< 1-Peter 5:3 >

not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
dhe jo si zotëronjës mbi ata që ju janë besuar, por duke u bërë shembull për tufën.
Na uwa so nafo cikilari kitene na lenge na udi libya mine ba, ama so imon in yenju kiti mine.
وَلَا كَمَنْ يَسُودُ عَلَى ٱلْأَنْصِبَةِ، بَلْ صَائِرِينَ أَمْثِلَةً لِلرَّعِيَّةِ.
لاَ تَتَسَلَّطُوا عَلَى الْقَطِيعِ الَّذِي وَضَعَهُ اللهُ أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِيكُمْ، بَلْ كُونُوا قُدْوَةً لَهُ.
ܠܐ ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܕܡܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ
ո՛չ ալ տիրապետելով թեմին վրայ, հապա՝ տիպար ըլլալով հօտին.
যি সকল লোকৰ ওপৰত আপোনালোক তত্ৱাৱধায়ক, তেওঁলোকৰ ওপৰত প্ৰভুত্ৱৰে অধিকাৰ নকৰিব; কিন্তু জাকৰ আর্হি হৈ তেওঁলোকৰ তত্বাৱধান কৰক;
Sizə tapşırılanlar üzərində ağalıq etməyin, amma sürüyə nümunə olun.
Kom yilare teluwe dor nobo kang kumekeu, na cuwori kom yilam na dangke fiye bi yuwaro wiyeu.
Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.
Dilia sibi fi ilima gasa bagade hina hou mae hamoma. Be dilia hou ida: iwane hamone, amo hou ilia bu defele hamoma: ne, asigiwane ouligima.
যে অধিকারের দায়িত্ব দেওয়া হয়েছে তার উপরে প্রভুর মতো নয়, কিন্তু পালের আদর্শ হয়েই কর।
যাদের তোমাদের হাতে সমপর্ণ করা হয়েছে, তাদের উপরে প্রভুত্ব করার জন্য নয়, কিন্তু পালের কাছে আদর্শস্বরূপ হয়ে করো।
ते ज़ैना लोक तुसन सोंफे तैन पुड़ हकोमत न केरा, बल्के तैन केरे लेइ रोड़ी मिसालां बना।
उना लोकां दे उपर इक शासक सांई हुकम मत दिया जिना तांई तुसां जिम्मेबार न, पर उना तांई इक अच्छा उदाहरण बणा।
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ, ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ନଃଦେକାୟ୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ସେରି କଃରା ।
Mank'o it naashi shirotse beyirwotsi fiic'de'er kéwon b́ woterawo Ik' giz s'enwotssh sheeng ariyo kitson wotowe.
Na ban tu me ndi wu ninkon ni shishi indi wa u ya'ba na, se “u” ka tsroba inkoh tie ndindi u ntma.
нито като че господарувате над паството, което ви се поверява, а като показвате пример на стадото.
Ayaw pagbuhat ingon nga agalon sa mga tawo nga anaa sa inyong pag-atiman. Hinuon, angay nga mahimo kamong panig-ingnan sa panon.
dili sa hinarihari nga pagdumala kanila nga gipiyal kaninyo dondili ingon nga mga panig-ingnan nga pagaawaton sa panon.
ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏘᏴ [ ᎤᏁᎳᏅᎯ ] ᏧᏤᎵᎦ ᏞᏍᏗ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏱᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎦᎨᏣᏕᎶᏆᎡᏗᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
Musakhale ngati mafumu pa amene mukuwayangʼanira, koma mukhale chitsanzo kwa gululo.
Nami jah msümceiea khana ngvai kawlaiha käh yäng u lü ami ning jah ngcuhngkihnak vaia ve ua.
Sithaw ih qawktoep kricaabunawk nuiah angraeng baktiah om ai ah, tuucaanawk mah kuu lak koi kaom ah khosah oh.
Na hmulung dongkah rhoek te vueinan boeh. Tedae tuping kah mueimae la om uh.
