< Acts 17:12 >

Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Shumë nga ata, pra, besuan bashkë me një numër jo të vogël grash fisnike greke dhe burrash.
Bar udursuzu Bulus Ayahudawa gbardan yinna nin Isa, nin na mong awani alena Ayahudawaba nin nanilime alena Ayahudawariba wa yinin nin gye.
فَآمَنَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ، وَمِنَ ٱلنِّسَاءِ ٱلْيُونَانِيَّاتِ ٱلشَّرِيفَاتِ، وَمِنَ ٱلرِّجَالِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ.
فَآمَنَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنْهُمْ، كَمَا آمَنَ مِنَ الْيُونَانِيِّينَ نِسَاءٌ نَبِيلاَتٌ وَعَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الرِّجَالِ.
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ
ܘܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ
Ուստի անոնցմէ շատերը հաւատացին, ու մեծայարգ յոյն կիներէն եւ այր մարդոցմէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին:
ইয়াৰ ফলত তেওঁলোকৰ মাজৰ অনেকে বিশ্বাস কৰিলে। এই বিশ্বাসী সকলৰ মাজত কেইজনমান প্রভাৱশালী গ্রীক মহিলা আৰু বহুত পুৰুষও আছিল।
Beləliklə, onların arasından xeyli adam, həmçinin çoxlu hörmətli Yunan qadınları və kişiləri iman etdilər.
Eta hetaric anhitzec behinçát sinhets ceçaten, eta emazte Grec honestetaric, eta guiçonetaric ezgutic.
এর ফলে তাদের মধ্যে অনেক ভদ্র এবং গ্রীকদের মধ্যেও অনেকে সম্ভ্রান্ত মহিলা ও পুরুষ বিশ্বাস করলেন
অতএব, অনেক ইহুদি বিশ্বাস করল, বেশ কিছু বিশিষ্ট গ্রিক মহিলা ও অনেক গ্রিক পুরুষও বিশ্বাস করলেন।
एल्हेरेलेइ काई यहूदेईं ते काई होरि यूनानी इज़्ज़तदार कुआन्शेईं भी यीशु पुड़ विश्वास कियो।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ମାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
И така мнозина от тях повярваха, и от високопоставените гъркини и от мъжете не малко.
Busa kadaghanan sa ila mituo, lakip na ang ubang mga dungganong mga babayeng Griyego ug daghang mga kalalakin-an.
Busa daghan kanila ang mitoo, uban sa dili diriyot nga mga hamiling babaye nga Gresyanhon, ug mga lalaki usab.
Enaomina megae guiya sija manmanjonggue; yan y manjulon locue na famalaoan Griego, yan y lalaje ti didide.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ, ᎠᎴ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᏂᎪᎢ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏂᎦᏲᎵᏉ ᏂᎨᏒᎾ.
Ayuda ambiri anakhulupirira, monga anachitiranso amayi ndi amuna ambiri odziwika a Chigriki.
To pongah paroeai kaminawk mah tang o; saiqat koi kaom Grik kami nongpa nongpatanawk mah doeh tang o.
Te dongah amih khuikah loh muep a tangnah uh. Te veangkah Greek huta tongpa hlangcong khaw a yool mai moenih.
Juda thlang khawzah ing cangna unawh Greek thlak mang nunu papa khawzah ingawm cangna uhy.
Tua ahikom amate sung ah mi tampi in um uh a; a zatak huai Greek nupi pasal tampi om uh hi.
Hiche toh kilhon chun Judah mi tampi leh Greek mithupi numei le pasal tampin atahsan tauvin ahi.
所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
很多人因此成为信徒,包括地位高贵的希腊男性和女性。
所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。
Ŵayahudi ŵajinji ŵakulupilile pamo ni achakongwe ni achalume ŵa Chigiliki ŵakuchimbichikwa.
ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲛⲉⲩ⳿ⲥⲭⲏⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ.
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲛϩⲗⲗⲏⲛ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
ϩⲁϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
ⲞⲨⲘⲎϢ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲚϨⲒⲞⲘⲒ ⲚⲈⲨⲤⲬⲎⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲢⲰⲘⲒ ⲚϨⲀⲚⲔⲞⲨϪⲒ ⲀⲚ.
