< Acts 2:44 >

All who believed were together, and had all things in common.
Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
Vat na rika na iwa yinin warsu ko nyan ligowe. Inin leu ubun kosusu nin ligawe.
وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ آمَنُوا كَانُوا مَعًا، وَكَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا.
وَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ كُلُّهُمْ مُتَّحِدِينَ مَعاً، فَكَانُوا يَتَشَارَكُونَ فِي كُلِّ مَا يَمْلِكُونَ،
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ
Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին:
আৰু বিশ্বাস কৰা সকলোৱে একলগ হৈ সকলো সম্পত্তি উমৈহতীয়াকৈ ভাগ কৰিলে।
İman edənlərin hamısı bir yerdə idi, bütün əmlaklarından da birgə istifadə edirdi.
Gwam nubo nebilinker cii mwerum fiye win diker ciro na bwiticiyece.
Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén.
Dafawaneyale dawa: su dunu huluane gilisili fi afadafa hamone, ilia liligi huluane gilisili gagui.
আর যারা বিশ্বাস করলো, তারা সব কিছু একসঙ্গে রাখতেন;
যারা বিশ্বাস করল তারা সকলেই একসঙ্গে থাকত ও একই ভাণ্ডার থেকে তাদের প্রয়োজন মেটাতো।
यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनेबाले सारे अकोट्ठे रहते थिये, ते सैरी चीज़न मां एक्की होरि बराबर हिस्सेदार रखते थिये।
कने सै सारे भरोसा करणे बाले गिठे रेंदे थे, कने जड़ा कुछ भी उना बाल होंदा था सै सब कुछ सांझा करदे थे।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ସଃବାର୍‌ ବଃଲି ବାବ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Amants jamwots ikwotde'erni bobeefon boteshi, Bo detsts keewu jamononwere shira b́teshi.
Biwa ba kpanyme ba ki ni bubu rii nda ti ko ngye to u ndi riri, hamma ni chuti nkan,
И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
Silang tanan nga nagtuo naghiusa ug managsama sa tanan nga mga butang,
Ug nag-ipon ang tanang nanagpanoo ug ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang mga butang;
Ya todo ayo sija y manmanjonggue, mandadañaja, yan manguaja todo güinaja para uiyon todo;
ᎾᏂᎥᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵᏉ ᏄᏅᏁ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ;
Okhulupirira onse anali pamodzi ndipo aliyense ankapereka zinthu zake kuti zikhale za onse.
Jumeikie naküt cun mlungkaw mat am ve u lü ami khawhthem he pi yetca u lü summangkie.
Tanghaih tawn kaminawk boih nawnto oh o moe, a tawnh o ih hmuennawk boih nawnto patoh o;
Te dongah aka tangnah rhoek boeih loh thikat la om uh tih tun boeih cut uh thae.
Te dongah aka tangnah rhoek boeih loh thikat la om uh tih tun boeih cut uh thae.
Ak cangnaak thlangkhqi boeih ing them pynoet na cuut uhy.
Taciang a um te theampo ki kaikhawm uh a, a neisa theampo zong neikhawm uh hi;
chuin tahsan chate jouse chu munkhat'ah aumkhom un athilnei jouseu chu neilhangin ana neikhom uvin ahi.
Ka yuem e pueng teh cungtalah a kamkhueng awh teh, a tawn awh e pueng hai reirei a hmawng awh.
信的人都在一处,凡物公用,
信的人都在一處,凡物公用,
所有信徒都聚在一起,分享自己的所有。
凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。
Ŵakukulupilila wose ŵatemi pamo ni iŵakwete yose ŵagaŵene.
ⲛⲏⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲀⲨϨⲒⲞⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲀⲨϢⲞⲠ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦϢⲪⲎⲢ.
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Věřící vytvořili pospolitost, ve které se o všechno dělili a dokonce majetek měli společný.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ପାରାଅଇ ରଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ତାକର୍‌ତେଇ କାଇକାଇଟା ରଇଲା, ସେଟା ସେମନ୍‌ ବାଟା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Ji duto moyie kuom Kristo noriwore kanyakla kendo negikonyore gi mwandugi duto kaachiel.
Boonse bakazumina bakali antoomwe kabali aazintu zyoose mukuba aamwi,
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
En al de gelovigen waren ten nauwste vereend, en bezaten alles in gemeenschap.
