< Acts 21:6 >

After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
Nin kidun tininin su elip nimalin, Bulus nin nanan chime tina ti pira jirgin mmen, ka kisin nanan yinusauyenu tin na ikwila nilarimine.
وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ.
ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضاً، وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، فَعَادُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܤܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ
Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:
আমি জাহাজত উঠিলো কিন্তু তেওঁলোকে নিজ নিজ ঘৰলৈ উলটি গল।
Bir-birimizlə vidalaşandan sonra biz gəmiyə mindik, onlar da evlərinə qayıtdılar.
Nya ne kang na cungme kange ci. La nyon doken nabire mwenge, ci kange natub cibo cin yilaken lo.
Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
Amalalu, asigibio sia: nanu, ninia dusagai amoga fila heda: i. Be ilia da moilaiga buhagi.
আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
পরস্পরকে বিদায়সম্ভাষণ জানিয়ে আমরা জাহাজে উঠলাম, আর তাঁরা ঘরে ফিরে গেলেন।
फिरी असां तैन करां अलग भोए त ज़िहाज़े मां च़ेढ़तां च़ले जे, ते तैना भी अपने-अपने घरजो च़ले जे।
तालू इकी दुज्जे ला विदा होईकरी, असां तां जाजे पर चढ़ी गे, कने सै अपणे-अपणे घरे जो बापस चली गे।
ଆର୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମେଲାଣି ଦିଲୁ, ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃର୍‌କେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
No jamiyakon no markabots no nokindre bo bomoo maants k'az bo aani.
ni tre ndi se vi ri niki ki rini jirgi'a, i ba kma hi komba.
И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.
Misakay kami sa sakayan, samtang sila mibalik pag-usab sa ilang panimalay.
Ug unya misakay kami sa sakayan, ug sila namauli ngadto sa ila.
Ya, anae manadingojam, uno y otro, manmaudaejam gui batco, ya sija manalo guato guiya sija.
ᏙᎦᏓᏲᎵᎸᏃ, ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏮᎤᏂᎶᏒᎩ.
Titatsanzikana, tinalowa mʼsitima ija, iwowo anabwerera ku nyumba zawo.
“Mya lü bä” ti u lü mat jah mat mtheh lü mlawng üng kami ngcum üng amimi cun ami ima nghlat bekie.
Maeto hoi maeto ampraekhaih lok ka thuih o pacoengah, kaicae loe palong kang thueng o, nihcae loe im ah kam laem o let.
Te phoeiah sangpho khuila ka yoeng uh tih amih khaw a im la bal uh.
Te phoeiah sangpho khuila ka yoeng uh tih amih khaw a im la bal uh.
Sadip na boe, ti qu unawh kqeng unyng, kaimih taw lawngawh ngawi unyng saw a mingmih taw im na hlat uhy.
Taciang khat le khat ka kikhen zawk uh ciang, tembaw sung ka tum uh a, amate zong inn sang ah cia uh hi.
Chule lhahna thu kaseiyun chuin keiho konga toudoh ding in kacheuvin, amaho jong inlam cheh a akile tauvin ahi.
Hahoi buet touh hoi buet touh kut ka kâman awh hnukkhu kaimouh teh long dawk ka luen awh teh ahnimouh hai amamouh im lah a ban awh.
我们上了船,他们就回家去了。
我們上了船,他們就回家去了。
随后我们就上了船返回家中。
彼此辭別後,我們上了船,他們就回家去了。
Nipele twalangene, noweji twakwesile mu ngalaŵa jekulungwa ni ŵanyawo ŵausile mmangwao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲉⲛ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲛ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲏⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲈⲢⲀⲠⲞⲦⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ.
Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.
A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
Pak jsme se rozloučili a vypluli do Ptolemaidy. Také tam jsme mohli zůstat jeden den s věřícími. Naše loď končila svou plavbu v Césareji, kde jsme navštívili známého kazatele Filipa, jednoho z těch prvních sedmi apoštolských pomocníků. Ubytoval nás jako hosty své rodiny.
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
ତାର୍‌ପଚେ ଆମେ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଅଇ ଜାଜେ ଚଗ୍‌ଲୁ, ସେମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
Eka ne wagoyonegi oriti, bangʼe wadonjo e yie, ka gin to gidok miechgi.