Mnogi od njih stoga povjerovaše, a tako i nemalo uglednih grčkih žena i muževa.
A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.
A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemálo.
Mnoho jich uvěřilo a opět se k nim připojili pohané, muži i ženy, někteří i z urozených vrstev.
Så troede da mange af dem og ikke få af de fornemme græske Kvinder og Mænd.
Saa troede da mange af dem og ikke faa af de fornemme græske Kvinder og Mænd.
Saa troede da mange af dem og ikke faa af de fornemme græske Kvinder og Mænd.
ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ବେସି ସାଉକାର୍‌ ଅଇ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବା ଗିରିକ୍‌ ମାଇଜି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।
Jo-Yahudi mathoth noyie, kaachiel gi mon mathoth ma jo-Yunani mongʼere, kod jo-Yunani mangʼeny machwo.
Nkinkaako biingi babo bakasyooma, kubikilizya abamwi banakazi bayuungi ba Giliki abalumi biingi.
Velen dan uit hen geloofden, en van de Griekse eerlijke vrouwen en van de mannen niet weinige.
Velen van hen geloofden dan ook; en een groot aantal aanzienlijke heidense vrouwen en mannen eveneens.
Velen dan uit hen geloofden, en van de Griekse eerlijke vrouwen en van de mannen niet weinige.
Indeed therefore many of them believed, also of the prominent Greek women, and of men, not a few.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
Therefore, many of them believed; both of influential women, who were Greeks, and of men, not a few.
As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
As a result, many of them believed, as did quite a few of the Greek women of high standing and the men.
And indeed, many believed among them, as well as not a few among the honorable Gentile men and women.
Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few.
Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
As a result many of them became believers, along with some highly-placed Greek women and men.
Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe.
Then indeed many of them believed, and of the noble Greek women and men, not a few;
Then many of them truly believed: and of the Grecian proselyte women of respectability, and of the men not a few.
And therefore many of them believed: and of the Grecian women of quality, and of men likewise not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honorable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
therefore, many of them, indeed, believed, and not a few of the honorable Greek women and men.
So many of them became believers, and so did not a few Greeks, women of honorable estate, and men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; and of the Grecian women of rank and men, not a few.
As a consequence, many of them became believers in Christ, besides a considerable number of Greek women of position, and of men also.
As a consequence, many of them became believers in Christ, besides a considerable number of Greek women of position, and of men also.
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few.
Many, therefore, from among them, believed, and, of the Grecian women of the higher class, and of men, not a few.
Many indeed therefore of them believed, and of the Grecian women prominent and men not a few.
much on the other hand therefore/then out from it/s/he to trust (in) and the/this/who Gentile woman the/this/who proper and man no little/few
And many of them believed, and so also of the Javnoyee, men many, and distinguished women.
And many of them believed; and so likewise of the Greeks, many men, and women of note.
As a result, many of the Jewish people believed [in Jesus], and also some of the important non-Jewish women and many non-Jewish men [believed in him].
As a consequence, many of them became believers in Christ, besides a considerable number of Greek women of position, and of men also.
And many of the beleved: also of worshipfull weme which were Grekes and of men not a feawe.
Therefore many of them believed, including some influential Greek women and many men.
Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men not a few.
Therefore many of them believed; also of honourable women who were Greeks, and of men, not a few.
As the result many of them became believers, and so did not a few of the Greeks--gentlewomen of good position, and men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
And manye of hem bileueden and of hethen wymmen onest and men not a fewe.
many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
Tial multaj el ili kredis, kaj ne malmultaj el la Grekaj virinoj honorindaj kaj el la viroj.
To esia me la, wo dometɔ geɖewo zu xɔsetɔwo eye Helatɔ ŋkuta siwo nye nyɔnuwo kple ŋutsuwo siaa xɔ nya la dzi se.
Niin monta heistä uskoivat, niin myös kunniallisista Grekiläisvaimoista ja miehistä ei harvat.
Ja monet heistä uskoivat, niin myös useat ylhäiset kreikkalaiset naiset ja miehet.
Velen nu uit hen geloofden, ook van de aanzienlijke grieksche vrouwen, en van de mannen niet weinigen.
Beaucoup d'entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.
Plusieurs d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques éminentes, et beaucoup d'hommes.
Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.
Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction, et des hommes aussi, en assez grand nombre.
Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d’hommes.
Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
Beaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.
Un grand nombre d'entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d'hommes.
Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre.
plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction et bon nombre d'hommes.
Beaucoup devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques du meilleur monde et un grand nombre d'hommes.
Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang, et des hommes en assez grand nombre.
Hessa gish isttafe daroo asay ammanides. qasseka isttara qoodan darooti bonchetida girkke dere maccashatine Addetikka ammanida.
Viele von ihnen wurden gläubig, außerdem nicht wenige Heiden: Frauen der besseren Stände und Männer.
Viele von ihnen wurden gläubig und auch viele von den vornehmen heidnischen Frauen und Männern.
Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige.
Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige.
Viele von ihnen nun wurden gläubig, so auch von den vornehmen griechischen Frauen und Männern nicht wenige.
So glaubten nun viel aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenig.
So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.
So wurden denn viele von ihnen gläubig, auch von den vornehmen griechischen Frauen und Männern nicht wenige.
Es wurden denn auch viele von ihnen gläubig, auch von den angesehenen griechischen Frauen und Männern nicht wenige.
Viele von ihnen wurden gläubig, und auch von den griechischen ehrbaren Frauen und Männern nicht wenige.
Ayahudi aingĩ nĩmetĩkirie, o ũndũ ũmwe na atumia aingĩ a Ayunani arĩa maarĩ igweta, o na andũ arũme aingĩ Ayunani.
Hessa gisho, enttafe daroti, Giriketappeka bonchchettida daro maccasatinne daro addeti ammanidosona.
Bi siiga boncianla den daani, leni gileki yaaba siiga yaa puoba n pia ti kpiagidi leni bi jaba boncianla moko den daani.
Lan bo cedi ke bi siiga nni bi niba bo dugi, yeni Greki nba puoba yeni bi jaba yaaba.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
Πολλοί μεν λοιπόν εξ αυτών επίστευσαν, και εκ των επισήμων Ελληνίδων γυναικών και εκ των ανδρών ουκ ολίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
તેઓમાંના ઘણાંઓએ વિશ્વાસ કર્યો, આબરૂદાર ગ્રીક સ્ત્રીઓ તથા પુરુષોમાંના પણ ઘણાએ (વિશ્વાસ કર્યો).
Anpil ladan yo te kwè. Konsa, anpil gran medam ak anpil gason nan moun peyi Lagrès yo te kwè.
Konsa, anpil nan yo te vin kwè, ansanm avèk plizyè mesye ak fanm Grèk enpòtan yo.
ज्यांतै उन म्ह तै घणखरयां नै, अर यूनानी आच्छे खानदान की बिरबानियाँ म्ह तै अर माणसां म्ह तै भी घणखरयां नै बिश्वास करया।
Yahudawa da yawa suka gaskata, haka ma waɗansu manyan matan Hellenawa da kuma mazan Hellenawa da yawa.
Saboda haka mutane da yawa cikin su sun ba da gaskiya, tare da wadansu sannanun mata Helenawa da maza da yawa.
No ia mea, nui no lakou i manaoio mai, a me na wahine Helene koikoi, a me na kane aohe uuku.
כתוצאה מכך האמינו רבים מהם, ביניהם נשים רמות מעלה וגברים רבים.
ויאמינו הרבה מהם וגם מן הנשים החשובות היוניות ומן האנשים לא מעט׃
इसलिए उनमें से बहुतों ने, और यूनानी कुलीन स्त्रियों में से और पुरुषों में से बहुतों ने विश्वास किया।
परिणामस्वरूप उनमें से अनेकों ने विश्वास किया. जिनमें अनेक जाने माने यूनानी स्त्री-पुरुष भी थे.
Sokan pedig hittek közülük, sőt az előkelő görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen.
Sokan hivének azért ő közülök; sőt az előkelő görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen.
Árangurinn varð sá að margt fólk tók trú, þar á meðal nokkrar tignar grískar konur, auk margra karlmanna.
Ọtụtụ nʼime ha kweere, ụfọdụ ụmụ nwanyị na ụmụ nwoke ndị Griik a maara aha ha chegharịkwara.