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
And all who believed were together, and had all things common.
All who believed were together, and had all things in common.
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things in common;
All the believers were together and had everything in common.
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
All who believed were together and had all things in common.
And then all who believed were together, and they held all things in common.
And all that believed were together, and had all things common,
And all they that believed, were together, and had all things common.
Now all who believed were together and had all things in common;
All the believers were together and shared everything they had.
And all that beleeued, were in one place, and had all things common.
And all those who believed were together and had all things common,
Now all who believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common.
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
and all those believing were at the same place, and had all things common,
And all the believers were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
And all that believed were together, and had all things common;
All who became believers in Christ held everything for the common use;
All who became believers in Christ held everything for the common use;
And all that believed were together, and had all things common;
And, all who believed, with one accord, began to hold all things common;
All now those (believing *NK+o) were together the same and were having all things in common,
all then the/this/who (to trust (in) *NK+o) to be upon/to/against the/this/who it/s/he and to have/be all common: shared
And all those who believed were together, and every thing they had was in common.
And all they who believed, were together; and whatever belonged to them, was of the community.
All of those who believed [in Jesus] were united [and regularly met] together. They were also sharing everything that they had with one another.
All who became believers in Christ held everything for the common use;
And all that beleved kept them selves to gedder and had all thinges comen
All who believed were together and had all things in common,
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things in common;
And all the believers kept together, and had everything in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn.
and all those believing were at the same place, and had all things common,
Kaj ĉiuj kredantoj estis kune, kaj havis ĉion komuna;
Xɔsetɔwo katã nɔ teƒe ɖeka, wowɔ woƒe nuwo katã hamenui,
Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.
Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
En allen die geloofden waren bijeen en hadden alles in het gemeen,
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient tout en commun.
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et ils avaient toutes choses en commun.
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun;
Ammanidayti wurikka isife deyida; bees dizazkka wursii issi bolla go7etida.
Die Gläubigen waren alle eng verbunden und lebten in Gütergemeinschaft:
Alle Gläubigen hielten zusammen und betrachteten all ihre Habe als gemeinsames Eigentum;
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Alle aber, die gläubig geworden, hielten zusammen und hatten alles gemeinsam,
Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
Alle aber, die gläubig geworden waren, hielten zusammen und hatten alle Dinge gemein.
Andũ arĩa othe meetĩkĩtie maarĩ hamwe, na nĩmagwatanagĩra indo ciothe.
Ammanida ubbay issife de7oosona; banttaw de7iyaba ubbaa issife shaakettoosona.
Yaaba n den daani Jesu kuli den ye kaanyendu, ki taani bi bonpiakaala ke li tie bi kuli yaala.
Yaaba n den tie dugkaaba kuli den taani ki ye kaanyendu, ke ban den pia yaali kuli den tie tantaanbona i.
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Και πάντες οι πιστεύοντες ήσαν ομού και είχον τα πάντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
παντεσ δε οι πιστευοντεσ ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶχον ἅπαντα κοινά,
πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι {VAR1: πιστευσαντες } {VAR2: πιστευοντες ησαν {VAR1: επι το αυτο } και } ειχον απαντα κοινα
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େ ଆର୍କେ ବାରି କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ଲିଜବ୍ରି ଆବା ଆର୍କେ ।
તમામ વિશ્વાસીઓ એકઠા રહેતા હતા અને તેઓની બધી મિલકત સહિયારી હતી.
Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.
Tout sila ki te kwè yo te ansanm, e te mete tout byen yo ansanm:
अर सारे बिश्वास करणीये कठ्ठे रहवै थे, अर उनकी सारी चीज साझे म्ह थी।
Dukan masu bi suna tare, suna kuma mallakar kome tare.
Duka wadanda suka ba da gaskiya suna tare kuma komai nasu na kowanensu ne,
A o ka poe a pau i manaoio, noho pu lakou, a hui pu ia ka lakou mau mea a pau.
כל המאמינים התמידו להתאסף יחד, וחילקו ביניהם את כל מה שהיה להם.
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
और सब विश्वास करनेवाले इकट्ठे रहते थे, और उनकी सब वस्तुएँ साझे की थीं।
मसीह के सभी विश्वासी घनिष्ठ एकता में रहने लगे तथा उनकी सब वस्तुओं पर सबका एक सा अधिकार था.
