< 2-Samuel 22:20 >

He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.
أَخْرَجَنِي إِلَى ٱلرَّحْبِ. خَلَّصَنِي لِأَنَّهُ سُرَّ بِي.
اقْتَادَنِي إِلَى مَوْضِعٍ رَحِيبٍ، أَنْقَذَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
তেওঁ মোক বহল ঠাইলৈ উলিয়াই আনিলে৷ তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে, কিয়নো তেওঁ মোত সন্তোষ পালে।
O məni geniş yerə çıxartdı, Məndən razı qalıb məni qurtardı.
তিনি আমাকে একটা খোলা জায়গায় বের করে আনলেন; আমাকে উদ্ধার করলেন, কারণ তিনি আমার উপরে সন্তুষ্ট ছিলেন।
তিনি আমায় মুক্ত করে এক প্রশস্ত স্থানে আনলেন, তিনি আমায় উদ্ধার করলেন, কারণ তিনি আমাতে সন্তুষ্ট ছিলেন।
И извади ме на широко, Избави ме, защото има благоволение към мене.
Gidala usab niya ako sa halapad nga dapit. Giluwas niya ako tungod kay nahimuot man siya kanako.
Iya akong gidala usab ngadto sa usa ka halapad nga dapit; Siya nagluwas kanako, tungod kay nahimuot siya kanako.
Iye anandipititsa kumalo otakasuka; anandipulumutsa chifukwa amakondwera nane.
Kai to kalen parai ahmuen ah ang suek; kai palung pongah, ang pahlong.
Kai khuiah a naep dongah kai he hoengpoeknah la kai n'khuen tih n'pumcum sak.
Pakaiyin keima munlen tah a eipui doh jin, Eikipapi jeh in eihuhdoh jin ahi.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
衪引我步坦途,因喜愛我而救了我。
na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Og han udførte mig i det vide Rum; han friede mig, thi han havde Lyst til mig.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
Hij beveiligde mij, En bracht mij redding, omdat Hij mij liefhad.
En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
He set me free, he rescued me because he's happy with me.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
And He brings me out to a large place, He draws me out for He delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
and to come out: send to/for broad [obj] me to rescue me for to delight in in/on/with me
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
He also brought me out to a wide open place. He saved me because he was pleased with me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, ĉar Li estas favora al mi.
Eɖem tsɔ da ɖe teƒe gbadza; eɖem elabena nye nu nyo eŋu.
Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.
Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il m’a mis au large; il m’a délivré, parce que je lui ai plu.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Andutire na nja akĩndwara handũ haariĩ,
Και εξήγαγέ με εις ευρυχωρίαν· ηλευθέρωσέ με, διότι ηυδόκησεν εις εμέ.
καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί
વળી તેઓ મને ખુલ્લી જગ્યામાં લઈ આવ્યા. તેમણે મને છોડાવ્યો, કેમ કે તેઓ મારા પર પ્રસન્ન હતા.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
Ya fito da ni, ya kai ni wuri mafi fāɗi; ya kuɓutar da ni gama yana jin daɗina.
Lawe ae la hoi oia ia'u i kahi akea; Hoopakele ae la ia ia'u, no kona makemake mai ia'u.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵֽץ בִּֽי׃
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵֽץ בִּֽי׃
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
उसने मुझे निकालकर चौड़े स्थान में पहुँचाया; उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझसे प्रसन्न था।
वह मुझे खुले स्थान पर ले आए; मुझसे अपनी प्रसन्‍नता के कारण उन्होंने मुझे छुड़ाया है.
Tágas helyre vitt ki engem, Kiragadott, mert jóakaróm nékem.
Kivezetett engem tágas térre, kiragadt; mert kedvelt engem.
Ọ kpọpụtara m gaa nʼebe sara mbara, Ọ napụtara m nʼihi na ihe m na-atọ ya ụtọ.
Inruarnak pay iti nalawa a nawaya a lugar. Insalakannak gapu ta naay-ayo isuna kaniak.
Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.
Ia membawa aku keluar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku.
Engkau membawa aku keluar ke tempat yang aman karena aku berkenan di mata-Mu.
E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
我を廣き處にひきいだしわれを喜ぶがゆゑに我をすくひたまへり
彼はまたわたしを広い所へ引きだされ、わたしを喜ばれて、救ってくださった。
Agra naza higena knare hu'na mani'noe. Agra avesinante'negu huno nagura vazino navre'ne.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಂದರು; ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದರು.
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅಪಾಯದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದನು. ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다
El kasreyu ac srukyuyak liki mwe fosrnga; El moliyula mweyen el insewowo sik.
منی هێنایە دەرەوە بۆ جێگایەکی پان و بەرین، ڕزگاری کردم، چونکە دڵخۆشە پێم.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.