Na hmulung dongkah rhoek te vueinan boeh. Tedae tuping kah mueimae la om uh.
nangmih a venawh khoem sak na ak awmkhqi ak khanawh boei na koeh awm law uh, cehlai tuu a dan kawi na awm law lah uh.
Pathian i neisa tung ah to te bang in uk heak vun, ahihang tuuhon te ettetak in om zaw vun.
Na kinganse hou chunga kipiputsahna bol louvin, na umchanhoi chu vetsah in puihoi jouvin.
Bawinaw ni kâtawnnae lahoi uk laipalah tuhu hmalah khetsin kamcu e tami lah awm awh.
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。
不要狂妄自大,凌驾于被你照顾之人之上,而是要成为羊群的榜样。
不是做托你們照管者的主宰,而是做群羊的模範:
Kasimwalongosya kwa machili aŵala ŵandu ŵampegwile kwagosa, nambo ŵanyamwe mwachinsyene mme chitagu chambone kwa ŵandu wo.
ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲟϩⲓ.
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲁⲛ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲡⲟϩⲉ
ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟϩⲉ.
ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚϬⲞⲒⲤ ⲈⲚⲒⲔⲖⲎ ⲢⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲢⲒⲦⲨⲠⲞⲤ ⲘⲠⲒⲞϨⲒ
i ne kao gospodari Baštine nego kao uzori stada.
Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale příkladem jsouce stádu.
Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu.
Neporoučejte, ale veďte svěřené stádo svým dobrým příkladem.
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som Mønstre for Hjorden;
ତମେ ଦେକାରକା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଦିଅ କରାନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ତମର୍‌ ନିକ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦେକି ସେମନ୍‌ ସିକତ୍‍ ।
Kik utimru ruodhi ewi joma oketi e lwetu mondo uriti, to bedne giuru ranyisi maber.
Mutabeleki mbuli baami atala bantu abo mbimubbasopa. Anukuti, amube chitondezyo kubutanga.
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren, maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
niet als dwingelanden over de u toegewezen groepen, maar als voorbeeld der kudde.
Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde.
nor as domineering over the lots, but becoming examples of the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
neither as being lords over God’s possessions, but being examples to the flock.
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
Do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
not so as to dominate by means of the clerical state, but so as to be formed into a flock from the heart.
not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart.
neither as lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
Don't be arrogant, lording it over those who have been put in your care, but be an example to the flock.
Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke.
Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock:
not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock.
nor as lording it over the people, but being examples to the flock.
Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being masters over those entrusted to you, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
neither as exercising lordship over the heritages, but becoming patterns for the flock,
not by way of lording it over your heritage, but by becoming examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock;
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock;
not as exercising lordship over those in your charge but examples being to the flock;
nor as/when to master the/this/who lot but mark/example to be the/this/who flock
not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example;
not as lords of the flock, but so as to be a good example for them:
Do not act like domineering [bosses over] the people [MET] whom God has assigned/entrusted to you, but instead be examples to them by the way in which you conduct your lives.
not as lords of your charges, but as examples to your flock.
Do not act as a master over the people who are in your care. Instead, be an example to the flock.
Neither as being lords over [God's] heritage, but being examples to the flock.
Neither as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock.
not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille.
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
ne kvazaŭ sinjorante super la heredo, sed fariĝante ekzemploj al la grego.
be miagaɖu tɔ ɖe hame si dzikpɔlawo woɖo mi la dzi o, ke boŋ mianye kpɔɖeŋu na alẽha la.
Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi.
ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina,
noch als heerschappijvoerders over het erfdeel, maar als voorbeelden zijnde voor de kudde.
non en dominateurs des Eglises, mais en devenant les modèles du troupeau.
non comme pour dominer ceux qui vous sont confiés, mais en servant d'exemples au troupeau.
ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau;
Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
Et non comme dominant sur l’héritage du Seigneur, mais vous faisant de cœur le modèle du troupeau.
non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
non en dominateurs des Eglises, mais en devenant les modèles du troupeau.
non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
[non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau];
non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau;
non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau.