Mpawo twakawonekana twakaya kukutanta bwaato, bo bakabweeda kumyuunzi.
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
toen zeiden we elkander vaarwel. Wij bestegen het schip, en zij keerden naar huis terug.
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
And having bid farewell to each other, we went up in the ship, and those men returned to their own things.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
and we went on board the ship, but they returned home again.
And when we had bid each other farewell, we embarked, and they returned home.
And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
After saying goodbye to one another, we got on board the ship, and they returned to their homes.
And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
After we had taken our leave of one another, we boarded the ship and they returned to their homes.
Then we boarded the ship, and they went back home.
Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
we farewelled one another, and went up into the ship; and they returned to their own homes.
and embracing one another, we went on ship-board, and they returned to their own homes,
And having taken leave of each other, we went into the ship, and they returned home.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
and said good-bye, and went on board the ship, while they returned home again.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we took leave of each other, and went on board the ship; and they returned home.
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
we tare ourselves from each other, and we went on board the ship, while, they, returned unto their homes.
(we greeted *N+kO) one another and (we went up *N+k+o) into the boat, they then returned to [their] own.
(to pay respects to *N+kO) one another and (to ascend *N+k+o) toward the/this/who boat that then to return toward the/this/who one's own/private
and we ascended to the ship, and they returned to their homes.
And we kissed one another: and we embarked in the ship, and they returned to their homes.
After we all said goodbye, Paul and we [his companions] got on the ship, and the [other] believers returned to their own homes.
and then said good-bye to one another; after which we went on board, and they returned home.
And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
kaj adiaŭinte unuj aliajn, ni enŝipiĝis, kaj ili returne iris hejmen.
Míedo hedenyuie na wo, ge ɖe tɔdziʋu la me, eye woawo hã trɔ yi aƒe me.
Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.
ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
groetten wij malkander, en wij gingen scheep, maar zij keerden terug naar huis.
puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
Après nous être dit au revoir, nous sommes montés à bord du navire, et ils sont retournés chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire; et ils s’en retournèrent chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s’en retournèrent chez eux.
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux.
et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Hessafe guye nu markkaben gellin istti gede besso simmida.
Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten.
So nahmen wir Abschied voneinander. Wir bestiegen das Schiff, jene aber kehrten nach Hause zurück.
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten.
Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
Nachdem wir voneinander Abschied genommen, traten wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause.
Twaarĩkia kuganĩra ũhoro, tũkĩhaica marikabu, nao makĩinũka.
Hessafe guye, woli sarothidi nu markkabiyan gelida; entti bantta soo simmidosona.
Tin den cabi ti lieba, ti den kua ku ñinbiagu nni, ke bimo lebidi ki kuni.
Ti den cabi ba ki kua ku ñinbiagu, ke bi guaniki kuni bi denpo.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασθέντες αλλήλους επέβημεν εις το πλοίον, εκείνοι δε υπέστρεψαν εις τα ίδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλουσ επεβημεν εισ το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εισ τα ιδια
καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
απησπασαμεθα αλληλους και {VAR1: ενεβημεν } {VAR2: ανεβημεν } εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍‌ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍‍ଆର୍‍କେ ।
એકબીજાને ભેટીને અમે વહાણમાં બેઠા, અને તેઓ પાછા ઘરે ગયાં.
Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.
Answit, nou te monte bato a, e yo te retounenlakay yo ankò.
फेर एक-दुसरे तै बिदा होकै, हम तो जहाज पै चढ़गे अर वे अपणे-अपणे घरां बोहड़गे।
Bayan mun yi bankwana da juna, sai muka shiga jirgin ruwa, su kuwa suka koma gida.
Sai muka shiga jirgin ruwa, su kuma suka koma gida.
Honi ae la makou i kekahi i kekahi, ee aku la makou i ka moku; a hoi aku la lakou i ko lakou wahi.
לאחר פרידה נרגשת עלינו לספינה, והם חזרו לבתיהם.
ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃
तब एक दूसरे से विदा होकर, हम तो जहाज पर चढ़े, और वे अपने-अपने घर लौट गए।
हम जलयान में सवार हो गए और वे सब अपने-अपने घर लौट गए.
Ezután egymástól elbúcsúztunk, beültünk a hajóba, ők pedig visszatértek övéikhez.
