< 2-Corinthians 6:5 >

in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
në rrahje, në burgosje, në kryengritje, në mundime, në të pafjetura, në agjërime,
utecu, nannya kuti licin ufizu nayi nin katwa kagbagba, nin salin moroninkitik nin kukpon.
فِي ضَرَبَاتٍ، فِي سُجُونٍ، فِي ٱضْطِرَابَاتٍ، فِي أَتْعَابٍ، فِي أَسْهَارٍ، فِي أَصْوَامٍ،
وَالسُّجُونِ وَالاضْطِرَابَاتِ وَالأَتْعَابِ وَالسَّهَرِ وَالصَّوْمِ؛
ܒܢܓܕܐ ܒܐܤܘܪܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܒܨܘܡܐ
ծեծերու, բանտերու, խառնակութիւններու, աշխատանքներու, հսկումներու, ծոմերու մէջ,
কোব, বন্দীশালত থকা, হুৰামুৰা, পৰিশ্ৰম, পৰ দিয়া, লঘোন,
döyüləndə, həbslərdə, qarışıqlıqlarda, zəhmətdə, yuxusuz qalanda, aclıqlarda,
Bibukar, furcuna, kyan mor nangen kamboken, mor bwini dume kangem kumentin, mor wura.
Çauriétan, presoindeguiétan, tumultuoétan, trabailluétan, veillatzétan, barurétan.
Eno dunu da nini fai. Eno dunu da nini se iasu diasu ganodini sali. Eno dunu da ninima gegesu. Ninia gasa bagade mae helefili hawa: hamosu. Ninia mae golale amola ha: i mae nawane, se nabawane esalu.
অনেক ধৈর্য্যে, বিভিন্ন প্রকার ক্লেশে, অভাবের মধ্যে, সঙ্কটে, প্রহারে, কারাবাসে, কত দাঙ্গায়, পরিশ্রমে, কতদিন না ঘুমিয়ে কাটিয়েছি, কতদিন না খেয়ে কাটিয়েছি;
প্রহারে, কারাবাসে ও গণবিক্ষোভে, কঠোর পরিশ্রমে, নিদ্রাহীন রাত্রিযাপনে ও অনাহারে;
कोड़े खाने सेइं, कैद भोने सेइं, हैल्लन सेइं मेहनती सेइं, बींझ़े बिशने सेइं, बरत रखने सेइं।
असां कोड़े खादे, जेला च गे, कने दंगे फसादां च चोटां लगियां, असां बड़ी मेहनत किती, बगेर सोऐ कने बगेर खादे-पिते रे,
ମାଡ୍ ତଃୟ୍‌, ଜଃଇଲେ ହୁର୍ଲା ତଃୟ୍‌, ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ତଃୟ୍‌, ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତା ତଃୟ୍‌, ନଃସଉତା ରାତି ତଃୟ୍‌, ବୁକାର୍‌ ତଃୟ୍‌,
Ik'osh fintsuwotsi nowoto nokitsitwere jot'ewon, tipewon, noats tuuzeyiru dimbiron, finon maawon, tokr t'ut'onat s'oomiyonee,
Zin, kotron, inku, nime dun wuyah ne me kruna ni chun ne mrevanyi.
чрез бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене,
sa pagbunal, sa pagkabinilanggo, sa kagubot, sa pagkugi, sa walay tulog nga kagabhion, sa kagutom,
sa mga paghampak, sa mga pagbilanggo, sa mga kagubot, sa mga kahago, sa mga pagtukaw, sa kawalay kaon;
ᏙᎩᎵᏂᎲᎢ, ᎣᎩᏴᎩᏅᎢ, ᎤᏓᏓᏍᎨᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅᎢ, ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎣᏥᏯᏫᏍᎬᎢ, ᎠᎹᏟ ᎣᏨᏍᎬᎢ,
Pomenyedwa, kuponyedwa mʼndende ndi mʼzipolowe. Pogwira ntchito mwamphamvu, posagona usiku onse, posowa chakudya;
Ami jah kpaih, thawng üng ami jah khyum, ami jah sip; khüikhawm ngang u lü am ihnak, buh am einak kami khameiki.