Hesathoka inte hallafetetha garisan dizayta yeedhi haaron gidonta wudezas loo7o emuuso beson gido.
Tretet nicht als Herren auf in euern Gemeinden, sondern werdet Vorbilder der Herde!
Spielt nicht den Herrn in den Gemeinden, sondern seid ein Vorbild für die Herde.
nicht als die da herrschen über ihre [W. die] Besitztümer, [O. ihr Erbteil; eig. das durchs Los Zugefallene] sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
nicht als Erbherren, sondern als Vorbilder der Herde.
nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
auch nicht als Gewaltherrscher über die euch anvertrauten (Gemeinden), sondern als Vorbilder für die Herde;
nicht als Herrscher über die euch zugewiesenen [Seelen], sondern als Vorbilder der Herde!
Nicht wie solche, die über die ihnen Zugewiesenen herrschen, sondern der Herde Vorbilder werden wollen;
mũtigetue anene a andũ arĩa mwĩhokeirwo, no mũtuĩke cionereria njega kũrĩ rũũru rũu.
Hintte aawatethaafe garssan de7iya wudiyas leemiso giditeppe attin godatoppite.
Yin da gobidi ba leni upaalu ama yin tua bi po li bontogidikaala.
Lan da tie e po nan paalu yim yen yab ced k baa in bɔdm, ama yin ya tie man yaban mɔn ti yand po.
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδέ ως κατακυριεύοντες την κληρονομίαν του Θεού, αλλά τύποι γινόμενοι του ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδε ωσ κατακυριευοντεσ των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδʼ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδὲ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾿ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
ପେ ଜାନେ ଦାଇତ୍‌ ଡୁଂଡପେବକେ ମେଇଂ ଆରାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ସୁଗୁଆ ମାଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ନ୍‌ସା ନିଜେ ଜିବନ୍‌ନେ ବେବ‍ଆର୍‌ ଆଃସୁଏପା ।
વળી તમારી જવાબદારીવાળાં સમુદાય પર માલિક તરીકે નહિ, પણ તેમને આદર્શરૂપ થાઓ,
Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo.
Ni se pa tankou kòmande sila ki plase anba otorite nou yo, men kòm yon egzanp pou bann mouton an.
उन माणसां पै हक ना जमाओ, जो थारे ताहीं सौंपे गये सै, पर उनकै खात्तर बढ़िया मिसाल बणो।
ban da nuna iko a kan waɗanda aka danƙa muku amana, sai dai ku zama gurbi ga garken.
Kada ku zama kamar masu iko akan mutanen dake hannunku, amma ku zama abin koyi ga garken.
Mai hana hoi, me he poe alii la maluna o ka ekalesia, aka, me he poe kumu la, i hoomahuiia'i e kela poe.
אל תשלטו בהן בעריצות; הנהיגו אותן באהבה ושמשו להן דוגמה אישית.
גם לא כמתעמרים בנחלת יהוה כי אם בהיותכם מופת לצאן׃
जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार न जताओ, वरन् झुण्ड के लिये आदर्श बनो।
अपने झुंड पर प्रभुता दिखाकर नहीं परंतु उनके लिए एक आदर्श बनकर;
Ne is úgy, mint akik uralkodnak a gyülekezeteken, hanem mint akik példaképei a nyájnak.
Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak.
Stjórnið ekki söfnuðinum með harðri hendi, heldur gangið á undan með góðu fordæmi
Unu abụla ọkaaka nʼebe ndị e nyefere unu nʼaka nọ. Kama bụrụnụ ihe ịma atụ nye igwe atụrụ ahụ.
Saankayo nga agtignay a kas apo kadagiti tattao nga adda iti panangaywanyo, ngem agbalinkayo koma a pagulidanan kadagiti arban.
Janganlah bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan kepadamu, melainkan jadilah teladan untuk mereka.
Janganlah bersikap sombong, dengan memerintah orang-orang yang sudah ada di bawah pemeliharaan kalian, tetapi jadilah teladan bagi mereka.
Janganlah kamu berbuat seolah-olah kamu mau memerintah atas mereka yang dipercayakan kepadamu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi kawanan domba itu.