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.
Að því búnu stigum við um borð, en fólkið sneri heimleiðis.
Mgbe ahụ, anyị kelere onwe anyị ekele ikpeazụ. Emesịa, anyị banyere nʼime ụgbọ, ma ha laghachiri azụ nʼụlọ ha.
Naglugankami iti bapor kabayatan nga isuda ket nagsublida manen iti pagtaenganda.
Setelah itu kami bersalam-salaman, lalu kami naik ke kapal dan mereka pun pulang ke rumah.
Lalu kami naik ke atas kapal, dan mereka pulang ke rumah mereka masing-masing.
Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah.
Sesudah berpamitan, kami naik ke kapal, dan mereka pulang ke rumah masing-masing.
Kikanankila i meli, kunu nienso akasuka ku mato ao hangi.
Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.
noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.
Ti dusa ti ribe uzirgi umei, we dusa wa kuri uhana akura.
相 互に別を告げて我らは船に乘り、彼らは家に歸れり。
互いに別れを告げた後,わたしたちは船に乗り込み,彼らは家に帰って行った。
互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
それから私たちは船に乗り込み、彼らは家へ帰って行った。
互に別を告げて、我等は船に乗り彼等は家に歸れり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଜିର୍ତେ ଏଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଏଡାଜେନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xeꞌqamatzej kanoq kꞌa te riꞌ xujtzalij pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, ri aꞌlaxik kꞌut xetzalij kan cho kachoch.
mani'neho huta mago mago'mokizmia hunezmanteta ventefi marerita nevunke'za, zamagra rukrahe hu'za nozimirega vu'naze.
ಪರಸ್ಪರ ಬೀಳ್ಕೊಡುಗೆಯಾದ ನಂತರ, ನಾವು ನೌಕೆಯನ್ನೇರಿದೆವು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಂದನೆಮಾಡಿ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದೆವು; ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
Nchilinya mu meli, eyo nabho bhasubha ikewebhwe lindi.
Tukhitoga igalava, ukhu avevalikhuvuya khunjavoyo khavili.
Twakweli meli, khoni na bhene bhakakerebhuka kunyumba jha bhene kabhele.
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라
Kut wilkas nu sin sie sin sie, na kut sroak nu fin oak uh, ac elos folokla nu yen selos.
Linu nitwakuvama helizo kulapela ni kulilaeza navo. Nitwakechila muchikepe abo havavola kumunzi.
پاشان ماڵئاواییمان لە یەکتری کرد و سواری کەشتییەکە بووین، ئەوانیش گەڕانەوە ماڵەکانیان.
ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣାତି ହେଲ ହୀହାନା; ଜା଼ଜାତା ହ଼ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ଇଜ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Un kad savā starpā bijām atvadījušies, iekāpām laivā. Bet viņi griezās atpakaļ uz savām mājām.
Sima na kopesana mbote ya suka, tomataki na masuwa, mpe bango bazongaki na bandako na bango.
तब एक दूसरों सी बिदा होय क, हम त जहाज पर चढ़्यो अऊर हि अपनो अपनो घर लौट गयो।
Bwe twamala okusaba ne tusiibulagana. Ffe ne tuyingira ekyombo kyaffe, ne bannaffe ne baddayo ewaabwe.
तेबे एकी-दूजे ते बिदा ऊए, आसे तो जाह्जो रे चढ़े और सेयो आपणे-आपणे कअरो खे वापस ऊईगे।
ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody.
Ie nifanolo-pañanintsiñe, le nijon-dakañe, vaho nimpoly iereo.
കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർത്ഥിച്ചു, തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ട് ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാൎത്ഥിച്ചു തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
പിന്നെ പരസ്പരം യാത്രപറഞ്ഞുപിരിഞ്ഞു. ഞങ്ങൾ കപ്പൽകയറി യാത്രതുടർന്നു. അവർ അവരുടെ വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
Adudagi eikhoi amaga amaga kaina wa hainaraba matungda makhoina mayumda hankhre aduga eikhoina hida tongkhatle.
मग एकमेकांचा निरोप घेऊन आम्ही जहाजात बसलो व ते लोक आपापल्या घरी गेले.
