< Colossians 4:5 >

Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën.
Cinan nanya jinjin kupopo nale na ucin nda, suun katw nin kubi mine jinjin.
اُسْلُكُوا بِحِكْمَةٍ مِنْ جِهَةِ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، مُفْتَدِينَ ٱلْوَقْتَ.
تَصَرَّفُوا بِحِكْمَةٍ مَعَ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجِ الْكَنِيسَةِ، مُسْتَغِلِّينَ الْوَقْتَ أَحْسَنَ اسْتِغْلالٍ.
ܒܚܟܡܬܐ ܗܠܟܘ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܙܒܢܘ ܩܐܪܤܟܘܢ
Իմաստութեա՛մբ վարուեցէք դուրսիններուն հետ՝ գնելով ժամանակը:
বাহিৰা লোকৰ প্ৰতি জ্ঞানেৰে আচৰণ কৰিব আৰু সময়ক জ্ঞানেৰে ব্যৱহাৰ কৰিব।
Kənar insanlarla müdrikliklə rəftar edin və hər fürsətdən istifadə edin.
Ko ya yam ki yulan kange nubo o kaleu, ko ma nangen beri tungande.
Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
Hame lalegagui dunu da dilia hou ba: lalebeba: le, dawa: iwane hamoma. Olelemu logo ba: sea, defea, eso huluane olelema.
বাইরের লোকদের সঙ্গে বুদ্ধি করে চল এবং বুদ্ধি করে তোমার দিন ব্যবহার কর।
বাইরের লোকদের সঙ্গে আচরণে বিজ্ঞতার পরিচয় দিয়ো, সব সুযোগের সর্বাধিক সদব্যবহার করো।
वक्त कीमती सेमझ़तां बेइरन साथी सैमझ़दैरी सेइं बर्ताव केरा।
हर मोके दा अच्छे ला इस्तेमाल करा ऐ दसणे तांई की तुसां विश्वासी न, कने जड़े लोक यीशु मसीह पर भरोसा नी करदे उना सोगी समझदारिया ला बर्ताव करा।
ସେରି କଃରୁକେ ବେଳା ମିଳିଆଚେ, ସଃତ୍‌ ନଃକେର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବୁଦିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଚାଲ୍‌ଚାଲ୍‌ତି କଃରା ।
Dúro kewude'fetsr amaneraw ashuwotsoke dani teleefon beewere.
Mlazre niheto nitu biandi baheni kora'ah tindu ni nintohn.
Обхождайте се мъдро към външните, като изкупувате благоговолението.
Paglakaw diha sa kaalam niadtong anaa sa gawas, ug tubosa ang panahon.
Pagbinuotan kamo sa inyong paggawi ngadto sa mga tagagawas, nga magapahimulos kamo sa pahahon.
ᎢᏣᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏁᎸ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ.
Mayendedwe anu pakati pa akunja, akhale anzeru ndipo mugwiritse ntchito mpata uliwonse umene muli nawo.
Khritaw am jumeikie maa nami ve üng mcei lü ve ua. Kcün kdaw nami yahei naküt cen Khritawa phäh sumei u bä.
Tasa bang ih kaminawk khaeah palunghahaih hoiah khosah oh loe, atue to paawt oh.
A voel kah rhoek taengah cueihnah neh pongpa uh. A tue te tlan uh.
A voel kah rhoek taengah cueihnah neh pongpa uh. A tue te tlan uh.
A leng benna kaw thlangkhqi venawh ik-oeih nami sai awh ngaihta uh; a typ leek nami huh awh phu ak awm doeng ce sai law uh.
A puatham mite mai ah pilna taw nungta vun, hun zangthiam vun.
Tahsan neilouho lah a chun chingtheitah in hinkho mangun, chule phat kijen pat chu aphachom pen din mang un.
Alawilae taminaw e minhmai khet laihoi, lungangnae lahoi kâroe awh nateh, atueng hah hno panuek awh.
你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。
你们要把握时机,聪明地与外人来往。
與外人來往要有智慧,要把握時機。
Njendeje kwa lunda pankutama ni ŵandu ŵangakunkulupilila Kilisito, nchitumiyaga yambone lipesa linkwete.
ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ.
ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲓϣ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ
ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ.
ⲘⲞϢⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲂⲰ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀⲂⲞⲖ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϢⲰⲠ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ.
Mudro se ponašajte prema onima vani: iskupljujte vrijeme!
Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.
Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.
Ve styku s lidmi, kteří nepatří k církvi, jednejte moudře a využívejte vhodné příležitosti, pokud je čas.
Vandrer i Visdom overfor dem, som ere udenfor, så I købe den belejlige Tid.
Vandrer i Visdom over for dem, som ere udenfor, saa I købe den belejlige Tid.
Vandrer i Visdom over for dem, som ere udenfor, saa I købe den belejlige Tid.
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରା । ତମେ ମିଲାଇରଇବା ସବୁ ବେଲା ବୁଦିର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କରା ।
Beduru gi rieko kuom joma odak e dieru kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber.
Amweende chabusongo kulibaabo balaanze, amununune chiindi.
Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.
Uw omgang met de buitenstaanders moet met wijsheid gebeuren; neemt daartoe elke gunstige gelegenheid te baat.
Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.
Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time,
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time.
Act wisely toward outsiders, redeeming the time.
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time.
Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age.
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.
Behave wisely toward outsiders, making the most of the opportunity.
Behave wisely with outsiders, making the best use of every opportunity.
Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.
Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity.
Walk wisely with regard to those without, redeeming the time.
redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time,
Conduct yourselves with wisdom toward those without, buying up your opportunities.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities.
Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity.
Show tact in your behavior to the outside world, making the most of every opportunity.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
In wisdom, be walking towards them who are without, —the opportunity, buying out for yourselves,
In wisdom do walk toward those outside the time redeeming.
in/on/among wisdom to walk to/with the/this/who out/outside(r) the/this/who time/right time to redeem
In wisdom walk towards the outward ones, and redeem your opportunity.
Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity.
Act wisely towards those who do not believe in the Lord Jesus [MTY]; use every opportunity to do that.
Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity.
Walk in wisdom toward those outside, and redeem the time.
Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are outside the church, redeeming the time.
Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom towards those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom towards those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
Walk in wisdom towards those who are outside, redeeming the time.
Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme.
in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
Iradu en saĝeco rilate al la eksteruloj, elaĉetante la tempon.
Miwɔ mɔnukpɔkpɔ suetɔ kekeake ŋu dɔ ne miatsɔ aɖe gbeƒã nyanyui lae na ame bubuwo. Mizɔ le nunya me le miaƒe nuwɔnawo me.
Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.
Vaelluksessanne olkaa viisaat ulkopuolella olevia kohtaan, ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä.
Wandelt in wijsheid bij degenen die buiten de gemeente zijn, den tijd waarnemende.
Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances.
Marchez dans la sagesse à l'égard de ceux qui sont dehors, en rachetant le temps.
Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion.
Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont dehors, en rachetant le temps.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l’Eglise, sachant profiter des circonstances.
Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit.
Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns.
Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors. Rachetez le temps!
Ammanontta asatara intes diza hanotethan cinccatethan Simeretite. Intes beettida lo7o qaadan go7etite.
Geht weise um mit denen, die draußen sind, und benutzt dabei den rechten Augenblick!
Wandelt weise bei den Außenstehenden und kauft die Zeit gut aus.
Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend.
Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend.
Verkehrt in Weisheit mit denen draußen, den Augenblick auskaufend.
Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit!
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Benehmt euch mit Weisheit im Verkehr mit denen, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Wandelt in Weisheit gegen die, welche außerhalb [der Gemeinde] sind, und kaufet die Zeit aus.
Verhaltet euch weislich gegen die, so draußen sind, so daß ihr die rechte Zeit abwartet.
Tuĩkagai oogĩ harĩ maũndũ marĩa mũrĩĩkaga andũ arĩa matarĩ a thiritũ yanyu; mũtegũte mweke ũrĩa mũrĩ naguo wa gwĩka wega.
Injjetiya wode ubbaa go7ettishe ammanonna asaa matan cinccatethan de7ite.