Janganlah menganggap dirimu raja atas kawanan domba yang sudah Allah percayakan kepadamu, tetapi jadilah teladan bagi mereka.
Muleke kuhumbula kuantu awa nienda muimie kitalanyu, nimenda adima, mitume nimaza ahume kumutyata.
E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia.
non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge.
e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge.
Kati icukuno anu ahira anu sa wa atari tishime, cukuno ni imumu manza ahira anigome.
委ねられたる者の主とならず、群羊の模範となれ。
あなた方に割り当てられた人たちに威張り散らすようにではなく,自分を群れの模範としつつ,そのことを行ないなさい。
また、ゆだねられた者たちの上に権力をふるうことをしないで、むしろ、群れの模範となるべきである。
あなたがたは、その割り当てられている人たちを支配するのではなく、むしろ群れの模範となりなさい。
托せられたる人々を壓制せずして、心より群の模範と成るべし。
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏବ୍‌ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
Mibꞌan kꞌax chike ri e yaꞌtal chiꞌwe kiꞌchajij, xane chikꞌutu chikiwach jas jeꞌ rajawaxik kenoꞌjinik.
Tamagri kvafima mani'naza vahetera, ra vahe mani'nonankita kegava huzmantegahune hutma ana vahekura osiho. Hianagi knare tamavu'tmava'za huzmaveri nehinke'za nege'za, tamavaririho.
ದೇವರ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಆದರ್ಶವಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mwasiga kwikola bhakulu ingulu ya bhanu bhanu bhali emwalo yo bhwangalisi bhwemwe, mbe nawe nimubhe chijejekanyo kwiijo.
Msile ukhuvikha uvu vaha pakyanya pa vanu avalipasi pavololeli wenyo. Mve khi hwani palipuga.
Msibhombi mabwana juu j'ha bhanu bhabhaj'hele pasi j'ha bhuangalizi bhwinu, lakini mujhiaghe mfuano mu likundi.
맡기운 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
맡기운 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
Nimet orek funmwet nu sin mwet su itukot kowos in karingin, a kowos in mwe srikasrak nu selos.
Kanji mu chitì sina muvusa hewulu lya vantu vena mu mpabalelo yenu. kono, muve mutala ku mutapi.
خۆتان بەسەر ئەوانەدا مەسەپێنن کە دراونەتە دەستتان، بەڵکو ببنە نموونە بۆ مێگەل.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାୟିପତି ମୀ କେୟୁତା ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନାତେରି ଆ଼ଆନା ଏ଼ ମାନ୍ଦାତି ମା଼ନି ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାନା କିଦୁ ।
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
Nedz kā valdīdami par Tā Kunga daļu, bet (par) priekšzīmi būdami tam ganāmam pulkam.
na makanisi te ya kokonza bato oyo bapesameli bino, kasi na kozalaka bandakisa mpo na etonga.
जो लोग देख-रेख को लायी तुम्ख सौंप्यो गयो हंय, उन पर अधिकार मत जतावो, बल्की झुण्ड को लायी एक आदर्श बनो।
Be mukulembera temubakambuwaliranga wabula mubakulemberenga nga mubalaga ekyokulabirako ekirungi.
जो लोक तुसा गे सम्बाल़ी राखे, तिना पाँदे अक्क नि जमाओ, बल्कि चूण्डो खे आदर्श बणो।
tsy ho mpanjakazaka, amin’ ny anjara-fiandrasana, fa ho fianaran’ ny ondry.
tsy sengean-kery o nampifeheañe anahareoo, fe ano ze hitsikombea’ i lia-raikey.
നിങ്ങളുടെ പരിപാലനത്തിൻ കീഴുള്ളവരുടെ മേൽ യജമാനനെപ്പോലെ അധികാര പ്രമത്തത കാട്ടുകയല്ല, ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിന് മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടത്രെ വേണ്ടത്.
ഇടവകകളുടെമേൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല, ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീൎന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്‌വിൻ.