ଏନ୍ତେ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଲେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅଡ଼ାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
Kungai gutulegene nabhonji, uwe gutukwelile meli, nabhalabhonji gubhabhujilenje kunngwabhonji.
ထို​နောက်​တစ်​ဦး​နှင့်​တစ်​ဦး​နှုတ်​ဆက်​ပြီး​လျှင် ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​သင်္ဘော​ပေါ်​သို့​တက်​၍​သူ​တို့ သည်​မိ​မိ​တို့​အိမ်​သို့​ပြန်​ကြ​၏။
အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ပြီးမှ ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်၍ သူတို့သည် မိမိအိမ်သို့ပြန်ကြ၏။
အချင်းချင်း နှုတ်ဆက် ပြီးမှငါတို့သည် သင်္ဘော ပေါ်သို့ တက် ၍ သူ တို့သည် မိမိ အိမ်သို့ ပြန် ကြ၏။
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.
titia alag hoi kene amikhan jahaaj te uthijaise, aru taikhan nijor-nijor ghor te jai jaise.
Eno seng loong ah raajeng mui eno, juukaari ni toon du ti neng ah engaak wang ih rumta.
Sesivalelisene, sangena emkhunjini, bona babuyela emakhaya.
sesivalelisene, sangena emkhunjini, kodwa bona babuyela kubo.
Twapanda mu'meli, na bembe batikerebuka kae munyumba yabe.
हामी जहाजमा चढेर निरन्तर रूपमा अगाडि बढ्यौँ, अनि उनीहरू पनि आफ्ना घरतर्फ लागे ।
Kangi patamali kulagana nawu, tayingili muwatu na vene vakawuya kunyumba zavi.
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.
Vi gikk om bord, og de andre vendte hjem til sitt.
og då me hadde sagt kvarandre farvel, gjekk me um bord på skipet; men dei andre vende heim att.
ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ଆଣ୍ଠୁପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲୁ, ପୁଣି, ପରସ୍ପରଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲୁ; ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାହାଜରେ ଚଢ଼ିଲୁ, ଆଉ ସେମାନେ ଘରକୁ ବାହୁଡ଼ିଗଲେ।
Erga nagaatti waliin jennee booddees doonii yaabbanne; isaan immoo mana isaaniitti deebiʼan.
ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਗਏ।
ପାଚେ ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‍ତାପ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند.
و بعد از خداحافظی، سوار کشتی شدیم و آنها نیز به خانه‌هایشان بازگشتند.
Shakapanu patulongiti kwaheri, twenga tukwena meli, nawomberi wawuya ukaya kwawu.
Kit lao kamurimur pena, se ap kereda pon sop o, a irail purelang deu’rail.
Kit lao kamurimur pena, je ap kereda pon jop o, a irail purelan deu’rail.
A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.
Po pożegnaniu wsiedliśmy na statek, oni zaś powrócili do domów.
A gdy pożegnaliśmy się ze sobą, weszliśmy na statek, a oni wrócili do domu.
E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as [casas] deles.
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e elles voltaram para suas casas.
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
Depois de nos despedirmos, Paulo e nós [os companheiros dele ]entramos no navio, e os [demais ]cristãos voltaram para casa.
Então, entramos no barco, e eles voltaram para suas casas.
Depois de nos despedirmos um do outro, entramos a bordo do navio e eles voltaram para casa novamente.
Амэ простисайле лэнца и бэшле по кораблё, ай онэ рисайле черэ.
Тунчи амэ розджилепэ лэнца тай бэшле пэ корабли, а вонэ рисиле цэрэ.
Апой не-ам луат зиуа бунэ уний де ла алций ши ной не-ам суит ын корабие, яр ей с-ау ынторс акасэ.
După ce ne-am luat rămas bun, ne-am urcat pe corabie, iar ei s-au întors din nou acasă.
Hai mitea basa, de hene ofaꞌ ata mii ma, ara baliꞌ.
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
Ate tiinjila mumeli, bhope bhawele amwabho.