Mindnyájan pedig, akik hittek, együtt voltak, és mindenük közös volt.
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
Allir sem trúðu héldu hópinn og höfðu allt sameiginlegt.
Ndị niile kwere ekwe nọkọtara ọnụ, nwekọkwaa ihe niile ọnụ.
nagkakadua amin dagiti namati ken nagririnnanudda iti amin a banbanag,
Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.
Semua orang percaya berkumpul dan saling berbagi milik kepunyaan mereka.
Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,
Semua orang percaya terus bersatu dan merasa harta kepunyaan mereka adalah milik bersama.
Ihi nai ahuiie ai akoli palung'wi nu kutula ni intu niao ku palung'wi,
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
Vat adesa wa hem wa zi ni gome wa kurinwa wuzi imumu inde me.
信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
信じた者たちは皆一緒にいて,すべての物を共有した。
信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、
信者となった者たちはみないっしょにいて、いっさいの物を共有にしていた。
斯て信仰せる人々、総て一所に在りて何物をも共有にし、
ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
Konojel ri kojonelabꞌ xkimulij kibꞌ xa pa jun kꞌolibꞌal xuqujeꞌ xkijach ronojel ri kijastaq chibꞌil taq kibꞌ.
Hanki Jisasinte zamentinti hu'naza vahe'mo'za tragote'za nemani'za, maka'za zamia omi'ami nehu'za,
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿದ್ದು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿದ್ದು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡು ಅನುಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Bhona abho bhekirisishe bhaliga bhali amwi no kubha ne bhinu bhyebhwe amwi,
Voni avaamini vale paninie ni finu fyavene pupaninie,
bhohe bhabhakyeri'ri pamonga ni kujha ni fenu fya bhene kwa pamonga,
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
Mwet lulalfongi nukewa elos arulana insese ac tukeni akasrui sie sin sie ke ma lalos.
Vonse vavazumini vavali kwina hamwina mi vavalikwina zintu ziswana mumi hupulo,
باوەڕداران هەموو پێکەوە بوون و لە هەرچی هەیانبوو هاوبەش بوون.
ସାମା ବାରେ ନାମିତାରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ତା଼ଣା ଡ଼ୟାନା ବାରେ ଦ଼ନତି ବାରେତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିତେରି,
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Bet visi, kas bija ticīgi, palika kopā un visas lietas tiem bija kopā;
Bandimi nyonso bakomaki na bomoko, mpe biloko na bango ezalaki mpo na bango nyonso.
अऊर सब विश्वास करन वालो जमा रहत होतो, अऊर उनकी सब चिजे साझा म होती।
Abakkiriza ne bakuŋŋaananga bulijjo mu kifo kimu, ne baba nga bassa kimu mu byonna.
और सेयो सब विश्वास करने वाल़े कट्ठे रओ थे और तिना री सब चीजा साजिया थिया।
Ary izay rehetra nino dia niray toerana, sady niombonany avokoa ny fananany rehetra,
Le niharo ao iaby o mpiatoo vaho nifampi­traoke amy ze he’e,
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരു സമൂഹമായിരുന്ന് തങ്ങൾക്കുള്ളതെല്ലാം പൊതുവക എന്ന് എണ്ണുകയും
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചിരുന്നു സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും
വിശ്വാസികൾ എല്ലാവരും ഏകഹൃദയത്തോടെ ഒരിടത്തു കൂടിവരികയും വസ്തുവകകൾ എല്ലാം എല്ലാവരുടേതും എന്നപോലെ കരുതുകയും ചെയ്തു.
Thajaba pumnamak punna leiminnarammi aduda makhoigi areiba pumnamak mayamgi oina sijinnarammi.
तेव्हा विश्वास ठेवणारे सर्व एकत्र होते आणि त्यांचे सर्वकाही सामाईक होते,
ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଲଃ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦାକ ।
Bhaakulupalila bhowe gubhapundilenje kubha shindu shimo, akuno bhalikundikanilananga indu yabhonji.