Abimisaki ngai mpo na kokomisa ngai nsomi, akangolaki ngai, pamba te alingaka ngai.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
Dia nitondra ahy ho any amin’ ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho.
Nasese’e mb’an-toetse mangadagadamb’eo rinomba’e raho amy te mahafale aze.
അവിടുന്ന് എന്നെ അപകടത്തില്‍ നിന്ന് വിടുവിച്ചു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് എന്നെ വിടുവിച്ചു.
അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
അവിടന്ന് എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു; എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചതിനാൽ അവിടന്ന് എന്നെ മോചിപ്പിച്ചു.
परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे, म्हणून त्याने मला सोडवले. मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​ကို​ဘေး​မှ​လွတ်​မြောက်​ရန် ကူ​မ​တော်​မူ​၏။ ငါ့​ကို​နှစ်​သက်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်​ကယ်​တော်​မူ​၏။
ငါ့ကိုကျယ်ဝန်းရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
ငါ့ ကိုကျယ်ဝန်း ရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင် တော်မူ၏။ ငါ့ ကိုနှစ်သက် သောကြောင့် ကယ်လွှတ် တော်မူ၏။
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
उहाँले मलाई खुल्ला ठाउँमा ल्याउनुभयो । उहाँले मलाई बचाउनुभयो किनभने उहाँ मसँग प्रशन्‍न हुनुभयो ।
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
Han førde meg ut i vidt rom. Han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
ସେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ପହଞ୍ଚାଇଲେ; ସେ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ, କାରଣ ସେ ମୋʼ ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ।
Inni iddoo balʼaatti na baase; waan natti gammadeefis na oolche.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸੀ।
مرا به مکان وسیع بیرون آورد. و مرا خلاصی داد چونکه به من رغبت می‌داشت.
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست می‌داشت.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim.
E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
Ел м-а скос ла лок ларг. Ел м-а мынтуит, пентру кэ мэ юбеште.
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
И изведе ме на пространо место, избави ме, јер сам му мио.
I izvede me na prostrano mjesto, izbavi me, jer sam mu mio.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
Weliba wuxuu i keenay meel ballaadhan; Wuu i samatabbixiyey, maxaa yeelay, wuu igu farxay.
Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
Me liberó, me rescató porque es feliz conmigo.
También me llevó a un lugar grande. Me liberó, porque se deleitó en mí.
Y me sacó a lugar espacioso. Me libró, porque se agradó de mí.
Sacóme a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
Sacóme á anchura; libróme, porque puso su voluntad en mí.
Me sacó a un lugar espacioso; Él era mi salvador porque se deleitaba en mí.
Me sacó fuera, a un lugar ancho, salvándome porque me amaba.
Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig.
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.
Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.
Dinala rin niya ako sa isang malawak na lugar. Iniligtas niya ako dahil nasiyahan siya sa akin.
என்மேல் அவர் பிரியமாக இருந்தபடியால், என்னைத் தப்புவித்தார்.
அவர் என்னை விசாலமான ஒரு இடத்திற்கு வெளியே கொண்டுவந்தார்; அவர் என்னில் பிரியமாய் இருந்தபடியால் என்னைத் தப்புவித்தார்.
యెహోవా విశాలమైన చోటికి నన్ను తోడుకుని వచ్చాడు. నేనంటే ఆయనకు ఇష్టం గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
Naʻa ne ʻomi foki au ki he potu ʻataʻatā: naʻa ne fakamoʻui au, koeʻuhi ko ʻene fiemālie ʻiate au.
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ; ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.
Ɔde me baa baabi a banbɔ wɔ; ɔgyee me, ɛfiri sɛ, nʼani ku me ho.
Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ; ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
वह मुझे चौड़ी जगह में निकाल भी लाया, उसने मुझे छुड़ाया, इसलिए कि वह मुझसे ख़ुश था।
ئۇ مېنى كەڭرى-ئازادە بىر جايغا ئېلىپ چىقاردى؛ ئۇ مېنى قۇتقۇزدى، چۈنكى ئۇ مەندىن خۇرسەن بولدى.
У мени кәңри-азатә бир җайға елип чиқарди; У мени қутқузди, чүнки У мәндин хурсән болди.
U méni kengri-azade bir jaygha élip chiqardi; U méni qutquzdi, chünki U mendin xursen boldi.
U meni kǝngri-azadǝ bir jayƣa elip qiⱪardi; U meni ⱪutⱪuzdi, qünki U mǝndin hursǝn boldi.
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
Ó sì mú mi wá sí ààyè ńlá, ó gbà mi, nítorí tí inú rẹ̀ dún sí mi.
Verse Count = 207

< 2-Samuel 22:20 >