Masuole chu chonghoiin inkhat le inkhat kin insena rukuonga kin chuonga anni ngei chu in tieng an kîr nôk zoi.
tataH parasparaM visRSTAH santo vayaM potaM gatAste tu svasvagRhaM pratyAgatavantaH|
ততঃ পৰস্পৰং ৱিসৃষ্টাঃ সন্তো ৱযং পোতং গতাস্তে তু স্ৱস্ৱগৃহং প্ৰত্যাগতৱন্তঃ|
ততঃ পরস্পরং ৱিসৃষ্টাঃ সন্তো ৱযং পোতং গতাস্তে তু স্ৱস্ৱগৃহং প্রত্যাগতৱন্তঃ|
တတး ပရသ္ပရံ ဝိသၖၐ္ဋား သန္တော ဝယံ ပေါတံ ဂတာသ္တေ တု သွသွဂၖဟံ ပြတျာဂတဝန္တး၊
tataH parasparaM visRSTAH santO vayaM pOtaM gatAstE tu svasvagRhaM pratyAgatavantaH|
ततः परस्परं विसृष्टाः सन्तो वयं पोतं गतास्ते तु स्वस्वगृहं प्रत्यागतवन्तः।
તતઃ પરસ્પરં વિસૃષ્ટાઃ સન્તો વયં પોતં ગતાસ્તે તુ સ્વસ્વગૃહં પ્રત્યાગતવન્તઃ|
tataḥ parasparaṁ visṛṣṭāḥ santo vayaṁ potaṁ gatāste tu svasvagṛhaṁ pratyāgatavantaḥ|
tataḥ parasparaṁ visr̥ṣṭāḥ santō vayaṁ pōtaṁ gatāstē tu svasvagr̥haṁ pratyāgatavantaḥ|
tataH parasparaM visR^iShTAH santo vayaM potaM gatAste tu svasvagR^ihaM pratyAgatavantaH|
ತತಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿಸೃಷ್ಟಾಃ ಸನ್ತೋ ವಯಂ ಪೋತಂ ಗತಾಸ್ತೇ ತು ಸ್ವಸ್ವಗೃಹಂ ಪ್ರತ್ಯಾಗತವನ್ತಃ|
តតះ បរស្បរំ វិស្ឫឞ្ដាះ សន្តោ វយំ បោតំ គតាស្តេ តុ ស្វស្វគ្ឫហំ ប្រត្យាគតវន្តះ។
തതഃ പരസ്പരം വിസൃഷ്ടാഃ സന്തോ വയം പോതം ഗതാസ്തേ തു സ്വസ്വഗൃഹം പ്രത്യാഗതവന്തഃ|
ତତଃ ପରସ୍ପରଂ ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତୋ ୱଯଂ ପୋତଂ ଗତାସ୍ତେ ତୁ ସ୍ୱସ୍ୱଗୃହଂ ପ୍ରତ୍ୟାଗତୱନ୍ତଃ|
ਤਤਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਵਿਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਵਯੰ ਪੋਤੰ ਗਤਾਸ੍ਤੇ ਤੁ ਸ੍ਵਸ੍ਵਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਤਵਨ੍ਤਃ|
තතඃ පරස්පරං විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං ගතාස්තේ තු ස්වස්වගෘහං ප්‍රත්‍යාගතවන්තඃ|
தத​: பரஸ்பரம்’ விஸ்ரு’ஷ்டா​: ஸந்தோ வயம்’ போதம்’ க³தாஸ்தே து ஸ்வஸ்வக்³ரு’ஹம்’ ப்ரத்யாக³தவந்த​: |
తతః పరస్పరం విసృష్టాః సన్తో వయం పోతం గతాస్తే తు స్వస్వగృహం ప్రత్యాగతవన్తః|
ตต: ปรสฺปรํ วิสฺฤษฺฏา: สนฺโต วยํ โปตํ คตาเสฺต ตุ สฺวสฺวคฺฤหํ ปฺรตฺยาคตวนฺต: ฯ
ཏཏཿ པརསྤརཾ ཝིསྲྀཥྚཱཿ སནྟོ ཝཡཾ པོཏཾ གཏཱསྟེ ཏུ སྭསྭགྲྀཧཾ པྲཏྱཱགཏཝནྟཿ།
تَتَح پَرَسْپَرَں وِسرِشْٹاح سَنْتو وَیَں پوتَں گَتاسْتے تُ سْوَسْوَگرِہَں پْرَتْیاگَتَوَنْتَح۔
tata. h paraspara. m vis. r.s. taa. h santo vaya. m pota. m gataaste tu svasvag. rha. m pratyaagatavanta. h|
И опростивши се један с другим уђосмо у лађу; а они се вратише својим кућама.
