< 1-Timothy 1:6 >

from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe,
Among in nanya ntanni na lasin inn nanya nile imone inani din liru hem.
ٱلْأُمُورُ ٱلَّتِي إِذْ زَاغَ قَوْمٌ عَنْهَا، ٱنْحَرَفُوا إِلَى كَلَامٍ بَاطِلٍ.
هَذِهِ الْفَضَائِلُ قَدْ زَاغَ عَنْهَا بَعْضُهُمْ، فَانْحَرَفُوا إِلَى الْمُجَادَلاَتِ الْبَاطِلَةِ،
ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ
Ասոնցմէ վրիպելով՝ ոմանք խոտորեցան փուճ խօսքերու մէջ.
এইবোৰৰ পৰা কোনো কোনো এফলীয়া হৈ অনৰ্থক কথাৰ বাবে বিপথে গ’ল৷
Bəzi adamlar isə bunlardan azaraq boşboğazlığa qapıldılar.
Kangem nobo tiyangum ciin yilaken kelkelito bwir.
Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara:
Be dunu mogili ilia amo hou yolesili, ilia udigili sia: dabeba: le, logo enoga ahoa.
কিছু লোক এই আসল বিষয় থেকে সরে গিয়ে নিজেদের মনগড়া বাজে কথাবার্তায় ভ্রান্ত হয়ে বিপথে গেছে।
কিছু লোক এসব থেকে বিচ্যুত হয়ে অর্থহীন আলোচনাতে মন দিয়েছে।
झूठी शिक्षा देनेबालेईं इन सैरी गल्लां केरनि बंद की ते सिर्फ बेकार बेंस केरतन।
झूठे गुरुओ इना सारियां चीजां जो करणा बंद करी दितया है, जड़े बेकार दियां गल्लां बोलदे न,
କଃତେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଇ ମୁଳ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌କେ ହାସ୍ରିକଃରି କୁୟ୍‌ଅଲେ ଲଳାକେ ନାୟ୍‌ଲା କଃତାୟ୍‌ ମାତି ବାଟ୍‌ ବାଣା ଅଃଉତି ।
Ik ik ashuwots keewanotsatse k'aleyat k'awunts deshaw moosho maants k'az anernee.
Indi bari ba hu koh wa ana bina, jin kpie wa ba k'ma da nitre ruru tre.
от които неща някои, като не случиха целта, отклониха се в празнословие,
Ang ubang mga tawo nahisalaag ug mibiya gikan niining mga butanga ug miadto sa walay pulos nga pakigpulong.
Adunay pipila ka mga tawo nga tungod sa ilang paghitipas gikan niining mga butanga nahisalaag ngadto sa walay kapuslanan nga mga pagtabi,
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎩᎶ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏥᎩ, ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅ;
Anthu ena anapatuka pa zimenezi ndipo anatsata nkhani zopanda tanthauzo.
Khyang avange cun ahine üngkhyüh nglat u lü amdanga ngthähnak am ami lam mkhyühki he.
thoemto kaminawk mah katoeng ai loklam to pazui o pongah, avang ai lokthuihaih bangah angqoi o ving;
He lamkah hlangvang tah hlihloeh tih olhongpaika la mael uh.
He lamkah hlangvang tah hlihloeh tih olhongpaika la mael uh.
Thlang vang ingtaw ve ve cehta unawh, a lawng a lam amak awm awipungnaak benawh cet uhy.
Tua thu pan in pawlkhat te lampial uh a mannung ngawl kammal sang ah kihei uh hi;
Ahinlah mi phabep in alakhel gamtauvin, amaho chu hichehoa konin akihei mang gamun thilpha chomlou kihoulimna'ah akimangcha gam tauvin ahi.
Hote hno dawk hoi tami tangawn ni a roun awh teh, aphu kaawm hoeh e lawk deinae koe lah a kamlang awh toe.
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
有人偏離這些,反去講虛浮的話,
有些人偏离了这些事情,并最终开始胡说八道
但有些人離開這些而轉向了空談;
Nambo ŵandu ŵane gasoŵile gelego ni kugalauchila kuusyanausyana indu yangalimate.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ϮⲘⲀϮ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲢⲒⲔⲒ ⲈϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲈⲦⲈⲪⲖⲎⲞⲨ.
To su neki promašili i zastranili u praznorječje;
Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti,
Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti,
Od toho někteří uhnuli a dali se na prázdné řečnění.