bohhaih, thongkrakhaih, lokpunghaih, karai toksakhaih, iip thai ai ah ohhaih, buhcaa ai ah ohhaihnawk to ka tong o;
lucik dongah, thongim dongah, soekloeknah dongah, thatlohnah dongah, mikhue dongah, yaehnah dongah,
lucik dongah, thongim dongah, soekloeknah dongah, thatlohnah dongah, mikhue dongah, yaehnah dongah,
thlang a vyknaak awh, thawngim tlaaknaak ingkaw awipungnaak awh; tha tlawh na bibinaak awh, ihmyh na awmnaak ingkaw buhyh anchyp na awmnaak awh;
Satna te, thongtak na te, buaina te, nasep te, mu ngawl in etcik nate le antan nate sung ah ahizong;
Keiho hi eikivo uvin, songkul'a eikikhum uvin, mihonpi lunghang kimaitopia kahiuvin, tha ngoilhah geiya tonggima kahiuvin, jan ihmut theilou, chule anne louva um thoh'a kahiuve.
hemnae, thongim bonae, ruengruengtinae, yonpennae, ihmuhnapahlanae, kahaionae,
鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
我们曾被殴打、监禁、攻击和围殴。我们曾拼命工作、夜不能眠、忍受饥饿。
在拷打、監禁、暴亂之中,在勞若、不寢、不食之中,
Twaputikwe ni twataŵikwe ni twasokolekwe pa ŵandu ni twapangenye masengo gakulimba, ni katema kakajinji twachesisye ni twatemi pangalya.
ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣϧⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲧⲉⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ.
ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲓⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ
ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲏϣⲉ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲧⲉⲕⲟ· ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲓ̈ⲥ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ·
ϦⲈⲚ ϨⲀⲚⲈⲢϦⲰⲦ ϦⲈⲚϨⲀⲚϢⲦⲈⲔⲰⲞⲨ ϦⲈⲚϨⲀⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ϦⲈⲚϨⲀⲚϦⲒⲤⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚϢⲢⲰⲒⲤ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲚⲎⲤⲦⲒⲀ.
pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima,
V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bděních, v postech,
V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech,
Verse not available
under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevågen, i Faste,
under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevaagen, i Faste,
under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevaagen, i Faste,
ଆମେ କର୍‌ଡା ମାଡ୍‌ କାଇ ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇଆଚୁ, ମାନ୍ଦା ଲକର୍‌ଟାନେ ଅନି କେଦାଇଅଇଆଚୁ, ବେସି ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରି ଆଚୁ, ନ ସଇକରି ରଇଲୁଆଚୁ, ଦିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଦାରି ନ କାଇ ନ ପିଇ କରି ରଇଆଚୁ ।
e chwat, e twech, e koko, e tich matek ma ok wanindi, gi riyo kech;
mukuumwa, mukubikwa muntolongo, mulupyopyongano, mukubeleka changuzu, mukubula n'onzi, munzala,
In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,
In slagen, gevangenschap en woeling, In arbeid, nachtwaken en vasten;
In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hungerings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
in stripes, in prisons, in commotions, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger;
In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
despite wounds, imprisonment, and rebellion; with hard work, vigilance, and fasting;
in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in tumults, in hard work, in sleepless nights, in fastings;
We have been beaten up, thrown into prison, and attacked by mobs. We have been worked to the bone, suffering sleepless nights and hunger.
In stripes, in prisons, in tumults, in labours,
in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in vigils, in fastings;
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings,
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labors, in watchings, in fastings,
by floggings, by imprisonment; in riots, in labors, in sleepless watching, in hunger and thirst;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in hunger;
in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in hunger;
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in/on/among plague/blow/wound in/on/among prison/watch: prison in/on/among disorder in/on/among labor in/on/among sleeplessness in/on/among fasting
by stripes, by chains, by tumults, by labour, by watching, by fasting,
in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting;
Sometimes we have been beaten [and bound] {People have beaten [us and tied us]} [with] chains in prison. [Angry mobs] have attacked us, [wanting to kill us]. We have continued working [for God until we had no more strength to work]. We have had many sleepless nights, and we have [often been without food].
in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in fastings;
beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis,
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
en batovundoj, en malliberigoj, en tumultoj, en laboroj, en maldormoj, en malsatoj,
Woƒo mí, eye wode mí gaxɔ me. Ame siwo lɔ veve helĩhelĩ ɖe dzi me la tso ɖe mía ŋu kpɔ. Míewɔ dɔ sesĩe, eye ɖeɖi te mía ŋu kpɔ; míetsia zãdomadɔlɔ̃e, eye dɔ wua mí.
Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa,
ruoskittaessa, vankeudessa, meteleissä, vaivannäöissä, valvomisissa, paastoissa;
in slagen, in gevangenissen, in oproeren, in arbeid, in waken, in vasten,
sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
dans les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
Sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
au milieu des coups, au milieu des prisons, au milieu des troubles, au milieu des fatigues, au milieu des veilles, au milieu des jeûnes;
sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Nuni Xoossas oothizayta gididaysa bessizay garafetethan, qachetethan, hirigan, daaburi oothon, dhisiko dhayonine gafankko.
bei Schlägen und in Gefängnissen, bei Aufruhr und Mühsal, in Nachtwachen und Fasten.
bei Schlägen, in Gefängnissen und Unruhen, in Mühen, Nachtwachen und Fasten,
in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, [O. Unruhen] in Mühen, in Wachen, in Fasten;
in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühen, in Wachen, in Fasten;
unter Schlägen, im Gefängnis, in Unruhe, in Mühen, Wachen und Fasten,
in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
bei Schlägen, bei Gefangenschaften, bei Volksaufständen, in Mühsalen, in durchwachten Nächten, bei Mangel an Nahrung,
unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, im Wachen, im Fasten;
Unter Schlägen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühseligkeiten, in Nachtwachen, in Fasten;
na ũndũ wa kũhũũrwo, na kuohwo njeera, na kũreherwo ngũĩ; na kũruta wĩra mũritũ, na kũũrwo nĩ toro ũtukũ, na ngʼaragu;
garaafetethan, qashon, ixon kumida wocaman, daaburan, dhiskko dhayon, xooman,
Ki juuni leni ti puadi nni, a kpaadidiena nni, ku fuugu nni, a tuonciama nni, mi duanuanlima nni, mi ñoalolima nni kuli.
dansaligi nni, li ŋmadili nni, a tuonpaala nni, ke kan guani ki guo, mi koma nni,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
εν ραβδισμοίς, εν φυλακαίς, εν ακαταστασίαις, εν κόποις, εν αγρυπνίαις, εν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
εν πληγαισ εν φυλακαισ εν ακαταστασιαισ εν κοποισ εν αγρυπνιαισ εν νηστειαισ
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
ଆନେକେ ବଗ୍‌ବଆର୍‌କେ ଜେଲ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ନେ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ, ନେ ଲେମୁଆଃ ଲେଃନେମ୍ୟାକେ ବାରି କେଡ଼େସଃ ଲେଃନେମ୍ୟାକେ ।
ફટકાઓથી, કેદખાનાંઓથી, હંગામાઓથી, કષ્ટોથી, ઉજાગરાથી, ભૂખથી,
Yo bat mwen, yo mete m' nan prizon. Yo moute tèt moun sou do mwen, yo fè m' fè travo fòse. Yo fè m' pase nwit san dòmi, yo fè m' rete san manje.
nan pran kou, nan pran prizon, nan twoub, nan travay di, nan san dòmi nan grangou
अर कोड़े खाण म्ह, कैद होण म्ह, रोळे-रब्दयां म्ह, मेहनत म्ह, जागदे रहण म्ह, ब्रत करण म्ह,
Da shan dūka, da shan dauri, da yawan hargitsi, da yawan fama, da rashin barci, da kuma yunwa.
duka, kurkuku, tarzoma, cikin aiki tukuru, cikin rashin barci yawancin dare, cikin yunwa,
Ma ka hahauia, ma ka paa ana i na halepaahao, ma ka haunaele, ma ka hooluhi ana, ma ke kiai ana, ma ka hoopololi ana,
הוכינו, הושלכנו לכלא, נמסרנו לידי המון זועם; עמלנו עד אפיסת כוחות, לא אכלנו ולא ישנו.
במכות ובמוסרות ובמהומות בתלאות בשקידות ובצומות׃
कोड़े खाने से, कैद होने से, हुल्लड़ों से, परिश्रम से, जागते रहने से, उपवास करने से,
सताहट में, जेल में, उपद्रव में, अधिक परिश्रम में, अपर्याप्‍त नींद में, उपवास में,
vereségben, tömlöcben, háborúságban, küszködésben, virrasztásban, böjtölésben,
Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bőjtölésben.
Við höfum verið barðir, okkur hefur verið stungið í fangelsi og oft höfum við horfst í augu við trylltan múg. Við höfum unnið meðan kraftar entust, vakað margar nætur og liðið hungur.