Yin ya ye leni yaaba n kaa daani leni mi yanfuoma, ki da tuo yin ye leni ba yaa yogunu n bia fanma.
ya ye man yen n yanfuom yen cincanl yab k gɔ da biand n yaam.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Περιπατείτε εν φρονήσει προς τους έξω, εξαγοραζόμενοι τον καιρόν.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
εν σοφια περιπατειτε προσ τουσ εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
ସାପା ସୁଜଗ୍‌ନେ ଟିକ୍‌ ବେବଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବୁଦିଗ୍ୟାନ୍‌ ଏତେ ବେବଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
બિનવિશ્વાસીઓની સાથે ડહાપણથી વર્તો; સમયનો સદુપયોગ કરો.
Pran prekosyon pou nou aji byen avè moun ki pa kretyen yo. Pa kite okenn chans pase.
Kondwi tèt nou avèk sajès anvè moun deyò yo, pou fè plis ke posib avèk tan an.
अबिश्वासी कै गैल जिब बात करो तो उस मौक्कै का सही इस्तमाल करो।
Ku zama masu hikima a yadda kuke ma’amala da waɗanda suke ba masu bi ba; ku kuma yi amfani da kowane zarafi.
Ku yi tafiya da hikima game da wadanda suke a waje, ku yi amfani da lokaci.
E hele naauao oukou mamua o ka poe mawaho, e malama pono ana i ka manawa.
התנהגו בחכמה עם הלא־מאמינים, ונצלו היטב כל הזדמנות להעיד על המשיח.
התהלכו בחכמה עם אשר בחוץ והוקירו את העת׃
अवसर को बहुमूल्य समझकर बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करो।
समय का सदुपयोग करते हुए उनके प्रति, जिनका मसीह में अब तक विश्वास नहीं है, तुम्हारा व्यवहार विवेकपूर्ण हो.
Bölcsen viseljétek magatokat a kívülállókkal, a jó alkalmat áron is megváltva.
Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván.
Umgangist viturlega þá sem ekki trúa og notið sérhvert tækifæri til að boða þeim fagnaðarerindið.
Unu were amamihe na-achịkọta onwe unu nʼebe ndị nọ nʼezi nọ, jizienụ ohere ọbụla unu nwere nke ọma.
Magnakayo a nainsiriban kadagiti adda iti ruar, ken subbotenyo ti tiempo.
Di dalam hubungan kalian dengan orang-orang yang tidak percaya, hendaklah kalian hidup bijaksana dan memakai setiap kesempatan dengan sebaik-baiknya.
Berperilaku bijaksana dengan orang luar, memanfaatkan setiap kesempatan sebaik-baiknya.
Hiduplah dengan penuh hikmat terhadap orang-orang luar, pergunakanlah waktu yang ada.
Pikirkanlah dengan bijaksana tentang bagaimana hidup di antara orang-orang yang belum percaya kepada Yesus, dan gunakanlah setiap kesempatan yang ada supaya Dia dimuliakan.
Longola ku upolo ku awo ni akoli kunzi, hangi muligunie itungo.
Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.
Comportatevi saggiamente con quelli di fuori; approfittate di ogni occasione.
Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità.
Wuzani tanu unu rusa ande sa wara amatara, iwuzi katuma unu ganiya.
なんぢら機をうかがひ、外の人に對し知慧をもて行へ。
今の時を生かして用い、そとの人に対して賢く行動しなさい。
外部の人に対して賢明にふるまい、機会を十分に生かして用いなさい。
外なる人々と交るに知識を以てして機會を求めよ。
ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
Rukꞌ etaꞌmabꞌal chixnoꞌjin kukꞌ ri winaq ri man e kojonelabꞌ taj che ri Cristo, qas utz chibꞌana chukojik ri qꞌotaj.
Zamentinti osu vahe'ma maninesafina, kakamuma fore hanigetma hakarezama hanazana kva hunetma, ama antahintahi zanteti knare tamavutmava huzamaveri hiho.
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅವಕಾಶವನ್ನೂ ಸದುಪಯೋಗ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಗಿನವರೊಂದಿಗೆ ಜಾಣತನದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಸಮಯವನ್ನು ಸದುಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೊರಗಿನವರೊಂದಿಗೆ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Nimulibhatega mu bhwengeso ku bhaliya bhanu bhali emwila, muguchuse omwana.