നിങ്ങളുടെ പരിപാലനത്തിൻകീഴിലുള്ള ജനങ്ങളെ അടക്കിഭരിക്കുകയല്ല; പിന്നെയോ അവരുടെമുമ്പാകെ നല്ല മാതൃകകളായിരിക്കുകയാണ് വേണ്ടത്.
Nakhoida sinnakhrabasing adugi mathakta mapu oina panba nattaduna yao sanggu aduda pandamsing oiyu.
आणि, वतनावर धनीपण चालवून नाही, पण कळपाला उदाहरणे होऊन त्याचे पालन करा.
ଆପେକେ ଅକନ୍‌କଆଃ ଯାତ୍‌ନାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାନା, ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ କା ରାଇଜ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗୋଟ୍‌କଆଃ ନାମୁନା ହବାଅଃପେ ।
Nnaabhuyanje bhandunji bhumpegwilwenje kwaalongoyanga, ikabhe mmanganje nnandanyo gwa kaguywa nnikundimo.
သင်​တို့​လက်​ဝယ်​အပ်​ထား​သည့်​သူ​တို့​အ​ပေါ် တွင်​အ​စိုး​တ​ရ​မ​ပြု​ကြ​နှင့်။ သိုး​စု​၏​ရှေ့​၌ စံ​န​မူ​နာ​ကောင်း​ကို​ပြ​ကြ​လော့။-
အသီးအသီးအုပ်သော အသင်းတော်တို့ကို အာဏာထား၍ အစိုးတရပြုသည်မဟုတ်ဘဲ၊ သိုးတော်စု ရှေ့မှာပုံသက်သေကိုပြသောသူဖြစ်ကြလော့။
အသီးအသီးအုပ်သော အသင်းတော်တို့ကို အာဏာထား၍ အစိုးတရ ပြုသည်မ ဟုတ်ဘဲ၊ သိုး တော်စု ရှေ့မှာပုံ သက်သေကိုပြသောသူ ဖြစ် ကြလော့။
Kaua ano hoki e whakatupu rangatira ki ta te Atua wahi, engari hei tauira koutou ki te kahui.
Kunkhan ke apuni rokhiya kori bole dise, taikhan uporte hukum nachola bhi. Kintu, taikhan ke bhal namuna he dikhai dibi.
Sen suh sokboi riikoi thuk halan loong asuh ngampook ngaamsaang nak liilaang an, erah nang ebah saapsah loong ah ih thaakbaat ejih toom ang an.
hatshi ukubusa ababekwe ezandleni zenu, kodwa liyisibonelo emhlambini.
futhi lingabi njengababusi kulabo elabelwa bona, kodwa libe yizibonelo zomhlambi.
Kwane mwipange mwamabwana kunaniya bundu bababile payi ya lola kwinu, lakini mube mfano wa likundi.
तिमीहरूको हेरचाहमा रहेका मानिसहरूमाथि मालिकजस्तो व्यवहार नगर, तर बगालको लागि उदाहरण बन ।
Mkoto kuvalongosa kwa makakala vala vempewili kuuyangalila, nambu muvya luhumu lwa bwina kwa msambi wenuwo.
heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden;
Ikke opptre som en hersker over flokken, men led menigheten ved å gå foran med et godt eksempel.
ikkje heller so at de vil vera herrar yver kyrkjelydarne, men so at de vert fyredøme for hjordi.
ପୁଣି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱଭାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ନ କରି ପଲର ଆଦର୍ଶ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ତାହା କର।
karra hoolotaatiif fakkeenya taʼaa malee warra imaanaa isinitti kennaman sana humnaan hin bulchinaa.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਹੁਕਮ ਨਾਮ ਚਲਾਓ ਸਗੋਂ ਇੱਜੜ ਦੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਬਣੋ
ଆରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାର୍‌ ଜପି କିନିପାଣ୍ କିୱାଦାଂ ମାନ୍ଦା ୱାରିୟାତି ଲାକେ ଆଜ଼ି ହେଦାଂ କିୟାଟ୍‌ ।
و نه‌چنانکه بر قسمت های خود خداوندی بکنید بلکه بجهت گله نمونه باشید،
ریاست‌طلب نباشید، بلکه سرمشق خوبی برای ایشان باشید،
Namuwakolamlima kwa makakala walii yawatulitwi pasi pa ugolokera wenu, kumbiti muweri mfanu kwa shipinga ashi.