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲାଇନି, ଏ ସବୁ ବିସଇ ଚାଡିଦେଇକରି ଚୁଚା ବିସଇ କାତା ଅଇଲାନି ।
Jomoko osebaro oweyo magi mi gidonjo e mbekni mag oyuma maonge tiendgi.
Bamwi bantu balookusweka kuzwa kuzintu eezi akusandukila kukwaambula kwabufubafuba.
Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
Dit hebben die lieden uit het oog verloren, en daardoor zijn ze in leeg gepraat vervallen;
Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
From which some having swerved have turned aside to empty talk,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation,
Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk.
From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
Some have strayed from these and have turned aside to meaningless talk,
Certain persons, wandering away from these things, have been turned aside to empty babbling,
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
some having strayed from these have been turned aside to empty talk,
Some have deviated from these things, and have ended up talking nonsense.
From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
from which certain ones having deflected have gone out into empty talking,
from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling;
from which some having swerved are turned aside to vain discourses;
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
From which some having swerved have turned aside to vain jangling;
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
From which some having swerved have turned aside unto vain babbling;
From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;
from which certain [men], having swerved, turned aside to vain discourse,
Some have failed here, and have turned aside to empty argument.
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
from which some swerving turned aside to vain babbling,
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
Which some, missing, have turned them aside unto idle talk,
from which some having missed the mark they have turned aside to meaningless discourse
which one to deviate to turn/wander away toward babble
And from them that have erred, and have declined to vain words,
But from these some have strayed, and have turned aside to vain words;
There are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they [just] discuss what is useless.
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
Some people have missed the mark and have turned away from these things to foolish talk.
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
From which some having swerved have turned aside to vain talking;
From these some have drifted away, and have wandered into empty words.
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado,
Nufiala siawo da ƒu le nu siawo nyanya me, eye wogblẽa woƒe ɣeyiɣi nɔa nya hem, eye wonɔa nya maɖinyawo gblɔm.
Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet,
Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin,
waarvan sommigen afgedoold zijn, zich gekeerd hebbende tot ledig geklap,
Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage;
choses dont quelques-uns, ayant manqué le but, se sont détournés pour se livrer à de vains discours,
desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
Quelques-uns s’en étant détournés, se sont égarés en de vains discours,
Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage;
Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage.
Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours:
Issi issi asay haytape pooqqeti eqqidi go7ay bayndda yootakko simmides.
Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.
Doch eben davon sind gewisse Leute abgekommen und auf eitle Schwätzereien verfallen.
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
davon sind einige abgeirrt und auf eitles Gerede verfallen,
welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,
Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt;
Dieses [Ziel] haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,
Wovon einige abgewichen sind, und zu unnützem Geschwätz sich gewendet haben;
Andũ amwe nĩmatiganĩte na ũhoro ũcio na makerekera mĩario-inĩ ya tũhũ.
Issi issi asati hayssa aggidi, pathonna odakko simmidosona.
Bi nitianba lebidi ki ŋa laa bonla ki yaadi ki ŋoa mi mafanma.
Ya niba n lebdi ki taa santianu, tudi ki kua ya maacianma n ki pia mayuli nni.
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
από των οποίων αποπλανηθέντες τινές εξετράπησαν εις ματαιολογίαν.
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ων τινεσ αστοχησαντεσ εξετραπησαν εισ ματαιολογιαν
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ὧν τινὲς ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ମ୍ନାଃ ବିସୟ୍ ଇଂ ଆବବିଚେ ସରାଃ ଅଡ଼୍‌କା ଅଡ଼୍‌କିନ୍ନିଆ ଗାଲି ଆବବି ପେବକେ ।
જે ચુકી જઈને કેટલાક નકામી વાતો કરવા લાગ્યા છે.
Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans.
Paske kèk moun, nan egare kite bagay sa yo pou vin detounen nan diskou ki pa pote fwi,
झूठ्ठे शिक्षकां नै इन सारी चिज्जां ताहीं छोड़ दिया सै, अर सिर्फ बेकार की चिज्जां पै बातचीत करै सै।
Waɗansu sun bauɗe daga waɗannan al’amura, suka koma ga maganganu marasa ma’ana.
Wadansu sun kauce daga tafarkin sun juya zuwa ga maganganun banza.
Aka, na kapae kekahi poe mai ia mea aku, a ua huli ae hoi ma ka hoopaapaa lapuwale;
אבל ישנם אנשים שתעו מהדברים האלה ופנו לדיבורי הבל.
