​ဒဏ်​သင့်​ချိန်​ငါး​နှစ်​မြောက်​ဖြစ်​သ​တည်း။-)
မိုဃ်းကောင်းကင်ပွင့်၍ ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ် ရူပါရုံတို့ကို မြင်ရ၏။
ငါ သည် သိမ်း သွားသောသူတို့ တွင် ခေဗာ မြစ် နား မှာရှိ နေစဉ်၊မိုဃ်း ကောင်းကင်ပွင့် ၍ဘုရားသခင် ၏ဗျာဒိတ် ရူပါရုံတို့ကိုမြင် ရ၏။
I te rima o nga ra o te marama, ara i te rima o nga tau o to Kingi Iehoiakini whakaraunga,
Ngosuku lwesihlanu lwenyanga ngomnyaka wesihlanu wokuthunjwa kwenkosi uJehoyakhini
Ngolwesihlanu lwenyanga, okungumnyaka wesihlanu wokuthunjwa kwenkosi uJehoyakhini,
त्‍यस महिनाको पाँचौं दिनमा— यहोयाकीन राजा निर्वासित भएको यो पाँचौं वर्ष थियो—
På den femte dag i måneden - det var det femte år efterat kong Jojakin var blitt bortført -
Den femte dagen i månaden - det var endå det femte året etter kong Jojakin vart burtførd -
ରାଜା ଯିହୋୟାଖୀନ୍‍ର ବନ୍ଦୀ ହେବାର ପଞ୍ଚମ ବର୍ଷର, ସେହି ମାସର ପଞ୍ଚମ ଦିନରେ,
Jiʼa sana keessaas bultii shanaffaatti jechuunis Yehooyaakiin Mootichi boojiʼamee waggaa shanaffaatti,
ਉਸ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਪੰਜ ਤਾਰੀਖ਼ ਨੂੰ ਯਹੋਯਾਕੀਨ ਰਾਜੇ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਪੰਜਵੇਂ ਸਾਲ ਵਿੱਚ
در پنجم آن ماه که سال پنجم اسیری یهویاکین پادشاه بود،
این اتفاق در سال پنجم اسارت یهویاکین پادشاه به وقوع پیوست.
Piątego dnia tegoż miesiąca, (ten jest rok piąty po zaprowadzeniu króla Joachyna.)
Piątego [dnia] tego miesiąca – [był] to piąty rok od uprowadzenia do niewoli króla Jojakina;
Aos cinco do mês, que foi no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
No quinto dia do mez (que foi no quinto anno do captiveiro do rei Joachim),
No quinto dia do mês (que foi no quinto ano do cativeiro do rei Joachim),
Ын а чинчя зи а луний – ера ын анул ал чинчиля ал робией ымпэратулуй Иоиакин –,
В пятый день месяца это был пятый год от пленения царя Иоакима,
Петог дана тог месеца, пете године од како се зароби цар Јоахин,
Petoga dana toga mjeseca, pete godine otkako se zarobi car Joahin,
Pazuva rechishanu romwedzi, riri gore rechishanu rokutapwa kwaMambo Jehoyakini,
В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя Иоакима,
Na peti dan meseca, kar je bilo peto leto ujetništva kralja Jojahína,
Boqor Yehooyaakiin maxaabiis ahaantiisii sannaddeedii shanaad bisha maalinteedii shanaad
A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín,
(En el quinto día del mes del quinto año del exilio del rey Joaquín,
En el quinto del mes, que era el quinto año de la cautividad del rey Joaquín,
A los cinco días del mes, el año quinto de la deportación del rey Joaquín,
A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joacín,
A los cinco del mes, que fué en el quinto año de la transmigración del rey Joachîn,
El quinto día del mes, en el quinto año después de que el rey Joaquín fue hecho prisionero,
El día cinco del mes, en el año quinto de la deportación del rey Jeconías,
Katika siku ya tano katika mwezi huo-ilikuwa mwaka wa tano wa utumwani wa Mfalme Yehoyakini-
Katika siku ya tano ya mwezi, ilikuwa mwaka wa tano wa kuhamishwa kwa Mfalme Yehayakini,
På femte dagen i månaden, när femte året gick, efter att konung Jojakin hade blivit bortförd i fångenskap,
Den samme femte dagen var uti femte årena, efter att Jojachin, Juda Konung, var fången bortförd.
På femte dagen i månaden, när femte året gick, efter att konung Jojakin hade blivit bortförd i fångenskap,
Nang ikalimang araw ng buwan, na siyang ikalimang taon ng pagkabihag ng haring Joacim,
Nang ikalimang araw ng buwan, na siyang ikalimang taon ng pagkabihag ng haring Joacim,
Noong ikalimang araw ng buwan na iyon—ito ang ikalimang taon ng pagkatapon kay Haring Jehoiakin,
அது யோயாக்கீன் ராஜாவுடைய சிறையிருப்பின் ஐந்தாம் வருடமாக இருந்தது.
அது யோயாக்கீன் அரசன் நாடுகடத்தப்பட்ட ஐந்தாம் வருடம் ஐந்தாம் மாதம்.
అది యెహోయాకీను రాజును బందీగా పట్టుకెళ్ళిన తరువాత ఐదో సంవత్సరం. ఆ నెల ఐదో రోజున
‌ʻI hono nima ʻoe ʻaho ʻoe māhina ʻi hono nima taʻu ʻoe fakapōpulaʻi ʻae tuʻi ko Sihoiakimi.
Kral Yehoyakin'in sürgünlüğünün beşinci yılında, ayın beşinci günü,
Ɔsram no da a ɛto so anum no na ɔhene Yehoiakin adi mfe anum wɔ asutwa mu.
Ɔbosome no ɛda a ɛtɔ so enum no, na ɔhene Yehoiakin adi atukorɔ mu mfeɛ enum.
Ɔsram no da a ɛto so anum no na ɔhene Yehoiakin adi mfe anum wɔ asutwa mu.
П'ятого дня місяця, — це п'ятий рік поло́ну царя Єгояки́ма, —
उस महीने की पाँचवीं को यहूयाकीम बादशाह की ग़ुलामी के पाँचवीं बरस।
تۆتىنچى ئاينىڭ بەشىنچى كۈنى ــ يەھوئاكىننىڭ سۈرگۈن بولغانلىقىنىڭ بەشىنچى يىلى ئىدى ــ
Төртинчи айниң бәшинчи күни — Йәһоакинниң сүргүн болғанлиғиниң бәшинчи жили еди —
Tötinchi ayning beshinchi küni — Yehoakinning sürgün bolghanliqining beshinchi yili idi —
Tɵtinqi ayning bǝxinqi küni — Yǝⱨoakinning sürgün bolƣanliⱪining bǝxinqi yili idi —
Ngày mồng năm tháng ấy, bấy giờ là năm thứ năm sau khi vua Giê-hô-gia-kin bị bắt làm phu tù,
Ngày mồng năm tháng ấy, bấy giờ là năm thứ năm sau khi vua Giê-hô-gia-kin bị bắt làm phu tù,
Việc này xảy ra vào năm thứ năm sau khi Vua Giê-hô-gia-kin bị lưu đày.
Ní ọjọ́ karùn-ún oṣù—tí ó jẹ́ ọdún karùn-ún ìgbèkùn ọba Jehoiakini—
Verse Count = 205

< Ezekiel 1:2 >