ခ​ရစ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည်​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် တစ် စု​တစ်​ဝေး​တည်း​နေ​ထိုင်​၍ မိ​မိ​တို့​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း များ​ကို​ဝေ​မျှ​သုံး​ဆောင်​ကြ​လေ​သည်။-
ယုံကြည်သော သူအပေါင်းတို့သည် တစုတဝေးတည်းနေကြသဖြင့်၊ မိမိတို့၌ရှိသမျှကို ဆက်ဆံ၍ သုံးဆောင်ကြ၏။
ယုံကြည် သော သူ အပေါင်း တို့သည် တစုတဝေး တည်းနေ ကြသဖြင့်၊ မိမိတို့၌ရှိသမျှ ကိုဆက်ဆံ ၍ သုံးဆောင်ကြ၏။
I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;
Aru biswasi khan logote mili kene thakise, aru sob kaam mili kene kori thakise.
Kristaan loong ah rangsoom rangtu eroomroom ih tongtha rum ano neng huikhaak uh eroomroom ih maak rumta.
Wonke amakholwa ayendawonye, ehlanganyela kukho konke.
Njalo bonke abakholwayo babendawonye, babelezinto zonke bezihlanganyela,
Bote baaminiya babile pamope na kuwa na ilebe yabembe pamope,
विश्‍वास गर्नेहरू सबै जना सँगसँगै बस्थे र तिनीहरूका सबै चिज साझा थिए ।
Vamsadika voha vayendalili kuvya chindu chimonga na vindu vyavi vatangatilanayi kwa pamonga.
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
Alle de troende var støtt og stadig samlet og hadde alt felles.
Og alle dei truande heldt seg saman og hadde allting til sameiga.
ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ରହି ସବୁ ପଦାର୍ଥ ସାଧାରଣ ସମ୍ପତ୍ତି ବୋଲି ଜ୍ଞାନ କରୁଥିଲେ।
Amantoonni hundinuus wajjin turan; waan hundas walumaan qabu turan.
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਹ ਸਭ ਇਕੱਠੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਭਾਈਵਾਲ ਸਨ।
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ ରବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و همه ایمانداران با هم می‌زیستند و درهمه‌چیز شریک می‌بودند
به این ترتیب، تمام ایمانداران با هم بودند و هر چه را که داشتند، با هم قسمت می‌کردند.
Woseri yawajimira wendereyiti weri shintu shimu na lunda zawu wagawaniti pamuhera.
O karos me posonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takis.
O karoj me pojonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takij.
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
Natomiast wszyscy wierzący przebywali razem i dzielili się tym, co mieli.
A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em commum.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
Todos os que criam [em Jesus ]estavam unidos [e se congregavam/se encontravam regularmente.] Também compartilhavam tudo que possuíam uns com os outros.
Todos os que criam estavam juntos e compartilhavam tudo o que tinham.
Todos os que acreditavam estavam juntos e tinham todas as coisas em comum.
Всаворэ патикунэ сас екхэтанэ, и вся лэндэ сас гуртоско.
Всавэрэ патякунэ мануша сле їтханэ, и вса лэндэ сля екх.
Тоць чей че кредяу ерау ымпреунэ ла ун лок ши авяу тоате де обште.
Toți cei care credeau erau împreună și aveau toate lucrurile în comun.
Atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na, raꞌabꞌue ro ralaꞌ esa, losa saa fo sira ena na o, pake raꞌabꞌue.
Все же верующие были вместе и имели все общее.
Bhonti bhabhahitishie izu lya Ngulubhi bhahakhalaga pandwimo ne vintu vyabhali navyo vyali vya bhonti,
A iempungei murdi chu inlopkhômin an neinunngei murdi an minchun zoi.