Muoluotaghe nuoluhala pavulongholo khuovavo valiekhuonji, vumukhuo ghuophokha uonsiekhie.
Mlotayi kwa hekima kwa bhala bhabhayele kwibhala, na muuokolai muda.
외인을 향하여서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라
외인을 향하여서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라!
Kowos in aklalmwetmetye ke ma kowos oru nu sin mwet su tia lulalfongi uh, ac nwakla in wo pacl lowos yorolos.
Mu yende mu vutali kuya kwavo vena hanse, ni ku vozekeza inako.
بە دانایی لەگەڵ ئەوانەی دەرەوە ڕەفتار بکەن، کات بقۆزنەوە.
ପା଼ଗାତି ନେହିଁକିଁ ଲେ଼ମ୍ବାନା ନାମାଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣା ବୁଦିତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ ।
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
Staigājiet iekš gudrības priekš tiem, kas ir ārā, laiku vērā ņemdami.
Botambolaka na bwanya liboso ya bato oyo bazali bandimi te mpe bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu.
अवसर ख पूरो-पूरो उपयोग करो अऊर अविश्वासियों को संग बुद्धिमानी सी व्यवहार करो।
Abo abatannakkiriza mutambulenga nabo n’amagezi, nga mukozesa bulungi ebiseera bye mulina.
अविश्वासिया साथे समजा साथे बर्ताव करो। हर एक मौके खे किमती जाणी की तिजी रा सई इस्तेमाल करो।
Mandehana amin’ ny fahendrena amin’ izay ao ivelany, hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa.
Mañaveloa an-kihitse amo alafeo, rombaho ty andro.
സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ട് അവിശ്വാസികളോടു ജ്ഞാനത്തോടെ പെരുമാറുവിൻ.
സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തുള്ളവരോടു ജ്ഞാനത്തോടെ പെരുമാറുവിൻ.
ലഭിക്കുന്ന അവസരങ്ങളൊന്നും പാഴാക്കാതെ പരമാവധി പ്രയോജനപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് അവിശ്വാസികളോട് വിവേകപൂർവം പെരുമാറുക.
Thajadabasinggi maphamda thabak ama toubada hei sing-u, nakhoida leiba khudongchaba khudingmak kananaba ningthijana sijinnou.
बाहेरच्या लोकांबरोबर सुज्ञानीपणाने वागा. संधी साधून घ्या.
ଆପେୟାଃ ସବେନ୍‌ ସୁଯୋଗ୍‌କେ ବୁଗିଲେକା ବେଭାର୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ସେଣାଁନ୍‌ ଲେକାତେ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ରିକାଏପେ ।
Ntamangananje kwa lunda na bhandunji bhangalinginji ngulupai jimo na mmanganyanji, nnikugakamulilanga liengo ukoto, malanga gumpegwilwenje.
သင်​တို့​ရ​ရှိ​သည့်​အ​ခွင့်​ကောင်း​မှန်​သ​မျှ​ကို အ​သုံး​ပြု​ကာ အ​ခြား​ဘာ​သာ​ဝင်​တို့​အား ပ​ညာ​သ​တိ​နှင့်​ဆက်​ဆံ​ကြ​လော့။-
ပြင်ပလူတို့၏ မျက်နှာကိုထောက်လျက်၊ ပညာနှင့် ကျင့်ဆောင်၍ ကာလအချိန်ကို ရွေးနှုတ်ကြလော့။
ပြင်ပ လူ တို့၏ မျက်နှာကိုထောက်လျက်၊ ပညာ နှင့် ကျင့်ဆောင် ၍ ကာလ အချိန်ကို ရွေးနှုတ် ကြလော့။
Hei runga i te whakaaro mohio to koutou whakahaere ki te hunga o waho. Hokona te taima.
Bahar te thaka manu khan logote gyaan pora berabi, aru homoi to usor ase etu janibi.
Sen loong ah lahanpiite loong miksok doh sen reeraang pakna saapoot ese cholan pootdoh ejat mongtham lam ih noisok theng.
Hlakaniphani kulokho elikwenzayo kwabangaphandle lisebenzisa amathuba wonke ngokugcweleyo.
Hambani ngenhlakanipho mayelana labangaphandle, lihlenga isikhathi.