O kaidin akasaupeidi ong momodisou, a men kaalemongi, pwe pwin isou en ale sang.
O kaidin akajaupeidi on momodijou, a men kaalemoni, pwe pwin ijou en ale jan.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Nie nadużywajcie waszej władzy nad ludźmi, ale dawajcie im raczej dobry przykład.
I nie jak ci, którzy panują nad dziedzictwem [Pana], lecz jako wzór dla stada.
nem como que dominando os que estão aos vossos cuidados, mas sim como exemplos ao rebanho.
Nem como tendo dominio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
Não sejam como patrões severos que dominam o povo [MET] que Deus tem dado a vocês, mas pelo contrário, sejam exemplos a eles pelo seu modo de agir.
Não ajam como dominadores daqueles que foram colocados aos seus cuidados. Pelo contrário, sirvam de exemplo para o rebanho.
não como senhorio sobre os que vos foram confiados, mas fazendo-vos exemplos para o rebanho.
ну ка ши кум аць стэпыни песте чей че в-ау кэзут ла ымпэрцялэ, чи фэкынду-вэ пилде турмей.
nu ca un stăpân peste cei care v-au fost încredințați, ci făcându-vă voi înșivă exemple pentru turmă.
Afiꞌ hiiꞌ a parenda leli, fo tao mimibꞌera atahori fo Lamatuaꞌ fee nggi mete-seꞌuꞌ ra. Te, ama musi dadꞌi conto maloleꞌ, fo mitudꞌu dalaꞌ fee se.
и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
Mgajebhwibheshe bhagosi hwitagalila lya bhantu bhabhalipasi yenyu bha mubhenyelezwa wenyu nantele mubhe mfwano nante mumbongono.
Nin donsûingei chunga inlal rangin pût no ungla, hannirese belripâlngei enton rang chang roi.
aparam aMzAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vRndasya dRSTAntasvarUpA bhavata|
অপৰম্ অংশানাম্ অধিকাৰিণ ইৱ ন প্ৰভৱত কিন্তু ৱৃন্দস্য দৃষ্টান্তস্ৱৰূপা ভৱত|
অপরম্ অংশানাম্ অধিকারিণ ইৱ ন প্রভৱত কিন্তু ৱৃন্দস্য দৃষ্টান্তস্ৱরূপা ভৱত|
အပရမ် အံၑာနာမ် အဓိကာရိဏ ဣဝ န ပြဘဝတ ကိန္တု ဝၖန္ဒသျ ဒၖၐ္ဋာန္တသွရူပါ ဘဝတ၊
aparam aMzAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vRndasya dRSTAntasvarUpA bhavata|
अपरम् अंशानाम् अधिकारिण इव न प्रभवत किन्तु वृन्दस्य दृष्टान्तस्वरूपा भवत।
અપરમ્ અંશાનામ્ અધિકારિણ ઇવ ન પ્રભવત કિન્તુ વૃન્દસ્ય દૃષ્ટાન્તસ્વરૂપા ભવત|
aparam aṁśānām adhikāriṇa iva na prabhavata kintu vṛndasya dṛṣṭāntasvarūpā bhavata|
aparam aṁśānām adhikāriṇa iva na prabhavata kintu vr̥ndasya dr̥ṣṭāntasvarūpā bhavata|
aparam aMshAnAm adhikAriNa iva na prabhavata kintu vR^indasya dR^iShTAntasvarUpA bhavata|
ಅಪರಮ್ ಅಂಶಾನಾಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಣ ಇವ ನ ಪ್ರಭವತ ಕಿನ್ತು ವೃನ್ದಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಸ್ವರೂಪಾ ಭವತ|