Adu ngarud kadakuada ti namati, karaman dagiti sumagmamano a nabileg a Griego a babbai ken adu a lallaki.
Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus, dan tidak sedikit pula orang-orang Yunani terkemuka, yang percaya; baik wanita maupun pria.
Sebagai hasilnya, banyak dari antara mereka bergabung menjadi orang yang percaya kepada Yesus, di antaranya adalah para laki-laki dan perempuan Yunani yang terpandang.
Banyak di antara mereka yang menjadi percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani.
Oleh sebab itu banyak dari antara mereka menjadi percaya, termasuk orang Yunani yang sebelumnya sudah memeluk agama Yahudi, baik beberapa perempuan terkemuka maupun banyak laki-laki.
Ku lulo idu ao ai ahuiie, aze amoli asungu niakete u upemi ukulu nua Kigiriki ni agoha idu.
Molti adunque di loro credettero, e non piccol numero di donne Greche onorate, e d'uomini.
Molti di loro credettero e anche alcune donne greche della nobiltà e non pochi uomini.
Molti di loro, dunque, credettero, e non piccol numero di nobildonne greche e d’uomini.
この故にその中の多くのもの信じたり、又ギリシヤの貴女、男子にして信じたる者も少からざりき。
それゆえ,彼らのうちの多くの者が信者になった。その中には,ギリシャ人の有力な婦人たちや,かなりの数の男たちもいた。
そういうわけで、彼らのうちの多くの者が信者になった。また、ギリシヤの貴婦人や男子で信じた者も、少なくなかった。
そのため、彼らのうちの多くの者が信仰にはいった。その中にはギリシヤの貴婦人や男子も少なくなかった。
斯て其中に信じたる人多く、ギリシアの貴婦人にも男子にも其數少からざりき。
E kꞌi kꞌu winaq aꞌj Israel xekojonik, xekojon xuqujeꞌ achyabꞌ, ixoqibꞌ, nimaꞌq keqeleꞌn ri man aꞌj Israel taj.
E'ina hu'negu rama'a Jiu vahe'mo'za zamentinti nehazage'za, zamagima me'nea Griki a'nene vene'nemo'zanena zamentinti hu'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿದರು. ಅನೇಕ ಗ್ರೀಕ್ ಪುರುಷರೂ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಿಟ್ಟರು.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕುಲೀನರಾದ ಅನೇಕ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಂಗಸರು, ಗಂಡಸರು ನಂಬಿದರು.
Kulwejo ku bhwafu bhwebhwe bhekilisishe bhalimo Abagasi abhokukongya Abhakulu bhe chigiriki abhalume bhafu.
Pu leino avingi muveene vakhalyeideikha eilimenyu, avadala na vanghosi ava Gilikhi vuveingi.
Kwa ejho bhingi bha bhene bhakyeriri bhakiweno bhadala bhenye ushawishi mbaha ghwa Bhagiriki ni bhagosi bhingi.
그 중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나
그 중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나
Mwet puspis selos lulalfongi, ac pus mutan kacto sin mwet Greek, oayapa mukul Greek puspis elos lulalfongi pac.
Kuzwaho bungi bwabo baba zumini, ku bika ni basusuwezi ba Ma Gelike ba bana kazi mane ni bungi bwa bakwame.
ئیتر زۆریان باوەڕیان هێنا، هەروەها ژمارەیەک لە ژنە خانەدانە یۆنانییەکان و ژمارەیەکی زۆریش لە پیاوانی یۆنانی.
ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ଜିକେଏ ନାମିତେରି ।
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium honestarum, et viri non pauci.
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium honestarum, et viri non pauci.
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium honestarum, et viri non pauci.
Tad nu daudzi no tiem ticēja, arī no Grieķu augstas kārtas sievām un vīriem laba tiesa.
Bayuda ebele kati na bango bandimaki; ndenge moko mpe, kati na bato ya Grese, basi mingi ya lokumu mpe mibali ebele bandimaki.
येकोलायी उन्म सी बहुत सो न, अऊर गैरयहूदी बाईयों म सी अऊर पुरुषों म सी भी बहुतों न विश्वास करयो।
Era Abayudaaya bangi ne bakkiriza, n’abakazi ab’ekitiibwa Abayonaani bangi n’abasajja, nabo ne bakkiriza.