Muyende kwa hekima kwa balo babile panja, ni muukombwe muda.
बाहिरकाहरूसँग बुद्धिमानीपूर्वक व्यवहार गर्दै हिँड, अनि तिमीहरूको समयलाई बुद्धिमानीपूर्वक प्रयोग गर ।
Muvya na luhala chemwitama na vandu vangamsadika Kilisitu muhengela lihengu bwina lukumbi ulo lwemumivili nawu.
Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid.
Opptre fornuftig i møte med mennesker som ikke tror. Ta vare på de mulighetene dere får til å spre budskapet om Jesus til alle.
Ferdast visleg med deim som er utanfor, so de kjøper den laglege tid!
ସୁଯୋଗର ସଦ୍‍ବ୍ୟବହାର କରି ବାହାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବୁଦ୍ଧି ସହ ଆଚରଣ କର।
Baricha furuudhaan warra alaa wajjin hubannaadhaan jiraadhaa.
ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲਾਭਦਾਇਕ ਜਾਣ ਕੇ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੋਸ਼ ਨਾਲ ਚੱਲੋ।
ପାଗ୍‌ନି ସତ୍‌ ବେବାର୍‌ କିୟାଟ୍‌, ପାର୍ତିକିୱାକାର୍‌ ଲାଗାଂ ଗିୟାନ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେବାର୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
زمان را دریافته، پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید.
از هر فرصت نهایت استفاده را بکنید تا پیغام انجیل را به دیگران برسانید، و بدانید چگونه با کسانی که هنوز ایمان نیاورده‌اند، عاقلانه رفتار نمایید.
Muweri na luhala pamulikala na wantu yawammana ndiri Mlungu, mtumiyi hweri lupenyu lwamuwera nalu.
Kekeid lelapok wei mon men liki kan, kadokedoke ansau mau.
Kekeid lelapok wei mon men liki kan, kadokedoke anjau mau.
Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując.
Gdy jesteście wśród niewierzących, mądrze wykorzystujcie wasz czas.
Postępujcie mądrze wobec tych, którzy są z zewnątrz, odkupując czas.
Convivei com sabedoria com os que estão de fora, aproveitando o tempo oportuno.
Andae com sabedoria para com os que estão de fóra, remindo o tempo.
Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
Ajam sabiamente para com aqueles que não creem no Senhor Jesus [MTY]; aproveitem todas as oportunidades de fazer isso.
Tenham uma atitude sábia com os que são de fora e usem bem toda a oportunidade que tiverem.
Caminhe com sabedoria em direção àqueles que estão fora, resgatando o tempo.
Пуртаци-вэ ку ынцелепчуне фацэ де чей де афарэ; рэскумпэраць время.
Umblați cu înțelepciune față de cei de afară, răscumpărând timpul.
Misodꞌa no ndoo-tetuꞌ sia atahori nda mana feꞌe ramahere Kristus taladꞌan nara sa. Pake malolole kakaꞌeꞌ fo Lamatuaꞌ fee neu nggi.
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
Bhalaga hunshinshi hwa bhala bhabhali ohohoze, abhalenalinali nesiku.
Iemloipungei chunga nin singinsana han vârtakin om ungla, zorânchum nin dôn murdi asadimin mang roi.