יש אשר תעו ממנה ויפנו אחרי למודי תהו׃
इनको छोड़कर कितने लोग फिरकर बकवाद की ओर भटक गए हैं,
कुछ हैं, जो रास्ते से भटक कर व्यर्थ के वाद-विवाद में फंस गए हैं.
Ezektől némelyek eltértek, és hiábavaló fecsegésre hajlottak,
Melyektől némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:
Þessir menn hafa misst sjónar á þessu markmiði og nú eyða þeir tímanum í þras og heimskulegar vangaveltur.
Ụfọdụ e sikwala nʼihe ndị a dapụ, jehie ụzọ, site nʼoke ịrụ ụka na-abaghị uru.
Adda dagiti tattao a limmisi iti marka ken immadayo manipud kadagitoy a banbanag ket dagiti minamaag a sarsarita ti sinangoda.
Ada sebagian orang yang sudah tidak hidup seperti itu lagi, dan tersesat dalam perdebatan-perdebatan yang tidak ada gunanya.
Beberapa telah menyimpang dari hal-hal ini, dan akhirnya berbicara omong kosong.
Tetapi ada orang yang tidak sampai pada tujuan itu dan yang sesat dalam omongan yang sia-sia.
Sayangnya, sebagian orang sudah tidak lagi hidup seperti itu. Mereka hanya buang-buang waktu dengan ajaran yang tidak berguna.
Ang'wi aantu aliuiye isigo ikaleka uumanyisigwa uwu nukupilukila uligiti nuekepungu.
Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;
Proprio deviando da questa linea, alcuni si sono volti a fatue verbosità,
dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare,
Aye waciki una uwemi, wa gamirka uhana atize tihura.
ある人々これらの事より外れて虚しき物語にうつり、
ある人々はこれらのものからそれて空論に走り、
ある人たちはこの目当てを見失い、わき道にそれて無益な議論に走り、
然れども彼人々は、是等の事に外れて無益なる談話に移り、
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ମଗାଡ୍‌ତଜି କି ତଙରନ୍‌ ଆଡ଼ତଜି ।
E kꞌi xkijelechꞌuj kan kibꞌe che we noꞌjibꞌal riꞌ, xkiraꞌlij kibꞌ pa taq tzijonem ri maj kutayij.
Na'ankure mago'a rempi huzmi vahe'mo'za knare'zana agatere'za hazagre'za nevu'za, zamaza osugazanku havi naneke nehantagaze.
ಕೆಲವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ಕೆಲವರು ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ವಿಚಾರಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Abhanu bhalebhe bhabhulilwe echimali nibhasiga ameigisho ganu no kuindukila amagambo ge chimumu.
Avanu valekosekhinche elimenyu vagalehele amafundisyo aga vavehile ukhochova ekhepumbafu.
Baadhi jha bhanu bhalidulili lilengo bhakaghaleka mafundisu agha ni kusanukila malongesi gha kipumbafu.
사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져
사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져
Kutu mwet uh forla liki ma inge ac kuhfla nu ke kaskas lusrongten.
Bamwi batu baba kwangi kusika hama manimani kono baba sanduki nokutanga kuwamba zobuhafu.
هەندێک لەمانە لایانداوە، بەلای قسەی پووچدا ڕۆیشتوون،
ଏଚରଜା଼ଣା ଈ ବାରେ କାତାତି ବା଼ଣା ଆ଼ହାନା ଉଜେଏତି କାତା ଆସାନା ଏଟ୍‌କା ଜିରୁ ହାଜିମାନେରି;
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
No tā kādi ir noklīduši un griezušies uz tukšām valodām,
Bato mosusu basili kobunga mosika ya makambo yango mpe bamipesi na masolo ezanga tina;
इन ख छोड़ क कितनो लोग फालतु बात को तरफ भटक गयो हंय,
Ebyo abantu abamu babivaako ne badda mu mpaka ezitaliimu mugaso.
चूठे उपदेश देणे वाल़ेया इना सबी खरे कामा खे करने ते रोकी ता रा और सिर्फ बेकार गल्ला करेया करोए।
izay nivilian’ ny sasany, ka nania ho amin’ ny taria foana izy,
teo ty nitsile ami’ty hiti’e naho nidrikiñe mb’ an-drehake borosode añe,
ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി അർത്ഥശൂന്യമായ സംസാരത്തിലേക്ക് തിരിഞ്ഞ്,
ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി വൃഥാവാദത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു
ചിലർ ഇവയിൽനിന്നു വ്യതിചലിച്ച്, അർഥരഹിതമായ വാദങ്ങളിൽ ഏർപ്പെടുന്നു.