vizvAsakAriNaH sarvva ca saha tiSThanataH| sveSAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyena sthApayitvAbhuJjata|
ৱিশ্ৱাসকাৰিণঃ সৰ্ৱ্ৱ চ সহ তিষ্ঠনতঃ| স্ৱেষাং সৰ্ৱ্ৱাঃ সম্পত্তীঃ সাধাৰণ্যেন স্থাপযিৎৱাভুঞ্জত|
ৱিশ্ৱাসকারিণঃ সর্ৱ্ৱ চ সহ তিষ্ঠনতঃ| স্ৱেষাং সর্ৱ্ৱাঃ সম্পত্তীঃ সাধারণ্যেন স্থাপযিৎৱাভুঞ্জত|
ဝိၑွာသကာရိဏး သရွွ စ သဟ တိၐ္ဌနတး၊ သွေၐာံ သရွွား သမ္ပတ္တီး သာဓာရဏျေန သ္ထာပယိတွာဘုဉ္ဇတ၊
vizvAsakAriNaH sarvva ca saha tiSThanataH| svESAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyEna sthApayitvAbhunjjata|
विश्वासकारिणः सर्व्व च सह तिष्ठनतः। स्वेषां सर्व्वाः सम्पत्तीः साधारण्येन स्थापयित्वाभुञ्जत।
વિશ્વાસકારિણઃ સર્વ્વ ચ સહ તિષ્ઠનતઃ| સ્વેષાં સર્વ્વાઃ સમ્પત્તીઃ સાધારણ્યેન સ્થાપયિત્વાભુઞ્જત|
viśvāsakāriṇaḥ sarvva ca saha tiṣṭhanataḥ| sveṣāṁ sarvvāḥ sampattīḥ sādhāraṇyena sthāpayitvābhuñjata|
viśvāsakāriṇaḥ sarvva ca saha tiṣṭhanataḥ| svēṣāṁ sarvvāḥ sampattīḥ sādhāraṇyēna sthāpayitvābhuñjata|
vishvAsakAriNaH sarvva cha saha tiShThanataH| sveShAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyena sthApayitvAbhu njata|
ವಿಶ್ವಾಸಕಾರಿಣಃ ಸರ್ವ್ವ ಚ ಸಹ ತಿಷ್ಠನತಃ| ಸ್ವೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಸಮ್ಪತ್ತೀಃ ಸಾಧಾರಣ್ಯೇನ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾಭುಞ್ಜತ|
វិឝ្វាសការិណះ សវ៌្វ ច សហ តិឞ្ឋនតះ។ ស្វេឞាំ សវ៌្វាះ សម្បត្តីះ សាធារណ្យេន ស្ថាបយិត្វាភុញ្ជត។
വിശ്വാസകാരിണഃ സർവ്വ ച സഹ തിഷ്ഠനതഃ| സ്വേഷാം സർവ്വാഃ സമ്പത്തീഃ സാധാരണ്യേന സ്ഥാപയിത്വാഭുഞ്ജത|
ୱିଶ୍ୱାସକାରିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱ ଚ ସହ ତିଷ୍ଠନତଃ| ସ୍ୱେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସମ୍ପତ୍ତୀଃ ସାଧାରଣ୍ୟେନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱାଭୁଞ୍ଜତ|
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਾਰਿਣਃ ਸਰ੍ੱਵ ਚ ਸਹ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨਤਃ| ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਰ੍ੱਵਾਃ ਸਮ੍ਪੱਤੀਃ ਸਾਧਾਰਣ੍ਯੇਨ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾਭੁਞ੍ਜਤ|
විශ්වාසකාරිණඃ සර්ව්ව ච සහ තිෂ්ඨනතඃ| ස්වේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්තීඃ සාධාරණ්‍යේන ස්ථාපයිත්වාභුඤ්ජත|
விஸ்²வாஸகாரிண​: ஸர்வ்வ ச ஸஹ திஷ்ட²நத​: | ஸ்வேஷாம்’ ஸர்வ்வா​: ஸம்பத்தீ​: ஸாதா⁴ரண்யேந ஸ்தா²பயித்வாபு⁴ஞ்ஜத|
విశ్వాసకారిణః సర్వ్వ చ సహ తిష్ఠనతః| స్వేషాం సర్వ్వాః సమ్పత్తీః సాధారణ్యేన స్థాపయిత్వాభుఞ్జత|
วิศฺวาสการิณ: สรฺวฺว จ สห ติษฺฐนต: ฯ เสฺวษำ สรฺวฺวา: สมฺปตฺตี: สาธารเณฺยน สฺถาปยิตฺวาภุญฺชตฯ
ཝིཤྭཱསཀཱརིཎཿ སཪྻྭ ཙ སཧ ཏིཥྛནཏཿ། སྭེཥཱཾ སཪྻྭཱཿ སམྤཏྟཱིཿ སཱདྷཱརཎྱེན སྠཱཔཡིཏྭཱབྷུཉྫཏ།
وِشْواسَکارِنَح سَرْوَّ چَ سَہَ تِشْٹھَنَتَح۔ سْویشاں سَرْوّاح سَمْپَتِّیح سادھارَنْیینَ سْتھاپَیِتْوابھُنْجَتَ۔
vi"svaasakaari. na. h sarvva ca saha ti. s.thanata. h| sve. saa. m sarvvaa. h sampattii. h saadhaara. nyena sthaapayitvaabhu njata|
А сви који вероваше беху заједно, и имаху све заједно.