तेबे तिना बीचा ते कई जणे और यूनानी दमदार जवाणसा बीचा ते और मर्दा बीचा ते बी कई जणे विश्वास कित्तेया।
Koa maro tamin’ ireo no nino, ary tsy vitsy tamin’ ny vehivavy jentilisa nanan-kaja sy ny lehilahy.
Aa le maro ty niantoke, miharo ami’ty roakemba maromaro aman-kasy naho amo lahilahy Grikao.
സമൂഹത്തിൽ സ്വാധീനം ഉള്ള ചില മാന്യരായ യവനസ്ത്രീകളിലും പുരുഷന്മാരിലും അനേകരും വിശ്വസിച്ചു.
അവരിൽ പലരും മാന്യരായ യവനസ്ത്രീകളിലും പുരുഷന്മാരിലും അനേകരും വിശ്വസിച്ചു.
യെഹൂദരിൽ അനേകരും അതുപോലെതന്നെ ഗ്രീക്കുകാരിൽ പ്രമുഖരായ അനേക വനിതകളും പുരുഷന്മാരും വിശ്വസിച്ചു.
Greek-ki masak naiba nupi kaya ama amadi Greek-ki nupa kaya amasu yaona makhoi mayam amana thajarammi.
त्यातील अनेकांनी व बऱ्याच प्रतिष्ठित ग्रीक स्त्रिया व पुरूष ह्यांनी विश्वास ठेवला.
ଇନ୍‌କୁଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌କରେ ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ କଡ଼ାକ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ମେସାୟାନାକ ।
Bhabhagwinji munkumbi gwabhonji mula bhakukulupalilangaga na bhanabhakongwe Bhagiliki bhakwetenje itengu na bhanabhalume bhabhagwinji.
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​အ​များ​ပင်​ယုံ​ကြည်​လာ​ကြ​၏။ ယင်း​သို့​ယုံ​ကြည်​သူ​တို့​တွင်​ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ရှိ ဂ​ရိ​အ​မျိုး​သ​မီး၊ အ​မျိုး​သား​အ​မြောက် အ​မြား​ပါ​ဝင်​၏။-
ထိုကြောင့်၊ ယုဒလူအများတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။ အသရေထင်ရှားသော ဟေလသမိန်းမ တို့နှင့် ယောက်ျားအများတို့သည် လည်း ယုံကြည်ကြ၏။
ထိုကြောင့် ၊ ယုဒ လူအများ တို့သည် ယုံကြည် ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။ အသရေ ထင်ရှားသော ဟေလသ မိန်းမ တို့နှင့် ယောက်ျား အများတို့သည် လည်း ယုံကြည်ကြ၏။
Na he tokomaha o ratou i whakapono; kihai hoki i tokoiti nga wahine rangatira o nga Kariki, me nga tane hoki.
AmaJuda amanengi akholwa, kanye labesifazane abanengi bamaGrikhi abahloniphekayo lamadoda amanengi amaGrikhi.
Ngakho amanengi kuwo akholwa, lakwabesifazana abahloniphekayo abangamaGriki lakwabesilisa abangabalutshwana.
Kwa eyo baingi babe batiamini, babile na anwawa babile na ushawishi nkolo ba Kigiriki na analome banyansima.
यसकारण तिनीहरूमध्ये केही प्रभावशाली ग्रीक स्‍त्रीहरू लगायत धेरै पुरुषहरूले प्रभुमा विश्‍वास गरे ।
Vandu vamahele pagati yavi vasadiki, vavi na vadala va Chigiliki vevitopeswa mewa na vagosi.
Mange av disse kom da til troen, og ikke få av de fornemme greske kvinner og menn.
Resultatet ble at mange begynte å tro. Blant dem var flere høytstående kvinner og menn som ikke var jøder.
Mange av dei kom då til trui, og ikkje få av dei fornæme græske kvinnor og menner.
ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍‌ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ମହିଳା ଓ ପୁରୁଷ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ।
Kanaaf Yihuudoota keessaa baayʼeen ni amanan; akkasumas dubartoonni Giriik beekamoon hedduunii fi dhiironni Giriik hedduun ni amanan.
ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਪਤਵੰਤੀ ਯੂਨਾਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ।
پس بسیاری از ایشان ایمان آوردند و از زنان شریف یونانیه و از مردان، جمعی عظیم.