Mi kharadi masising asidagi leithokkhraga, karisu kanadaba waremda onsin-khre.
या गोष्टी सोडून कित्येकजण व्यर्थ बोलण्याकडे वळले आहेत.
ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନେ ବିଶେଷ୍‌ କାଜିକ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାମାକାଜିକରେ ପାତିୟାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ହରାକ ଆଦାକାଦା ।
Bhandu bhananji bhashipuganikanga ni tendebhushila malobhe gangali ga mmbone.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ဆို​ခဲ့​သော​သ​ဘော​မျိုး​ကို မ​ကျင့်​ဘဲ အ​ကျိုး​မဲ့​ပြော​ဆို​ငြင်း​ခုံ​မှု​များ ပြု​၍​လမ်း​လွဲ​သွား​ကြ​ပြီ။-
ထိုသို့သောအကျင့်ကိုလူအချို့တို့သည် အမြဲမကျင့်၊ အချည်းနှီးသောစကားပြောခြင်းသို့ လွှဲသွားကြပြီ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ပြောသောအရာကို နားမလည်။
ထိုသို့သောအကျင့်ကိုလူအချို့ တို့သည် အမြဲမကျင့်၊ အချည်းနှီး သောစကားပြောခြင်းသို့ လွှဲ သွားကြပြီ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ပြော သောအရာ ကို နား မ လည်။
Kapea ake enei e etahi, kotiti ke ana ki nga korero teka noa;
Kunba khan etu rasta chari kene misa-misi kotha phale ghuri jaise.
Mararah mina ih erah loong ah thiinhaat rum ano thaangmuh tiitwaan ah moong phoongwaan rumla.
Abanye sebedukile kulokhu baphendukela ekukhulumeni okuyize.
kulokhu abathile abaduhe kukho baphambukela ekukhulumeni okuyize,
Baadhi ya bandu balikosike lengo ngaba galeka mapundisho hanga na galambu kiiya malongulo ga kilalo.
केही मानिसहरू यसबाट बरालिएर खोक्रा कुराहरूतिर फर्केका छन् ।
Vandu vangi vakongiwi na kung'anamukila malongesi gangali utangatila.
Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,
Noen av dem som underviser, har helt forlatt det sanne budskapet og lar seg hele tiden bruke til å snakke om meningsløse dumheter.
som sume hev fare vilt ifrå og vendt seg burt til tomt svall,
ତାହା ଧର୍ମ ଶିକ୍ଷାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ; କେହି କେହି ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନ କରି ଅସାର କଥାରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି;
Namoonni tokko tokko karaa kana irraa badanii gara dubbii faayidaa hin qabneetti gara galaniiru.
ਅਤੇ ਕਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਕੇ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜ ਗਏ ਹਨ।
ହେଦାଂ ମସାତି ବିଦିନି ଇସାବ୍‌ ଆନାତ୍‌; ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇସବୁ ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ ହୁଡ଼୍‌ୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଆହାର୍‌ କାତାତ ଆହା ଆଜ଼ି ହାଜ଼ି ବାଣାନାରା ।
که از این امور بعضی منحرف گشته به بیهوده‌گویی توجه نموده‌اند،
اما این افراد، اصلاً توجهی به این امور روحانی ندارند و فقط در پی ایجاد مجادلۀ بیهوده هستند؛
Wantu wamu waleka njira kwa kugaleka aga na kuvigendera vitwatira vyavifaa ndiri.
Sang mepukat akai muei sanger, rap wuki ong poupoulap.
Jan mepukat akai muei janer, rap wuki on poupoulap.
Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności.
Niektórzy bowiem nie pojęli tych spraw i wciąż tracą czas na bezsensowne dyskusje.
Od czego niektórzy odstąpili i zwrócili się ku czczej gadaninie;
Alguns se desviaram dessas coisas, e se entregaram a discursos inúteis;
Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
Há certas pessoas que foram desviadas {se desviaram} destas doutrinas certas. Como resultado, elas só debatam coisas inúteis.
Alguns se desviaram dessas coisas e acabaram por falar tolices.
do qual algumas coisas, tendo perdido a marca, se desviaram para conversas vãs,
Уний, фииндкэ с-ау депэртат де ачесте лукрурь, ау рэтэчит ши с-ау апукат де флекэрий.
de la care unii, ratând ținta, s-au abătut spre vorbărie deșartă,
Te meser ruma raꞌadꞌodꞌoꞌ ma nggari hendi nenoriꞌ naa. Boe ma ara reu ngganggari fai a noꞌ a nereresit ma olaꞌ baro-leli.