អបរម៑ អំឝានាម៑ អធិការិណ ឥវ ន ប្រភវត កិន្តុ វ្ឫន្ទស្យ ទ្ឫឞ្ដាន្តស្វរូបា ភវត។
അപരമ് അംശാനാമ് അധികാരിണ ഇവ ന പ്രഭവത കിന്തു വൃന്ദസ്യ ദൃഷ്ടാന്തസ്വരൂപാ ഭവത|
ଅପରମ୍ ଅଂଶାନାମ୍ ଅଧିକାରିଣ ଇୱ ନ ପ୍ରଭୱତ କିନ୍ତୁ ୱୃନ୍ଦସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସ୍ୱରୂପା ଭୱତ|
ਅਪਰਮ੍ ਅੰਸ਼ਾਨਾਮ੍ ਅਧਿਕਾਰਿਣ ਇਵ ਨ ਪ੍ਰਭਵਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਰੁʼਨ੍ਦਸ੍ਯ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਸ੍ਵਰੂਪਾ ਭਵਤ|
අපරම් අංශානාම් අධිකාරිණ ඉව න ප්‍රභවත කින්තු වෘන්දස්‍ය දෘෂ්ටාන්තස්වරූපා භවත|
அபரம் அம்’ஸா²நாம் அதி⁴காரிண இவ ந ப்ரப⁴வத கிந்து வ்ரு’ந்த³ஸ்ய த்³ரு’ஷ்டாந்தஸ்வரூபா ப⁴வத|
అపరమ్ అంశానామ్ అధికారిణ ఇవ న ప్రభవత కిన్తు వృన్దస్య దృష్టాన్తస్వరూపా భవత|
อปรมฺ อํศานามฺ อธิการิณ อิว น ปฺรภวต กินฺตุ วฺฤนฺทสฺย ทฺฤษฺฏานฺตสฺวรูปา ภวตฯ
ཨཔརམ྄ ཨཾཤཱནཱམ྄ ཨདྷིཀཱརིཎ ཨིཝ ན པྲབྷཝཏ ཀིནྟུ ཝྲྀནྡསྱ དྲྀཥྚཱནྟསྭརཱུཔཱ བྷཝཏ།
اَپَرَمْ اَںشانامْ اَدھِکارِنَ اِوَ نَ پْرَبھَوَتَ کِنْتُ ورِنْدَسْیَ درِشْٹانْتَسْوَرُوپا بھَوَتَ۔
aparam a. m"saanaam adhikaari. na iva na prabhavata kintu v. rndasya d. r.s. taantasvaruupaa bhavata|
Нити као да владате народом; него бивајте угледи стаду;
Niti kao da vladate narodom; nego bivajte ugledi stadu;
Lo se nne badipa, mme lo ba goge ka go nna sekao se se siameng.
kana kuva semadzishe pane vamakagoverwa, asi muri mifananidzo yeboka.
musingaremedzi vaya vakaiswa kwamuri, asi muve muenzaniso kuboka.
ни яко обладающе причту, но образи бывайте стаду:
niti kakor bi bili gospodarji nad Božjo dediščino, temveč zgledi tropu.
Tudi ne kakor gospodovalci dedščin, nego kakor zgledi postavši čede;
Kamutabeti bami palyendibo sobwe, kamubani cilesho caina ku mbelele.
Oo weliba ha u dhawrina faa'iido ceeb ah daraaddeed, laakiinse ku dhawra maan diyaar ah, hana u xukumina sida idinkoo sayidyo u ah kuwaad u talisaan, laakiinse idaha masaallo u noqda.
y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino de tal manera que seáis ejemplos de la manada.
No sean arrogantes, enseñoreándose de aquellos que están bajo su cuidado, sino sean un ejemplo para el rebaño.
no como señoreando a los que se os ha confiado, sino poniéndoos como ejemplo del rebaño.
no como el que tiene señorío sobre las heredades, sino como ejemplos del rebaño.
ni menos como quienes quieren ejercer dominio sobre la herencia ( de Dios ), sino haciéndoos modelo de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las herencias de Dios, sino de tal manera que seáis dechados de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las heredades [del Señor], sino siendo dechados de la grey.