به این ترتیب، عدهٔ زیادی از یهودیان و نیز بسیاری از زنان و مردان سرشناس یونانی ایمان آوردند.
Wavuwa wawu wajimiriti na viraa wadala wa Shigiriki wa ntambu ya kunani na wapalu viraa.
Ari, me toto irail posonlar, li o ol en Krik kan kisan saupeidi me toto iang.
Ari, me toto irail pojonlar, li o ol en Krik kan kijan jaupeidi me toto ian.
Przetoż wiele ich z nich uwierzyło, i Greckich niewiast uczciwych, i mężów niemało.
Wielu z nich uwierzyło, w tym również spore grono wpływowych kobiet oraz mężczyzn, będących poganami.
Wielu więc z nich uwierzyło, również niemało wpływowych greckich kobiet i mężczyzn.
Portanto muitos deles realmente creram, e das mulheres gregas honradas; e dos homens, não poucos.
De sorte que crêram muitos d'elles, e mulheres gregas honestas, e não poucos varões.
De sorte que creram muitos deles, e mulheres gregas honestas, e não poucos varões.
Consequentemente, muitos dos judeus creram [em Jesus; ]outrossim, [creram nele ]algumas das importantes mulheres gentias/não judias e muitos homens não judeus.
Assim, muitas delas se tornaram irmãos de fé, juntamente com algumas mulheres e homens gregos de elevada posição social.
Бут лэндар патяйле, кадя ж патяйле пативалэ гречянки и бут грекоря.
Бут лэндар патине. Патине кади ж греконэнгэрэ пативалэ джювля тай бут греконэн.
Мулць динтре ей ши дин фемеиле ку вазэ але гречилор ши мулць бэрбаць ау крезут.
De aceea, mulți dintre ei au crezut; de asemenea, dintre femeile grecești de seamă și nu puțini bărbați.
Huu naa, atahori Yahudi nae' ma atahori Yunani nae' ramahere Yesus. Mia atahori Yunani ra, hambu tou' ma ina' mana ra'ena pangaru monae'.
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
Abhinja bhahitishe na bhashi abheshi Giriki bhabhali nulusuliho nalume bhahinji.
tasmAd aneke yihUdIyA anyadezIyAnAM mAnyA striyaH puruSAzcAneke vyazvasan|
তস্মাদ্ অনেকে যিহূদীযা অন্যদেশীযানাং মান্যা স্ত্ৰিযঃ পুৰুষাশ্চানেকে ৱ্যশ্ৱসন্|
তস্মাদ্ অনেকে যিহূদীযা অন্যদেশীযানাং মান্যা স্ত্রিযঃ পুরুষাশ্চানেকে ৱ্যশ্ৱসন্|
တသ္မာဒ် အနေကေ ယိဟူဒီယာ အနျဒေၑီယာနာံ မာနျာ သ္တြိယး ပုရုၐာၑ္စာနေကေ ဝျၑွသန်၊
tasmAd anEkE yihUdIyA anyadEzIyAnAM mAnyA striyaH puruSAzcAnEkE vyazvasan|
तस्माद् अनेके यिहूदीया अन्यदेशीयानां मान्या स्त्रियः पुरुषाश्चानेके व्यश्वसन्।
તસ્માદ્ અનેકે યિહૂદીયા અન્યદેશીયાનાં માન્યા સ્ત્રિયઃ પુરુષાશ્ચાનેકે વ્યશ્વસન્|
tasmād aneke yihūdīyā anyadeśīyānāṁ mānyā striyaḥ puruṣāścāneke vyaśvasan|
tasmād anēkē yihūdīyā anyadēśīyānāṁ mānyā striyaḥ puruṣāścānēkē vyaśvasan|
tasmAd aneke yihUdIyA anyadeshIyAnAM mAnyA striyaH puruShAshchAneke vyashvasan|
ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ಮಾನ್ಯಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚಾನೇಕೇ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
តស្មាទ៑ អនេកេ យិហូទីយា អន្យទេឝីយានាំ មាន្យា ស្ត្រិយះ បុរុឞាឝ្ចានេកេ វ្យឝ្វសន៑។
തസ്മാദ് അനേകേ യിഹൂദീയാ അന്യദേശീയാനാം മാന്യാ സ്ത്രിയഃ പുരുഷാശ്ചാനേകേ വ്യശ്വസൻ|