A na-eti anyị ihe otiti ọtụtụ mgbe. E tinyekwala anyị nʼime ụlọ mkpọrọ dị iche iche. Ọtụtụ mgbe ka igwe mmadụ tikwara anyị ihe otiti. Anyị na-adọgbu onwe anyị nʼọrụ. Ọtụtụ abalị anyị nọkwara nʼime ịmụ anya na-erighị nri,
pannakapangpang-or, pannakaibalud, gulgulo, iti narigat a trabaho, iti puypuyat, iti panagbisin,
kami disiksa, dipenjarakan, dan dikeroyok; kami bekerja keras, sering tidak tidur dan sering pula tidak mempunyai makanan.
Kami dianiaya, diserang dan ditahan dalam penjara. Kami bekerja keras, kadang-kadang kami tidak istirahat dan tidak mempunyai makanan.
dalam menanggung dera, dalam penjara dan kerusuhan, dalam berjerih payah, dalam berjaga-jaga dan berpuasa;
Kami sering dipukuli dan dipenjara dan menghadapi kemarahan orang banyak. Kami bekerja keras untuk mencari nafkah. Hidup kami sering terancam sehingga kami tidak bisa tidur pada malam hari dan tidak mempunyai makanan.
kukuwa, itungo, ubulugwi, kituma imelemo kukinyangulu, kuulya utulo uutiku, nemunzala,
in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;
nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni;
battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni,
Nan nu sa utira, utrziza, udira u'moro nan nu dira imum yare.
打たるるにも、獄に入るにも、騷擾にも、勞動にも、眠らぬにも、斷食にも、大なる忍耐を用ひ、
むち打たれることにも、入獄にも、騒乱にも、労苦にも、徹夜にも、飢餓にも、
また、むち打たれるときにも、入獄にも、暴動にも、労役にも、徹夜にも、断食にも、
負傷するも、監獄に在るも、騒亂にも、勞働にも、徹夜にも、断食にも。
ତନିଡନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲଲେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଦଙ୍ଗା ଇଙନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ା ଇଙନ୍‌, ଡିମଡ୍‌ନେତଡନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆଡୋଲେଜନ୍‌,
Uj tzꞌapital pa cheꞌ, uj raputalik, bꞌantal kꞌax chaqe chikixoꞌl e kꞌi winaq, sibꞌalaj elinaq qawaram, kꞌi mul man ujwaꞌqinaq taj.
kanonkevea neramiza, kina nonpina tavrenentazageno, erizamo'a amuho nehigeta, tavura omaseta ne'zana ononkeno, tagazankura nehuta,
ನಾವು ಪೆಟ್ಟು ತಿಂದಿದ್ದೇವೆ, ಸೆರೆವಾಸವಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಕಲಹಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟು ದುಡಿದಿದ್ದೇವೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆಗೆಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ, ಊಟವಿಲ್ಲದೆ ಹಸಿದಿದ್ದೇವೆ,
ದೊಂಬಿ, ಕಲಹ, ಸೆರೆಮನೆ, ಶಿಕ್ಷೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಮೈಮುರಿದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟು ಬಳಲಿದ್ದೇವೆ; ಹಸಿವಿನಲ್ಲಿ ಸೊರಗಿದ್ದೇವೆ; ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದೇವೆ.
Okubhumwa, no kubhoywa, mu kukalashanya, okukomela emilimu kwa managa, okubhula jintilo mungeta, no kusalalila,
hange nukhutovivwa nukhunghungivwa nei minyololo, neinyoveelo yakhusita khupuleihana pa mbombo, na pakhusita khunghona itulu, na munjala.
Kutobhibhwa, vifungo, gasia, kup'etela kubhomba mbhombho kijuhudi, kwa kudula ni lugono pakilu, kinjala,
매맞음과 갇힘과 요란한 것과 수고로움과 자지 못함과 먹지 못함과
매맞음과, 갇힘과, 요란한 것과, 수고로움과, 자지 못함과, 먹지 못함과,
Anwuk kut, kapiri kut, mwet uh wonak lain kut; akkemkatuyeyuk kut, ac wangin pacl in motul ku mongo.