yUyaM samayaM bahumUlyaM jJAtvA bahiHsthAn lokAn prati jJAnAcAraM kurudhvaM|
যূযং সমযং বহুমূল্যং জ্ঞাৎৱা বহিঃস্থান্ লোকান্ প্ৰতি জ্ঞানাচাৰং কুৰুধ্ৱং|
যূযং সমযং বহুমূল্যং জ্ঞাৎৱা বহিঃস্থান্ লোকান্ প্রতি জ্ঞানাচারং কুরুধ্ৱং|
ယူယံ သမယံ ဗဟုမူလျံ ဇ္ဉာတွာ ဗဟိးသ္ထာန် လောကာန် ပြတိ ဇ္ဉာနာစာရံ ကုရုဓွံ၊
yUyaM samayaM bahumUlyaM jnjAtvA bahiHsthAn lOkAn prati jnjAnAcAraM kurudhvaM|
यूयं समयं बहुमूल्यं ज्ञात्वा बहिःस्थान् लोकान् प्रति ज्ञानाचारं कुरुध्वं।
યૂયં સમયં બહુમૂલ્યં જ્ઞાત્વા બહિઃસ્થાન્ લોકાન્ પ્રતિ જ્ઞાનાચારં કુરુધ્વં|
yūyaṁ samayaṁ bahumūlyaṁ jñātvā bahiḥsthān lokān prati jñānācāraṁ kurudhvaṁ|
yūyaṁ samayaṁ bahumūlyaṁ jñātvā bahiḥsthān lōkān prati jñānācāraṁ kurudhvaṁ|
yUyaM samayaM bahumUlyaM j nAtvA bahiHsthAn lokAn prati j nAnAchAraM kurudhvaM|
ಯೂಯಂ ಸಮಯಂ ಬಹುಮೂಲ್ಯಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಬಹಿಃಸ್ಥಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಜ್ಞಾನಾಚಾರಂ ಕುರುಧ್ವಂ|
យូយំ សមយំ ពហុមូល្យំ ជ្ញាត្វា ពហិះស្ថាន៑ លោកាន៑ ប្រតិ ជ្ញានាចារំ កុរុធ្វំ។
യൂയം സമയം ബഹുമൂല്യം ജ്ഞാത്വാ ബഹിഃസ്ഥാൻ ലോകാൻ പ്രതി ജ്ഞാനാചാരം കുരുധ്വം|
ଯୂଯଂ ସମଯଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ବହିଃସ୍ଥାନ୍ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ଜ୍ଞାନାଚାରଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ|
ਯੂਯੰ ਸਮਯੰ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਬਹਿਃਸ੍ਥਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਜ੍ਞਾਨਾਚਾਰੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ|
යූයං සමයං බහුමූල්‍යං ඥාත්වා බහිඃස්ථාන් ලෝකාන් ප්‍රති ඥානාචාරං කුරුධ්වං|
யூயம்’ ஸமயம்’ ப³ஹுமூல்யம்’ ஜ்ஞாத்வா ப³ஹி​: ஸ்தா²ந் லோகாந் ப்ரதி ஜ்ஞாநாசாரம்’ குருத்⁴வம்’|
యూయం సమయం బహుమూల్యం జ్ఞాత్వా బహిఃస్థాన్ లోకాన్ ప్రతి జ్ఞానాచారం కురుధ్వం|
ยูยํ สมยํ พหุมูลฺยํ ชฺญาตฺวา พหิ: สฺถานฺ โลกานฺ ปฺรติ ชฺญานาจารํ กุรุธฺวํฯ
ཡཱུཡཾ སམཡཾ བཧུམཱུལྱཾ ཛྙཱཏྭཱ བཧིཿསྠཱན྄ ལོཀཱན྄ པྲཏི ཛྙཱནཱཙཱརཾ ཀུརུདྷྭཾ།
یُویَں سَمَیَں بَہُمُولْیَں جْناتْوا بَہِحسْتھانْ لوکانْ پْرَتِ جْناناچارَں کُرُدھْوَں۔
yuuya. m samaya. m bahumuulya. m j naatvaa bahi. hsthaan lokaan prati j naanaacaara. m kurudhva. m|
Мудро живите према онима који су напољу, пазећи на време.
Mudro živite prema onima koji su napolju, pazeæi na vrijeme.
Dirisang dinako tsa lona tse dintsi lo bolelela ba bangwe Mafoko a a Molemo. Nnang botlhale mo go kopaneng ga lona le bone mo dilong tsotlhe.
Fambai muuchenjeri kune vari kunze, muchidzikunura nguva.
Muve vakachenjera pamafambiro enyu kuna vari kunze; mungwarire nguva yenyu.
В премудрости ходите ко внешним, время искупующе.
Živite v modrosti do teh, ki so zunaj in izkoristite čas.
V modrosti živite z njimi, ki so zunaj, in na pravo priliko pazite.
Pitilishani kwenda mwa mano pakati pabantu bakunsa, kayi sebenseshani cena cindi cenu ca kubakambaukila makani.
Kuwa dibadda jooga xaggooda xigmad ku socda, oo wakhtiga ku faa'iidaysta.