ତସ୍ମାଦ୍ ଅନେକେ ଯିହୂଦୀଯା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ମାନ୍ୟା ସ୍ତ୍ରିଯଃ ପୁରୁଷାଶ୍ଚାନେକେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੇਕੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਮਾਨ੍ਯਾ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚਾਨੇਕੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
තස්මාද් අනේකේ යිහූදීයා අන්‍යදේශීයානාං මාන්‍යා ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාශ්චානේකේ ව්‍යශ්වසන්|
தஸ்மாத்³ அநேகே யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யாநாம்’ மாந்யா ஸ்த்ரிய​: புருஷாஸ்²சாநேகே வ்யஸ்²வஸந்|
తస్మాద్ అనేకే యిహూదీయా అన్యదేశీయానాం మాన్యా స్త్రియః పురుషాశ్చానేకే వ్యశ్వసన్|
ตสฺมาทฺ อเนเก ยิหูทียา อนฺยเทศียานำ มานฺยา สฺตฺริย: ปุรุษาศฺจาเนเก วฺยศฺวสนฺฯ
ཏསྨཱད྄ ཨནེཀེ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ མཱནྱཱ སྟྲིཡཿ པུརུཥཱཤྩཱནེཀེ ཝྱཤྭསན྄།
تَسْمادْ اَنیکے یِہُودِییا اَنْیَدیشِییاناں مانْیا سْتْرِیَح پُرُشاشْچانیکے وْیَشْوَسَنْ۔
tasmaad aneke yihuudiiyaa anyade"siiyaanaa. m maanyaa striya. h puru. saa"scaaneke vya"svasan|
Тако вероваше многи од њих, и од поштених грчких жена и од људи не мало.
Tako vjerovaše mnogi od njih, i od poštenijeh Grèkijeh žena i od ljudi ne malo.
Lwa bofelo bangwe ba bone ba le bantsi ba ne ba dumela, mmogo le basadi ba ba tlotlegang ba Bagerika le banna ba le bantsi le bone ba dumela.
Naizvozvo vazhinji vavo vakatenda, nevevakadzi vaikudzwa veVaGiriki, nevevarume vasiri vashoma.
VaJudha vazhinji vakatenda, sezvakaitwawo navakadzi vaikudzwa vechiGiriki navarume vazhinji vechiGiriki.
Мнози убо от них вероваша, и от Еллинских жен благообразных и мужей не мало.
Zato so mnogi izmed njih verovali, tudi častitljive ženske, ki so bile Grkinje in izmed mož ne malo.
In tako jih je veliko od njih verovalo, in poštenih Grških žen in móž ne malo.
Sidaas darteed kuwa badan oo iyaga ka mid ah baa rumaystay iyo dumar Gariig ah oo sharaf leh iyo niman aan fara yarayn.
Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres griegas honestas, y no pocos hombres.
Como resultado de esto, muchos se convirtieron en creyentes, así mismo algunas mujeres y hombres griegos que tenían cargos importantes.
Por lo tanto, muchos de ellos creyeron; también de las mujeres griegas prominentes, y no pocos hombres.
Por tanto muchos de ellos creyeron y también un buen número de prominentes griegos, hombres y mujeres.
Así que creyeron muchos de ellos, también de mujeres Griegas nobles, y de varones no pocos.
Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres.
Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distincion, y no pocos hombres.
Y muchos de ellos creyeron, tanto mujeres griegas de alto rango como hombres.
Muchos, pues, de ellos creyeron, así como también de las mujeres griegas de distinción, y no pocos de los hombres.
Kwa hiyo wengi wao waliamini, wakiwemo wanawake wenye ushawishi mkubwa wa Kigiriki na wanaume wengi.
Wengi wao waliamini na pia wanawake wa Kigiriki wa tabaka la juu na wanaume pia.
Wayahudi wengi wakaamini pamoja na wanawake na wanaume wa Kiyunani wa tabaka la juu.
Många av dem kommo därigenom till tro, likaså ganska många ansedda grekiska kvinnor och jämväl män.