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
Abhantu wamo wakosile shashahanziwaga bhazileshile endijizyo ezi bhagulishiye enongwa zyabho endema ndema.
Mi senkhatngei chu mangei lampui renga hah an pêta, amo ngei injêknangei tieng lam an invâi zoi ani.
kecit janAzca sarvvANyetAni vihAya nirarthakakathAnAm anugamanena vipathagAmino'bhavan,
কেচিৎ জনাশ্চ সৰ্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱিহায নিৰৰ্থককথানাম্ অনুগমনেন ৱিপথগামিনোঽভৱন্,
কেচিৎ জনাশ্চ সর্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱিহায নিরর্থককথানাম্ অনুগমনেন ৱিপথগামিনোঽভৱন্,
ကေစိတ် ဇနာၑ္စ သရွွာဏျေတာနိ ဝိဟာယ နိရရ္ထကကထာနာမ် အနုဂမနေန ဝိပထဂါမိနော'ဘဝန်,
kEcit janAzca sarvvANyEtAni vihAya nirarthakakathAnAm anugamanEna vipathagAminO'bhavan,
केचित् जनाश्च सर्व्वाण्येतानि विहाय निरर्थककथानाम् अनुगमनेन विपथगामिनोऽभवन्,
કેચિત્ જનાશ્ચ સર્વ્વાણ્યેતાનિ વિહાય નિરર્થકકથાનામ્ અનુગમનેન વિપથગામિનોઽભવન્,
kecit janāśca sarvvāṇyetāni vihāya nirarthakakathānām anugamanena vipathagāmino'bhavan,
kēcit janāśca sarvvāṇyētāni vihāya nirarthakakathānām anugamanēna vipathagāminō'bhavan,
kechit janAshcha sarvvANyetAni vihAya nirarthakakathAnAm anugamanena vipathagAmino. abhavan,
ಕೇಚಿತ್ ಜನಾಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ವಿಹಾಯ ನಿರರ್ಥಕಕಥಾನಾಮ್ ಅನುಗಮನೇನ ವಿಪಥಗಾಮಿನೋಽಭವನ್,
កេចិត៑ ជនាឝ្ច សវ៌្វាណ្យេតានិ វិហាយ និរត៌្ហកកថានាម៑ អនុគមនេន វិបថគាមិនោៜភវន៑,
കേചിത് ജനാശ്ച സർവ്വാണ്യേതാനി വിഹായ നിരർഥകകഥാനാമ് അനുഗമനേന വിപഥഗാമിനോഽഭവൻ,
କେଚିତ୍ ଜନାଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ୱିହାଯ ନିରର୍ଥକକଥାନାମ୍ ଅନୁଗମନେନ ୱିପଥଗାମିନୋଽଭୱନ୍,
ਕੇਚਿਤ੍ ਜਨਾਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਾਣ੍ਯੇਤਾਨਿ ਵਿਹਾਯ ਨਿਰਰ੍ਥਕਕਥਾਨਾਮ੍ ਅਨੁਗਮਨੇਨ ਵਿਪਥਗਾਮਿਨੋ(ਅ)ਭਵਨ੍,
කේචිත් ජනාශ්ච සර්ව්වාණ්‍යේතානි විහාය නිරර්ථකකථානාම් අනුගමනේන විපථගාමිනෝ(අ)භවන්,
கேசித் ஜநாஸ்²ச ஸர்வ்வாண்யேதாநி விஹாய நிரர்த²ககதா²நாம் அநுக³மநேந விபத²கா³மிநோ(அ)ப⁴வந்,
కేచిత్ జనాశ్చ సర్వ్వాణ్యేతాని విహాయ నిరర్థకకథానామ్ అనుగమనేన విపథగామినోఽభవన్,
เกจิตฺ ชนาศฺจ สรฺวฺวาเณฺยตานิ วิหาย นิรรฺถกกถานามฺ อนุคมเนน วิปถคามิโน'ภวนฺ,
ཀེཙིཏ྄ ཛནཱཤྩ སཪྻྭཱཎྱེཏཱནི ཝིཧཱཡ ནིརརྠཀཀཐཱནཱམ྄ ཨནུགམནེན ཝིཔཐགཱམིནོ྅བྷཝན྄,
کیچِتْ جَناشْچَ سَرْوّانْییتانِ وِہایَ نِرَرْتھَکَکَتھانامْ اَنُگَمَنینَ وِپَتھَگامِنوبھَوَنْ،
kecit janaa"sca sarvvaa. nyetaani vihaaya nirarthakakathaanaam anugamanena vipathagaamino. abhavan,
У којима неки погрешивши сврнуше у празне говоре,
U kojima neki pogriješivši svrnuše u prazne govore,
Mme baruti ba, ba tlhokomologile mogopolo o otlhe, ba bo ba senya nako ya bone mo dikganetsanyong le go bua ka boeleele.