Andad en sabiduría para con los extraños, ganando la ocasión.
Compórtense sabiamente con los extraños, haciendo el mejor uso de cada oportunidad.
Camina con sabiduría hacia los que están fuera, redimiendo el tiempo.
Vivan con sabiduría en relación con los de afuera y aprovechen bien el tiempo.
Comportaos prudentemente con los de afuera; aprovechad bien el tiempo.
Andád en sabiduría para con los de afuera, rescatando el tiempo.
Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo.
Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo.
Sean prudentes en su comportamiento con los que están afuera, haciendo un buen uso del tiempo.
Enenda kwa hekima kwa wale walioko nje, na muukomboe wakati.
Muwe na hekima katika uhusiano wenu na watu wasioamini, mkitumia vizuri kila nafasi mliyo nayo.
Enendeni kwa hekima mbele yao walio nje, mkiukomboa wakati.
Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle.
Vandrer visliga med dem som utantill äro, och skicker eder efter tiden.
Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle.
Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon.
Lumakad sa karunungan para sa mga hindi mananampalataya at pahalagahan ang pagkakataon.
Ogolo lamtv chinglo mvngjwng manv dookulo nonu mindu padudw um nonu alvbv chinvpanv bv mintorito laka, nonu gvlo ogunv gamdak go rinvvngnv paadudw um alvbv kaatamritam nvvto laka.
அவிசுவாசிகளுக்கு முன்பாக ஞானமாக நடந்து, காலத்தைப் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
திருச்சபைக்கு உட்படாத வெளி ஆட்களுடன் ஞானமாய் நடந்துகொள்ளுங்கள்; கிடைக்கும் எல்லாச் சந்தர்ப்பங்களையும் நன்றாகப் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
సంఘానికి బయట ఉన్నవారి విషయంలో జ్ఞానంతో మెలగండి. సమయాన్ని సద్వినియోగం చేసుకోండి.
Mou ʻaʻeva ʻi he angafakapotopoto kiate kinautolu ʻoku ʻi tuaʻā, ʻo huhuʻi ʻae kuonga.
Sizden olmayanlara karşı bilgece davranın. Fırsatı değerlendirin.
Bere biara a mubenya kwan ne wɔn a wɔnyɛ agyidifo ahyia no, mo ne wɔn nkasa nyansa mu.
Ɛberɛ biara a mobɛnya kwan ne wɔn a wɔnyɛ agyedifoɔ no ahyia no, mo ne wɔn nkasa nyansa mu.
Поводьтеся мудро із невіруючими, цінуючи час.
Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
У премудростї ходіть перед тими, що осторонь, викупляючи час.
जो अब तक ईमान न लाए हों उन के साथ अक़्लमन्दी का सुलूक करो। इस सिलसिले में हर मौक़े से फ़ाइदा उठाओ।
سىرتتىكىلەرگە نىسبەتەن دانالىق بىلەن مېڭىڭلار، پۇرسەتلەر چىققاندا كۆڭۈل قويۇپ قولدىن بەرمەڭلار.
Сирттикиләргә нисбәтән даналиқ билән меңиңлар, пурсәтләр чиққанда көңүл қоюп қолдин бәрмәңлар.
Sirttikilerge nisbeten danaliq bilen ménginglar, pursetler chiqqanda köngül qoyup qoldin bermenglar.
Sirttikilǝrgǝ nisbǝtǝn danaliⱪ bilǝn menginglar, pursǝtlǝr qiⱪⱪanda kɵngül ⱪoyup ⱪoldin bǝrmǝnglar.
Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.
Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.
Anh chị em nên tìm cơ hội loan báo Phúc Âm cho người khác, phải đối xử khôn khéo với họ.
valutulaghe ku vukoola ku va panji na kukughokombola unsiki.
Ludiatila mu nzayilu va ntuala batu bobo badi ku nganda ayi lusadila thangu.
Ẹ jẹ́ ọlọ́gbọ́n ní ti bí ẹ ti ń ṣe pẹ̀lú àwọn tí ń bẹ lóde, kí ẹ sì máa ṣe ṣí àǹfààní tí ẹ bá nílò.
Verse Count = 331

< Colossians 4:5 >