I oprostivši se jedan s drugijem uðosmo u laðu; a oni se vratiše svojijem kuæama.
Mme rona ra palama sekepe bone ba boela gae.
Zvino tawonekana, takapinda muchikepe, asi ivo vakadzokera kwavo.
Shure kwokuonekana kwedu, takabva taenda kundokwira chikepe, ivo vakadzokera kumusha kwavo.
И целовавше друг друга внидохом в корабль, они же возвратишася во своя си.
In ko smo se poslovili drug od drugega, smo se odpeljali z ladjo, oni pa so se ponovno vrnili domov.
In ko smo se poslovili eden od drugega, stopili smo v ladjo; a oni so se vrnili domú.
Mpotwalalayana balo balabwelela kumanda kwabo, afwe twalengila mu bwato.
oo isnabadgelyaynay; kolkaasaannu doonnidii fuulnay, iyaguse guryahoodii bay ku noqdeen.
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.
Entonces nos subimos al barco y regresamos a casa.
Después de despedirnos unos de otros, subimos a bordo del barco, y ellos volvieron a casa.
Nos despedimos y entramos al barco. Ellos regresaron a sus hogares.
y nos despedimos mutuamente. Nosotros subimos a la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos en la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Nos dijimos nuestras últimas palabras y nos abrazamos unos a otros, y nos metimos en el barco, y volvieron a sus casas.
Tukapanda meli, huku nao wakarudi nyumbani kwao tena.
Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.
Baada ya kuagana, tukapanda melini, nao wakarudi majumbani mwao.
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.
Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.
At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.
Sumakay kami sa barko, habang pabalik sila sa kanilang tahanan.
Vbvrikunamv ngonu asakv alv bvkv vmi sopi kula, okv ngonu svpwlo aatoku okv bunu naam bv vngkur nyatoku.
அவர்களிடத்தில் விடைபெற்றுக்கொண்டபின்பு, நாங்கள் கப்பல் ஏறினோம்; அவர்கள் தங்களுடைய வீடுகளுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
பின்பு ஒருவருக்கொருவர் விடைபெற்று நாங்கள் கப்பலேறினோம். அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள்.
మేము ఓడ ఎక్కిన తరువాత వారు తమ ఇళ్ళకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Pea kuo mau māvae mo kinautolu, pea mau heka ki vaka; kae foki ʻakinautolu ki honau ʻapi.
Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
Afei yɛkrakraa yɛn ho yɛn ho wiei no, yɛkɔtenaa hyɛn no mu maa wɔn nso san kɔɔ fie.
Afei, yɛkrakraa yɛn ho yɛn ho wieeɛ no, yɛkɔtenaa ɛhyɛn no mu maa wɔn nso sane kɔɔ efie.
Попрощавшись з усіма, ми піднялися на корабель, а вони повернулися до своїх домівок.
І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.
і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.
और एक दूसरे से विदा होकर हम तो जहाज़ पर चढ़े, और वो अपने अपने घर वापस चले गए।
قۇچاقلىشىپ خوشلاشقاندىن كېيىن، بىز كېمىگە چىقتۇق، ئۇلار ئۆيلىرىگە قايتىشتى.
Қучағлишип хошлашқандин кейин, биз кемигә чиқтуқ, улар өйлиригә қайтишти.
Quchaqliship xoshlashqandin kéyin, biz kémige chiqtuq, ular öylirige qaytishti.
Ⱪuqaⱪlixip hoxlaxⱪandin keyin, biz kemigǝ qiⱪtuⱪ, ular ɵylirigǝ ⱪaytixti.
rồi từ giã nhau. Đoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
rồi từ biệt nhau. Chúng tôi xuống tàu, còn họ trở về nhà.
Tukapandile imeli, kuno avenge vigomoka kange kunyumba sivanave.
Bu tumana bumbakala beto yi beto, tukota mu masuwa bosi bawu bavutuka mu zinzo ziawu.
Nígbà tí a sì ti dágbére fún ara wa, a bọ́ sí ọkọ̀; bẹ́ẹ̀ ni àwọn sì padà lọ sí ilé wọn.
Verse Count = 336

< Acts 21:6 >