< Аюп 37 >

1 Шундақ, жүригимму буни аңлап тәвринип кетиватиду, Жүригим қепидин чиқип кетәй, деди.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
2 Мана аңлиғина! Униң һөкиригән авазини, Униң ағзидин чиқиватқан гүлдүрмама авазини аңла!
Listen completely to [the] raging of voice his and [the] rumbling [which] from mouth his it comes out.
3 У авазини асман астидики пүткүл йәргә, Чақмиқини йәрниң қәригичә йәткүзиду.
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
4 Чақмақтин кейин бир аваз һөкирәйду; Өз һәйвитиниң авази билән у гүлдүрләйду, Авази аңлиниши биләнла һеч аянмай чақмақлириниму қоюветиду.
After it - it roars a voice he thunders with [the] voice of majesty his and not he holds back them if it is heard voice his.
5 Тәңри авази билән карамәт гүлдүрләйду, Биз чүшинәлмәйдиған нурғун қалтис ишларни қилиду.
He thunders God with voice his wonders [he is] doing great [things] and not we know.
6 Чүнки у қарға: «Йәргә яғ!», Һәм һөл-йеғинға: «Күчлүк ямғур бол!» дәйду.
For to the snow - he says fall earth and [the] shower of rain and [the] shower of [the] rains of strength his.
7 У барлиқ инсанни өзиниң яратқанлиғини билсун дәп, Һәммә адәмниң қолини булар билән тосуп қойиду;
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
8 Явайи һайванлар өз угисиға кирип кетиду, Өз қоналғусида турғузулиду.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
9 Боран-чапқун коһиқаптин келиду, Һәм соғ-зимистан таратқучи шамаллардин келиду.
From the chamber it comes a storm-wind and from [the] scattering winds coldness.
10 Тәңриниң нәпәси билән муз һасил болиду; Бепаян сулар қетип қалиду.
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
11 У йәнә қоюқ булутларға мол нәмлик жүкләйду, У чақмақ көтиридиған булутни кәң йейип қойиду.
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
12 Улар пүткүл йәр-зимин йүзидә У буйруған ишни иҗра қилиш үчүн, Униң йолйоруқлири билән һәряққа бурулиду.
And it round about - [is] turning every way (by guidance his *QK) to do they all that he commands them - over [the] surface of [the] world [the] earth towards.
13 Яки тәрбийә тайиғи болуши үчүн, Яки Өз дунияси үчүн, Яки Өз рәһимдиллигини көрситиш үчүн У [булутлирини] кәлтүриду.
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
14 И Аюп, буни аңлап қой, Тәңриниң карамәт әмәллирини тонуп йетип шүк тур.
Give ear to! this O Job stand still and consider diligently - [the] wonders of God.
15 Тәңриниң булутларни қандақ сәптә турғузғанлиғини биләмсән? Униң булутиниң чақмиқини қандақ чақтуридиғанлиғиниму биләмсән?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
16 Булутларниң қандақ қилип бошлуқта муәлләқ туридиғанлиғини, Билими мукәммәл Болғучиниң карамәтлирини биләмсән?
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
17 Һәй, Униң қандақ қилип йәр-зиминни җәнупдики шамал билән тиничландуруп, Сени кийим-кечигиңниң оттәк исситқинини биләмсән?
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
18 Сән Униңға һәмраһ болуп асманни худди қуюп чиқарған әйнәктәк, Мустәһкәм қилип яйғанмидиң?!
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
19 Униңға немини дейишимиз керәклигини бизгә үгитип қойғин! Қараңғулуғимиз түпәйлидин биз дәвайимизни җайида сәпкә қоялмаймиз.
Make known to us what? will we say to him not we will set in order because of darkness.
20 Униңға «Мениң Саңа гепим бар» дейиш яхшиму? Ундақ дегүчи адәм жутулмай қалмайду!
¿ Will it be recounted to him that I will speak or? did he say anyone that he will be swallowed up.
21 Әнди шамаллар келип булутларни тарқитиветиду, Бирақ булутлар арисидики қуяш нуриға адәмләр беваситә қарап туралмайду. Қуяшниң алтун рәңги шимал тәрәптинму пәйда болиду; Тәңриниң һозурида дәһшәтлик һәйвәт бардур. Һәммигә Қадирни болса, биз Уни мөлчәрләлмәймиз; Қудрити қалтистур, Униң адалити улуқ, һәққанийлиғи чоңқур, Шуңа У адәмләргә зулум қилмайду.
And now - not people see a light [is] brilliant it in the clouds and [the] wind it has passed by and it has cleansed them.
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
[the] Almighty Not we have found him exalted of power and justice and greatness of righteousness not he violates.
24 Шуңа адәмләр Униңдин қорқиду; Көңлидә өзини дана чағлайдиғанларға У һеч етивар қилмайду».
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.

< Аюп 37 >