Och månge af dem trodde, och ärliga Grekiska qvinnor och män, väl månge.
Många av dem kommo därigenom till tro, likaså ganska många ansedda grekiska kvinnor och jämväl män.
Kaya nga marami sa kanila ang mga nagsisampalataya; gayon din sa mga babaing Griega na may mga kalagayang mahal, at sa mga lalake, ay hindi kakaunti.
Kaya nga marami sa kanila ang mga nagsisampalataya; gayon din sa mga babaing Griega na may mga kalagayang mahal, at sa mga lalake, ay hindi kakaunti.
Kaya naman marami sa kanila ang nanampalataya, kabilang ang ilang mga kilalang kababaihang Griego at maraming kalalakihan.
அதனால் அவர்களில் அநேகரும், கிரேக்கர்களில் கனம்பெற்ற அநேக ஆண்களும் பெண்களும் விசுவாசித்தார்கள்.
பல யூதர்கள் விசுவாசித்தார்கள், கனம்பொருந்திய அநேக கிரேக்கப் பெண்களும் ஆண்களும் விசுவாசித்தார்கள்.
అందుచేత వారిలో చాలామంది నమ్మారు. ప్రముఖ గ్రీకు స్త్రీలూ, పురుషులూ విశ్వసించారు.
Ko ia naʻe tui ai ʻae tokolahi ʻiate kinautolu; pea mo e kau fineʻeiki ʻi he kakai Kiliki, pea mo e kau tangata tokolahi.
Böylelikle içlerinden birçokları ve çok sayıda saygın Grek kadın ve erkek iman etti.
Nnipa no mu bebree a Helafo mmea atitiriw ne mmarima ka ho no gyee nkyerɛkyerɛ no dii.
Nnipa no mu bebree a Helafoɔ mmaa atitire ne mmarima ka ho no gyee nkyerɛkyerɛ no diiɛ.
Nnipa no mu bebree a Helafo mmea atitiriw ne mmarima ka ho no gyee nkyerɛkyerɛ no dii.
Багато з них, а також чимало поважних грецьких жінок та чоловіків увірували.
Тож багато із них тоді ввірували, і з почесних ге́лленсьих жінок та немало із му́жів.
Многі ж з них увірували, і з Єленських жінок поважних і з чоловіків не мало.
Многі ж з них увірували, і з Єленських жінок поважних і з чоловіків не мало.
पस, उन में से बहुत सारे ईमान लाए और यूनानियों में से भी बहुत सी 'इज़्ज़तदार 'औरतें और मर्द ईमान लाए।
نەتىجىدە، ئۇلاردىن نۇرغۇن يەھۇدىيلار، ئېسىلزادە گرېك ئاياللاردىن بىر قىسمى ۋە شۇنداقلا خېلى كۆپ گرېك ئەرلەر ئېتىقاد قىلدى.
Нәтиҗидә, улардин нурғун Йәһудийлар, есилзадә грек аяллардин бир қисми вә шундақла хелә көп грек әрләр етиқат қилди.
Netijide, ulardin nurghun Yehudiylar, ésilzade grék ayallardin bir qismi we shundaqla xéli köp grék erler étiqad qildi.
Nǝtijidǝ, ulardin nurƣun Yǝⱨudiylar, esilzadǝ grek ayallardin bir ⱪismi wǝ xundaⱪla heli kɵp grek ǝrlǝr etiⱪad ⱪildi.
Trong bọn họ có nhiều người tin theo, với mấy người đàn bà Gờ-réc sang trọng, và đàn ông cũng khá đông.
Trong bọn họ có nhiều người tin theo, với mấy người đờn bà Gờ-réc sang trọng, và đờn ông cũng khá đông.
Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
Ku uluo avinga muvanave valyitike, mwevakava nava kimama avanyangelo imbaha isa ki Giriki navava ghosi vinga.
Buna bawombo mu bawu bawilukila va kimosi ayi baketo ba luvalu ba basi Ngelese buela ayi babakala bawombo.
Nítorí náà púpọ̀ nínú wọn gbàgbọ́; àti nínú àwọn obìnrin Giriki ọlọ́lá, àti nínú àwọn ọkùnrin ti kì í ṣe díẹ̀.
Verse Count = 322

< Acts 17:12 >