Tubahikana bakwe mukutundamena, mukuzwafiswa, mumanyando, mukudamwa, mukusuminwa, mukulwiswa, mumasukuluka, mukulala chilabila,
لە لێدان و زیندان و ئاژاوە، ماندووبوون و شەونخونی و برسیێتی،
ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ଡା ବେଟାଆ଼ହାନା, କା଼ୟିଦିତା, ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିନ୍ଦା ବେଟାଆ଼ହାନା, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହୁ କାମାତା, ଇଦା କିଆନା, ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆନା ମାଚମି,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
Iekš sitieniem, iekš cietumiem, iekš trokšņiem, iekš darbiem, iekš nomodām, iekš gavēšanām,
kati na kobetama, boloko mpe mobulu; kati na misala makasi, kozanga kolala mpe kokila bilei;
कोड़ा खानो सी, कैद होनो सी, हल्लावों सी, मेहनत करनो सी, जागतो रहनो सी, उपवास करनो सी,
ne mu kukubibwa ne mu kusibibwa mu kkomera, ne mu busasamalo, ne mu kutakabana, ne mu kutunula, ne mu kusiiba,
कोड़े खाणे रे, कैद ऊणे रे, आल्ले-गोल्ले रे, मईणती रे, जागदे रणे रे, बअरत करने रे,
amin’ ny kapoka, amin’ ny fatorana, amin’ ny tabataba, amin’ ny fisasarana, amin’ ny tsy fahitan-tory, amin’ ny fifadian-kanina,
am-pofoheñe, am-porozò ao, am-pandragaragàñe, an-kamokorañe, ie azo ty tsa­reke, le an-kasalikoañe,
തടവിലും, കലഹത്തിലും, അദ്ധ്വാനത്തിലും, ഉറക്കിളപ്പിലും, പട്ടിണിയിലും, നിർമ്മലതയാലും, പരിജ്ഞാനത്താലും,
തടവു, കലഹം, അദ്ധ്വാനം, ഉറക്കിളെപ്പു, പട്ടിണി, നിൎമ്മലത, പരിജ്ഞാനം,
ഞങ്ങൾ അടിയേറ്റു; കാരാഗൃഹത്തിൽ അടയ്ക്കപ്പെട്ടു; ക്രുദ്ധജനത്തിന്റെ ലഹളയെ അഭിമുഖീകരിച്ചു; അധ്വാനത്താൽ പരിക്ഷീണിതരായി; ഉറക്കമില്ലാതെ രാത്രികൾ ചെലവഴിച്ചു; പട്ടിണിയിലായി.
Phubibada, keisumsangda thambada, irang nangbada, thabak wana subada, ahing kaya tumkhidabada aduga lambada,
फटक्यांत, बंदिवासांत व दंगलीत; कष्टांत, जागरणांत व उपासांत;
ଆଲେ ଦାଲ୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ଜେହେଲ୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ହାଲାଗୁଲାଅଃତାନ୍‌ରେ, କେଟେଦ୍‌ କାମିରେ, ବେଗାର୍‌ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ, କାଟାବ୍‌ତେ,
Nkukomwa na Nkutabhwa na nkutendelwa pujo, na tokoteka maengo, tushisheya na laga shibhanga.
ငါ​တို့​သည်​အ​ရိုက်​ခံ​ခဲ့​ရ​၏။ ထောင်​ကျ​ခဲ့ ကြ​၏။ လူ​တို့​ရုန်း​ရင်း​ဆန်​ခတ်​ပြု​လုပ်​ခြင်း တို့​ကို​ခံ​ကြ​ရ​၏။ ငါ​တို့​မှာ​အ​လုပ်​မှ​နား ခွင့်​မ​ရှိ။ အိပ်​ရ​သည်​စား​ရ​သည်​ဟူ​၍​ပင်​မ​ရှိ။-
အရိုက်အပုဒ်ခံခြင်း၊ ထောင်ထဲ၌နေခြင်း၊ သူတပါးရုန်းရင်းခတ်ပြုခြင်း၊ အမှုကိုလုပ်ဆောင်ခြင်း၊ မအိပ်ဘဲစောင့်နေခြင်း၊ မွတ်သိပ်ခြင်းကို အလွန်သည်းခံလျက်၊
အရိုက်အပုတ် ခံခြင်း၊ ထောင် ထဲ၌နေခြင်း၊ သူတစ်ပါးရုန်းရင်းခတ် ပြုခြင်း၊ အမှုကိုလုပ်ဆောင်ခြင်း ၊ မအိပ်ဘဲစောင့် နေခြင်း၊ မွတ်သိပ် ခြင်းကို အလွန် သည်းခံ လျက်၊
I nga whiunga, i nga hereheretanga, i nga ngangaretanga, i nga mauiuitanga, i nga mataaratanga, i nga nohoanga pukutanga;
mari kha-a te, bondhi ghor te, gondugol te, tan kaam te, ghuma bole napara rati khan te, bhuka thaka homoi te;
Seng loong ah ebot ih tahe, phaatak ni sak tahe, nyia midung ni kiipnak tahe; moot akaat uh jupmuh saatmuh adoleh phakmuh satmuh ih kati.