pane izvozvi vamwe vakatsvedza vakatsaukira kukutaura kusina maturo,
Vamwe vakarasika kubva pazvinhu izvi uye vakatsaukira mukutaura kusina maturo.
в нихже нецыи погрешивше, уклонишася в суесловия,
od katere so se nekateri oddaljili in obrnili stran k praznemu blebetanju;
Kar so nekateri izgrešivši obrnili se v prazno besedovanje,
Bantu nabambi balashiyi mukondo, balataiki ne kuya kuliwala mu makani abula ncito.
Waxyaalahan qaar baa seegay, oo waxay ku leexdeen hadal aan micne lahayn,
de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras;
Algunos se han desviado de estas cosas, y han terminado predicando cosas sin sentido.
de lo cual algunos, habiendo errado el camino, se han desviado hacia la palabrería vana,
de las cuales, algunos perdieron el camino y fueron desviados hacia vacía palabrería.
de la cual desviándose algunos han venido a dar en vana palabrería.
De lo cual apartándose algunos, se han desviado, dándose a discursos vanos:
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas platicas;
Por lo cual algunos han sido desviados, entregándose a la necedad;
Baadhi ya watu wamelikosa lengo wakayaacha mafundisho haya na kugeukia mazungumzo ya kipumbavu.
Watu wengine wamepotoka na kugeukia majadiliano yasiyo na maana.
Watu wengine wamepotoka kutoka haya na kugeukia majadiliano yasiyo na maana kwa kuwa,
Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal --
Ifrå hvilken somlige hafva farit ville, och äro omvände till onyttigt sqvaller;
Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal --
Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita;
May ilang mga tao na hindi naabot ang layunin at tumalikod sa mga bagay na ito at napunta sa mga walang kabuluhan na pananalita.
So vdw sokv nyi mego vngkur nyapvku okv pvchabv gaam raaku lokv bunugv lamtv nga ngoomu nyaroku.
இவைகளைச் சிலர் பார்க்காமல் வீண்பேச்சுக்கு இடம்கொடுத்து விலகிப்போனார்கள்.
சிலரோ இவற்றைவிட்டு வழிவிலகிப்போய், பயனற்ற பேச்சில் ஈடுபட்டுள்ளார்கள்.
కొంతమంది వీటి నుండి తొలగిపోయి పనికిమాలిన కబుర్లకు దిగారు.
‌ʻAia kuo afe mei ai ʻae niʻihi, pea kuo nau he ki he ngaahi launoa;
Bazı kişiler bunlardan saparak boş konuşmalara daldılar.
Nnipa bi atwe wɔn ho afi ɔkwan pa no so de wɔn ho ama akyinnye hunu.
Nnipa bi atwe wɔn ho afiri ɛkwan pa no so de wɔn ho ama akyinnyeɛ hunu.
Деякі віддалилися від цього [та] повернулися до пустих балачок,
Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, —
у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова,
इनको छोड़ कर कुछ शख़्स बेहूदा बकवास की तरफ़ मुतवज्जह हो गए,
بۇ ئىشلاردا بەزى كىشىلەر چەتنەپ، بىمەنە گەپلەرنى قىلىشقا بۇرۇلۇپ كەتتى.
Бу ишларда бәзи кишиләр чәтнәп, бемәна гәпләрни қилишқа бурулуп кәтти.
Bu ishlarda bezi kishiler chetnep, bimene geplerni qilishqa burulup ketti.
Bu ixlarda bǝzi kixilǝr qǝtnǝp, bimǝnǝ gǝplǝrni ⱪilixⱪa burulup kǝtti.
Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;
Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;
Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
neke vamonga vasilekile isio, vagalwike vingiile mujova amasio amasila luvumbulilo.
Batu bankaka bavengama mu mambu momo, bamana zimbala mu masolo maphamba.
Àwọn ẹlòmíràn ti yapa kúrò tí wọ́n sì yà sápá kan sí ọ̀rọ̀ asán.
Verse Count = 331

< 1-Timothy 1:6 >