Y no como teniendo señorío sobre las heredades [del Señor, ] sino siendo dechados de la grey.
No como señores y dueños de los que están a su cuidado, sino haciéndose ejemplos del rebaño.
Msijifanye mabwana juu ya watu waliyochini ya uangalizi wenu, lakini iweni mfano katika kundi.
Msiwatawale kwa mabavu hao waliowekwa chini ya ulinzi wenu, bali muwe mfano kwa hilo kundi.
Msijifanye mabwana juu ya wale walio chini ya uangalizi wenu, bali kuweni vielelezo kwa hilo kundi.
Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.
Icke heller såsom herrar öfver sitt folk; utan varer hjordenom till efterdömelse.
Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden.
Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan.
Huwag kayong umasta na tila mga amo sa mga taong nasa inyong pangangalaga, sa halip maging halimbawa kayo sa kawan.
Nonugv aralo yvvnyi ringchumriai dubv apvpvdw um nonuno vkvgv aolo chatinkurbo dubv gwngyoka, vbvritola svlarlartwng nga rigvnv kaagv sinvgobv ritoka.
சுதந்திரத்தை பெருமையோடு ஆளுகிறவர்களாக இல்லை, மந்தைக்கு முன்மாதிரிகளாகவும், கண்காணிப்புச் செய்யுங்கள்.
உங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டவர்கள்மேல் அதிகாரம் செலுத்துகிறவர்களாய் இல்லாமல், மந்தைக்கு முன்மாதிரியாய் இருங்கள்.
మీ అజమాయిషీ కింద ఉన్న వారిపై పెత్తనం చేసేవారుగా ఉండక, మందకు ఆదర్శంగా ఉండండి.
Pea ʻikai hangē ko e kau pule ki he nofoʻanga, ka ko e faʻifaʻitakiʻanga ki he fanga sipi.
Verse not available
Monnhyɛ wɔn a wɔde wɔn ahyɛ mo nsa no so, na mmom monyɛ nhwɛso pa mma nguan no.
Monnhyɛ wɔn a wɔde wɔn ahyɛ mo nsa no so, na mmom monyɛ nhwɛsoɔ pa mma nnwan no.
не як ті, хто володіє над ввіреними, але як ті, хто є прикладом для отари.
не пануйте над спа́дком Божим, але будьте для стада за взір.
анї пануйте над народом, а взором будьте стада;
और जो लोग तुम्हारे सुपुर्द हैं उन पर हुकूमत न जताओ, बल्कि गल्ले के लिए नमूना बनो।
خۇدانىڭ پادىسىغا غوجىنىڭ ئۆز تەئەللۇقاتلىرىغا بولغىنىدەك بولماي، بەلكى ئۇلارغا ئۈلگە بولۇڭلار.
Худаниң падисиға ғоҗиниң өз тәәллуқатлириға болғинидәк болмай, бәлки уларға үлгә болуңлар.
Xudaning padisigha ghojining öz teelluqatlirigha bolghinidek bolmay, belki ulargha ülge bolunglar.
Hudaning padisiƣa ƣojining ɵz tǝǝlluⱪatliriƣa bolƣinidǝk bolmay, bǝlki ularƣa ülgǝ bolunglar.
chẳng phải quản trị phần trách nhiệm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.
chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.
Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
Namungavikaghe kuvakuva vatemi mukipugha kind mupelilue, ulwene muvisaghe kihwanikisio kinofu mu vulongosi vwinu.
Lubika monisa kipfumu kuidi batu bobo Nzambi kaluyekudila vayi banu kifuani kuidi nkangu wu mamemi
Bẹ́ẹ̀ ni kì í ṣe bí ẹni tí ń lo agbára lórí ìjọ, ṣùgbọ́n kí ẹ ṣe ara yín ní àpẹẹrẹ fún agbo.
Verse Count = 331

< 1-Peter 5:3 >