ekutshayweni, ekuvalelweni entolongweni laseziphithiphithini; ukusebenza nzima, ukungalali ebusuku kanye lendlala;
ekutshayweni, ekubotshweni, eziphithiphithini, ekusebenzeni nzima, ekungalalini, ekuzileni ukudla,
kukombwa, vifungo, ghasia, katika panga kazi kwa bidii, katika kukosa lugono kilo, katika njala,
पिटाइमा, कैदी अवस्थामा, हुलदङ्गामा, कडा परिश्रममा, अनिदा रातमा, भोकमा
Titoviwi, tivikiwi muchifungu, vatikiti chitututu pavandu, tihengili lihengu lelitopa neju, vatibesili kugona na pamahele titami changalya.
under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste;
Jeg har blitt mishandlet, kastet i fengsel og har møtt aggressive folkemasser. Jeg har arbeidet og slitt, våket natten i gjennom og ofte gått uten mat.
under slag, i fengsel, i upprør, i træling, i vaking, i fasta,
ପ୍ରହାରରେ, କାରାବାସରେ, ବିପ୍ଳବରେ, ପରିଶ୍ରମରେ, ଜାଗରଣରେ, ଉପବାସରେ,
garafamuun, mana hidhaatti galfamuun, jeequmsaan, hojii dadhabsiisaa hojjechuun, hirriba dhabuun, beelaʼuun,
ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਤੋਂ, ਕੈਦ ਤੋਂ, ਹੰਗਾਮਿਆਂ ਤੋਂ, ਮਿਹਨਤਾਂ ਤੋਂ, ਉਣੀਂਦਿਆਂ ਤੋਂ, ਵਰਤ ਰੱਖਣ ਤੋਂ,
ମାନ୍‌ତାଂ, ଜଇଲ୍‌ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ମାନିହିଂ, ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ତାଂ, କସ୍ଟତାଂ, ଚେତ୍‌ନାତାଂ, ଉପାସ୍‌ତାଂ,
در تازیانه‌ها، در زندانها، در فتنه‌ها، در محنتها، در بی‌خوابیها، در گرسنگیها،
شلّاق خورده‌ایم؛ به زندان افتاده‌ایم؛ با تهاجم مردم خشمگین مواجه شده‌ایم؛ بیش از توان خود کار کرده‌ایم؛ بی‌خوابی و گرسنگی کشیده‌ایم.
Tukomitwi, watutuliti mshibetubetu, tuboleritwi paweru na vipinga, tutenda lihengu likamala na tukala masu na tuliya ndiri shiboga.
Ni wokwok, nan imateng, ni moromorong, ni dodok, ni masamasan, ni isesol.
Ni wokwok, nan imaten, n i moromoron, ni dodok, ni majamajan, ni ijejol.
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
Byliśmy biczowani, aresztowani i odnieśliśmy obrażenia podczas zamieszek. Ciężko pracowaliśmy i często byliśmy pozbawieni snu i jedzenia.
W chłostach, w więzieniach, podczas rozruchów, w trudach, w nocnych czuwaniach, w postach;
Em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns;
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigilias, nos jejuns,
Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
As pessoas [nos ]surram [e nos prendem ]com cadeias na prisão. [Multidões iradas ]provocam distúrbios, [tentando matar-nos. ]Continuamos trabalhando [para Deus até ficarmos exaustos, sem forças para trabalharmos. ]Passamos muitas noites em claro e [com frequência ]passamos fome.
Somos espancados, jogados na cadeia e atacados por multidões. Temos trabalhado muito duro, passando por noites mal dormidas e até fome.
em espancamentos, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
ын бэтэй, ын темнице, ын рэскоале, ын остенель, ын вегерь, ын постурь;
în bătăi, în închisori, în răscoale, în munci, în privegheri, în posturi,
Hai o miꞌitataaꞌ mikindoo, leleꞌ hambu poko-paruꞌ, leleꞌ ara nggari hai bui rala mii, leleꞌ atahori ramue-raanggi, tao ues mitaꞌ mamate mara, nda hambu sungguꞌ sa, boe ma leleꞌ mimedꞌa ndoe.