A svi koji vjerovaše bijahu zajedno, i imahu sve zajedno.
Mme badumedi botlhe ba ne ba kopana ka nako tsotlhe ba abalana dilo tsotlhe tse ba nang natso,
Nevaitenda vese vaiva pamwe, uye vakava nezvinhu zvese panhu pamwe,
Vatendi vose vaiva pamwe chete uye vakagoverana zvinhu zvose.
Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
In vsi, ki so verovali, so bili skupaj in vse stvari so imeli skupne;
Vsi pa, kteri so verovali, bili so vkupej, in imeli so vse občno,
Abo bonse balikuba bashoma muli Yesu balikuba bekatana pamo ne kuyabana bintu byabo.
Oo kuwii rumaystay oo dhammu waa wada jireen, wax walubana waa ka wada dhexeeyeen;
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
Y todos los creyentes estaban juntos y compartían todo lo que tenían.
Todos los que creían estaban juntos y tenían todo en común.
Todos los que creían estaban juntos y tenían todas las cosas en común.
Todos los creyentes vivían unidos, y todo lo tenían en común.
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
Y todos los que creian estaban juntos; y tenian todas las cosas comunes.
Y todos los que eran de la fe se mantuvieron unidos, y tenían todas las cosas en común;
Wote walioamini walikuwa pamoja na kuwa na vitu vyao kwa pamoja,
Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja.
Walioamini wote walikuwa mahali pamoja, nao walikuwa na kila kitu shirika.
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
Och alle de, som trodde, voro tillsammans, och hade all ting menlig.
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;
Ang lahat ng nanampalataya ay nagsama-sama at ibinahagi ang kanilang mga ari-arian,
Mvngjwngnv mvnwng ngv lvkin gubv nvchibv kumkulo kumbv ribv nyatoku okv bunugv yikungyira am ajinanying nga jimi sunya toku.
விசுவாசிகள் எல்லோரும் ஒன்றாக இருந்து, எல்லாவற்றையும் பொதுவாய் வைத்து அனுபவித்தார்கள்.
விசுவாசிகள் அனைவரும் ஒன்றுகூடியிருந்தார்கள். அவர்கள் எல்லாப் பொருட்களையும் பொதுவானதாக வைத்துக்கொண்டார்கள்.
నమ్మినవారంతా కలిసి ఉండి తమకు ఉన్నదంతా ఉమ్మడిగా ఉంచుకున్నారు.
Pea naʻe loto taha ʻakinautolu kotoa pē naʻe tui, pea naʻe meʻa taha pē ʻakinautolu;
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
Gyidifo no nyinaa kɔɔ so tenaa ase sɛ nnipa koro, na wɔkyekyɛɛ wɔn ahode mu memaa wɔn ho wɔn ho.
Agyidifoɔ no nyinaa kɔɔ so tenaa ase sɛ nnipa korɔ, na wɔkyekyɛɛ wɔn ahodeɛ mu momaa wɔn ho wɔn ho.
Усі віруючі були разом і все мали спільне.
А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
और जो ईमान लाए थे वो सब एक जगह रहते थे और सब चीज़ों में शरीक थे।
پۈتۈن ئېتىقادچىلار داۋاملىق جەم بولۇپ بىللە ياشاپ، بارلىقىنى ئورتاق تۇتۇشتى.
Пүтүн етиқатчилар давамлиқ җәм болуп биллә яшап, барлиғини ортақ тутушти.
Pütün étiqadchilar dawamliq jem bolup bille yashap, barliqini ortaq tutushti.
Pütün etiⱪadqilar dawamliⱪ jǝm bolup billǝ yaxap, barliⱪini ortaⱪ tutuxti.
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
Vanilla vano valyitike valyalevalyale palikimo na kuva nifinhu fivanave palikimo,
Batu boso bawilukila baba kalanga va buangu kimosi ayi batula bima bioso mu kithuadi.
Gbogbo àwọn tí ó sì gbàgbọ́ wà ni ibìkan, wọn ní ohun gbogbo sọ́kàn;
Verse Count = 336

< Acts 2:44 >