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,
akhomwe, apinywe, owandizi, abhombe embombo hubidii, otulo no siku nenzala,
Jêm bitin, intângna ina khumin le phenêngin kin oma; sin sôlin, inmurahal inshakin le bungêiin kin om ngâi.
nirmmalatvaM jJAnaM mRduzIlatA hitaiSitA
নিৰ্ম্মলৎৱং জ্ঞানং মৃদুশীলতা হিতৈষিতা
নির্ম্মলৎৱং জ্ঞানং মৃদুশীলতা হিতৈষিতা
နိရ္မ္မလတွံ ဇ္ဉာနံ မၖဒုၑီလတာ ဟိတဲၐိတာ
nirmmalatvaM jnjAnaM mRduzIlatA hitaiSitA
निर्म्मलत्वं ज्ञानं मृदुशीलता हितैषिता
નિર્મ્મલત્વં જ્ઞાનં મૃદુશીલતા હિતૈષિતા
nirmmalatvaṁ jñānaṁ mṛduśīlatā hitaiṣitā
nirmmalatvaṁ jñānaṁ mr̥duśīlatā hitaiṣitā
nirmmalatvaM j nAnaM mR^idushIlatA hitaiShitA
ನಿರ್ಮ್ಮಲತ್ವಂ ಜ್ಞಾನಂ ಮೃದುಶೀಲತಾ ಹಿತೈಷಿತಾ
និម៌្មលត្វំ ជ្ញានំ ម្ឫទុឝីលតា ហិតៃឞិតា
നിർമ്മലത്വം ജ്ഞാനം മൃദുശീലതാ ഹിതൈഷിതാ
ନିର୍ମ୍ମଲତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାନଂ ମୃଦୁଶୀଲତା ହିତୈଷିତା
ਨਿਰ੍ੰਮਲਤ੍ਵੰ ਜ੍ਞਾਨੰ ਮ੍ਰੁʼਦੁਸ਼ੀਲਤਾ ਹਿਤੈਸ਼਼ਿਤਾ
නිර්ම්මලත්වං ඥානං මෘදුශීලතා හිතෛෂිතා
நிர்ம்மலத்வம்’ ஜ்ஞாநம்’ ம்ரு’து³ஸீ²லதா ஹிதைஷிதா
నిర్మ్మలత్వం జ్ఞానం మృదుశీలతా హితైషితా
นิรฺมฺมลตฺวํ ชฺญานํ มฺฤทุศีลตา หิไตษิตา
ནིརྨྨལཏྭཾ ཛྙཱནཾ མྲྀདུཤཱིལཏཱ ཧིཏཻཥིཏཱ
نِرْمَّلَتْوَں جْنانَں مرِدُشِیلَتا ہِتَیشِتا
nirmmalatva. m j naana. m m. rdu"siilataa hitai. sitaa
У ранама, у тамницама, у бунама, у трудовима, у неспавању, у посту,
U ranama, u tamnicama, u bunama, u trudovima, u nespavanju, u postu,
Re iteilwe, ra tsenngwa mo dikgolegelong, ra lebagana le bo nko-di-aboga, ra dira thata, ra nna re lebeletse mo masigong re sa robale, ra ba ra ikitsa dijo.
pakurohwa, pakusungwa, pamabongozozo, pamabasa anorema, pakusarara, pakutsanya,
mukurohwa, kusungwa nomubope; mukushanda zvakaoma, mukusavata nokushayiwa zvokudya;
в ранах, в темницах, в нестроениих, в трудех, во бдениих, в пощениих,
v bičanjih, v ječah, pri uporih, v naporih, v bedenjih, v postih,
V udarcih, v ječah, v puntih, v trudih, v nespavanji, v postu;
Kumwa, kubikwa mu jele ne mu minyungwe. Twalalema kusebensa cakwinseti nkatwali kona nambi kuba ne cindi ca kulya.
iyo karbaashyo, iyo xabsiyo, iyo rabshooyin, iyo hawlo, iyo soo jeedid, iyo soomid,
en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;
Hemos sido azotados, llevados a la cárcel y atacados por turbas. Nos han hecho trabajar hasta el cansancio, soportando noches sin dormir y con hambre.
en golpes, en cárceles, en disturbios, en trabajos, en vigilias, en ayunos,
en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos fatigosos, en desvelos, en ayunos,
en azotes, en prisiones, en alborotos, en fatigas, en vigilias, en ayunos;
En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos,
En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;
En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos,
En golpes, en cárceles, en ataques, en trabajo duro, en vigilias, hambres;
kupigwa, vifungo, ghasia, katika kufanya kazi kwa bidii, katika kukosa usingizi usiku, katika njaa,
Tumepigwa, tumetiwa gerezani na kuzomewa hadharani; tumefanya kazi tukachoka; tumekesha na kukaa bila kula.
katika kupigwa, katika kufungwa gerezani na katika ghasia; katika kazi ngumu, katika kukesha na katika kufunga;
under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,
I slag, i fängelse, i uppror, i arbete, i vako, i fasto;
under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,
Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno;
sa panghahagupit, pagkabilanggo, pagkakagulo, pagtatrabaho ng sobra, mga gabing walang tulog, gutom,
Ngonua dvngtoku, patwklo tumtoku, okv nyitwng ngv goyum nyato; ngonua kudungkua rilv yamuto okv dvnam guma jeka yupnam guka paamabv ripvkunv.
அடிகளிலும், காவல்களிலும், கலகங்களிலும், பிரயாசங்களிலும், கண்விழிப்புகளிலும், உபவாசங்களிலும்,
அடிக்கப்பட்டதிலும், சிறைவைக்கப்பட்டதிலும், கலவரங்களில் அகப்பட்டதிலும்; கஷ்டமான வேலையில் ஈடுபட்டதிலும், இரவில் நித்திரை இல்லாமலும், உணவு இல்லாமல் இருந்ததிலும்;
దెబ్బల్లో చెరసాలల్లో అల్లర్లలో కాయకష్టంలో నిద్ర లేని రాత్రుల్లో ఆకలిలో-ఎంతో సహనం చూపాం.
‌ʻI he haha, ʻi he nofo fale fakapōpula, ʻi he maveuveu, ʻi he ngaahi ngāue mamafa, ʻi he faʻa leʻo, ʻi he faʻa ʻaukai;
Verse not available
Wɔahwe yɛn, wɔde yɛn ato afiase, dɔm baa yɛn so, wɔama yɛayɛ adwuma a ɛboro yɛn so, yɛasi pɛ akyen kɔm.
Wɔahwe yɛn, wɔde yɛn ato afiase, ɛdɔm baa yɛn so, wɔama yɛayɛ adwuma a ɛboro yɛn so, yɛasi pɛ, akyene kɔm.
у побиттях, у в’язницях, у заворушеннях, у важкій праці, у недосипанні, у постах,
у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,
в ранах, в темницях, в бучах, у працях, у недосипаннях, у постах,
कोड़े खाने से, क़ैद होने से, हँगामों से, मेहनतों से, बेदारी से, फ़ाकों से,
قامچا يارىلىرىدا، زىندانلاردا، قوزغىلاڭ-توپىلاڭلار ئىچىدە، ئېغىر مېھنەتلەردە، تۈنەشلەردە، روزا تۇتۇشلاردا،
камча ярилирида, зинданларда, қозғилаң-топилаңлар ичидә, еғир меһнәтләрдә, түнәшләрдә, роза тутушларда,
kamcha yarilirida, zindanlarda, qozghilang-topilanglar ichide, éghir méhnetlerde, tüneshlerde, roza tutushlarda,
kamqa yarilirida, zindanlarda, ⱪozƣilang-topilanglar iqidǝ, eƣir meⱨnǝtlǝrdǝ, tünǝxlǝrdǝ, roza tutuxlarda,
đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn;
đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn;
Chúng tôi bị tra tấn, tù đày, chịu lao khổ, nhịn đói, chà đạp trong bạo loạn, nhiều hôm phải thức trắng đêm.
kutovua, kudindilua mu ndinde, tukwovelua na mapugha gha vaanhu, tuvomba imbombo inhalamu, tilinda na kughonela.
mu zikhuba, mu minloko; mu zikhindu, mu bisalu, mu kambu tulu, mu kukifuisa nzala mu diambu di lusambulu,
nípa nínà, nínú túbú, nínú ìrúkèrúdò, nínú iṣẹ́ àṣekára, nínú àìsàn, nínú ìgbààwẹ̀.
Verse Count = 329

< 2-Corinthians 6:5 >